Шрӣмад Бха̄гаватам 5.13.18

द्रुमेषु रंस्यन् सुतदारवत्सलो
व्यवायदीनो विवश: स्वबन्धने ।
क्‍वचित्प्रमादाद् गिरिकन्दरे पतन्
वल्लीं गृहीत्वा गजभीत आस्थित: ॥ १८ ॥
друмеш̣у рам̇сян сута-да̄ра-ватсало
вява̄я-дӣно вивашах̣ сва-бандхане
квачит прама̄да̄д гири-кандаре патан
валлӣм̇ гр̣хӣтва̄ гаджа-бхӣта а̄стхитах̣

Дума по дума

друмеш̣упо дърветата (или вкъщи, които са като дървета, където маймуните скачат от клон на клон); рам̇сяннаслаждавайки се; сута-да̄ра-ватсалах̣привързан към децата и съпругата; вява̄я-дӣнах̣печален и унил, защото действа, воден от сексуалното желание; вивашах̣не може да изостави; сва-бандханев  робството на последиците от собствените си дейности; квачитпонякога; прама̄да̄тстрах от предстоящата смърт; гири-кандарев планинска пещера; патанпадане; валлӣмклонките на лиана; гр̣хӣтва̄хващайки; гаджа-бхӣтах̣изплашен от слона на смъртта; а̄стхитах̣остава в това положение.

Превод

Когато живото същество се превърне в маймуна, скачаща от клон на клон, то остава на дървото на семейния живот и единствената му награда е сексът. И като мъжко магаре получава ритници от жена си. Напълно безпомощно, то е неспособно да се измъкне от това положение. Понякога го връхлита неизлечима болест и то сякаш пропада в тъмна планинска пещера. В ужас от смъртта, която го дебне като огромен слон в дъното на пещерата, то виси неподвижно, вкопчено в клонките на лиана.

Пояснение

Тук е описано жалкото положение на семейния човек. Семейният живот носи много болка, а единственото привлекателно нещо в него е сексът със съпругата, която рита мъжа си по време на половото сношение, както магарицата рита магарето. Заради интензивния си полов живот мъжът се разболява от разни неизлечими болести. Ужасен от смъртта, сравнена със слон, той виси безпомощно в клоните на дървото като маймуна.