Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ПЕТНАДЕСЕТА

Появяването и коронацията на цар Пр̣тху

मैत्रेय उवाच
अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: ।
बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥
маитрея ува̄ча
атха тася пунар випраир
апутрася махӣпатех̣
ба̄хубхя̄м̇ матхяма̄на̄бхя̄м̇
митхунам̇ самападята

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаМаитрея продължи; атхатака; тасянеговите; пунах̣отново; випраих̣от бра̄хман̣ите; апутрасябез син; махӣпатех̣на царя; ба̄хубхя̄мот ръцете; матхяма̄на̄бхя̄мсилно движени напред-назад; митхунамдвойка; самападятасе роди.

Превод

Скъпи Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – след това бра̄хман̣ите и великите мъдреци започнаха енергично да движат напред-назад ръцете на мъртвия цар Вена, докато от тях не се появиха момче и момиче.
तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: ।
ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥
тад др̣ш̣т̣ва̄ митхунам̇ джа̄там
р̣ш̣айо брахма-ва̄динах̣
ӯчух̣ парама-сантуш̣т̣а̄
видитва̄ бхагават-кала̄м

Дума по дума

таттази; др̣ш̣т̣ва̄виждайки; митхунамдвойка; джа̄тамродена; р̣ш̣аях̣великите мъдреци; брахма-ва̄динах̣владеещи ведическото знание; ӯчух̣казаха; парамаизключително; сантуш̣т̣а̄х̣зарадвани; видитва̄знаейки; бхагаватна Върховната Божествена Личност; кала̄меманация.

Превод

Щом видяха момичето и момчето, родени от ръцете на Вена, великите мъдреци, които съвършено познаваха Ведите, се зарадваха неимоверно много, защото разбраха, че тази двойка е еманация от пълна част на Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Великите мъдреци и философи, които задълбочено познавали Ведите, избрали съвършен път, за да постигнат целта си. Най-напред те отстранили всички последици от греховните дейности на цар Вена, като създали от мъртвото му тяло Ба̄хука, който бе описан в предишната глава. След като пречистили по такъв начин тялото на цар Вена, от него се появили момче и момиче и великите мъдреци веднага разбрали, че двамата са еманация на Бог Виш̣н̣у. Те, разбира се, не били виш̣н̣у-таттва, а а̄веша – еманация на Бог Виш̣н̣у, надарена от него с особено могъщество.
ऋषय ऊचु:
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
р̣ш̣ая ӯчух̣
еш̣а виш̣н̣ор бхагаватах̣
кала̄ бхувана-па̄линӣ
иям̇ ча лакш̣мя̄х̣ самбхӯтих̣
пуруш̣ася̄напа̄йинӣ

Дума по дума

р̣ш̣аях̣ ӯчух̣мъдреците казаха; еш̣ах̣това момче; виш̣н̣ох̣на Бог Виш̣н̣у; бхагаватах̣на Върховната Божествена Личност; кала̄експанзия; бхувана-па̄линӣкойто поддържа света; иямтова момиче; часъщо; лакш̣мя̄х̣на богинята на щастието; самбхӯтих̣еманация; пуруш̣асяот Бога; анапа̄йинӣнеразделна.

Превод

Великите мъдреци казаха: Това момче е пълна еманация на могъществото на Бог Виш̣н̣у, който поддържа вселената, а момичето е пълна еманация на богинята на щастието, която никога не се разделя от Бога.

Пояснение

В тази строфа се подчертава фактът, че богинята на щастието е неразделна от Бога. Хората в материалния свят високо почитат богинята на щастието и се стремят към нейната благосклонност във формата на богатства. Те обаче не знаят, че богинята на щастието никога не се разделя от Бог Виш̣н̣у. Материалистите трябва да разберат, че не могат да обожават богинята на щастието отделно от Бог Виш̣н̣у. Тези, които се стремят да спечелят благосклонността на богинята на щастието, както и да запазят материалното си богатство, трябва да обожават Лакш̣мӣ заедно с Бог Виш̣н̣у, не отделно от него. Ако решат да следват примера на Ра̄ван̣а, който се опитал да раздели Сӣта̄ от Бог Ра̄мачандра, те се обричат на гибел. Хората, които са получили благоволението на богинята на щастието и притежават огромни богатства, трябва да използват парите си в служба на Бога. Само по този начин те ще могат да съхранят материалните си богатства и спокойно да им се наслаждават.
अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: ।
पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥
аям̇ ту пратхамо ра̄гя̄м̇
пума̄н пратхайита̄ яшах̣
пр̣тхур на̄ма маха̄ра̄джо
бхавиш̣яти пр̣тху-шрава̄х̣

Дума по дума

аямтова; тутогава; пратхамах̣първият; ра̄гя̄мсред царете; пума̄нмомчето; пратхайита̄ще се разнесе; яшах̣славата; пр̣тхух̣Маха̄ра̄джа Пр̣тху; на̄мана име; маха̄-ра̄джах̣велик цар; бхавиш̣ятище стане; пр̣тху-шрава̄х̣прославен из целия свят.

Превод

Славата на момчето ще се разнесе по целия свят. То ще се казва Пр̣тху и ще стане най-великия сред царете.

Пояснение

Върховната Божествена Личност има различни видове инкарнации. В ша̄стрите е казано, че Гаруд̣а (който носи на крилете си Бог Виш̣н̣у), Шива и Ананта са много могъщи инкарнации на Брахман, един от аспектите на Върховния Бог. Шачӣпати, или още Индра – царят на небесата, – е въплъщение на страстта на Бога. Анируддха е инкарнация на ума на Върховния Бог, а цар Пр̣тху е инкарнация на властта му. Така святите личности и великите мъдреци предрекли бъдещите дела на цар Пр̣тху, който, както вече се каза, бил частична инкарнация на една от пълните еманации на Бога.
इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा ।
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥
иям̇ ча судатӣ девӣ
гун̣а-бхӯш̣ан̣а-бхӯш̣ан̣а̄
арчир на̄ма вара̄роха̄
пр̣тхум ева̄варундхатӣ

Дума по дума

иямтова момиче; чаи; су-датӣс много красиви зъби; девӣбогинята на щастието; гун̣ас добродетели; бхӯш̣ан̣анакити; бхӯш̣ан̣а̄която разкрасява; арчих̣Арчи; на̄мана име; вара-а̄роха̄много хубава; пр̣тхумкъм цар Пр̣тху; еванесъмнено; аварундхатӣмного предана.

Превод

А момичето, което се появи заедно с него, има толкова прекрасни зъби и такива пленителни добродетели, че само разкрасява накитите, с които е украсено. То ще се казва Арчи и по-късно ще стане съпруга на цар Пр̣тху.
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
еш̣а са̄кш̣а̄д дхарер ам̇шо
джа̄то лока-риракш̣ая̄
иям̇ ча тат-пара̄ хи шрӣр
ануджагйе 'напа̄йинӣ

Дума по дума

еш̣ах̣това момче; са̄кш̣а̄тпряко; харех̣на Върховната Божествена Личност; ам̇шах̣частично проявление; джа̄тах̣роден; локацелия свят; риракш̣ая̄с желание да защити; иямтова момиче; часъщо; тат-пара̄много привързано към него; хинесъмнено; шрӣх̣богинята на щастието; ануджагйесе роди; анапа̄йинӣнеразделна.

Превод

Върховната Божествена Личност се появи в образа на цар Пр̣тху, за да може с част от непостижимите си енергии да защити хората в този свят. А богинята на щастието, която е неразделна спътница на Бога, се появи с него под образа на частична инкарнация, наречена Арчи, за да стане съпруга на цар Пр̣тху.

Пояснение

Богът казва в Бхагавад-гӣта̄, че навсякъде, където виждаме необикновено могъщество, непременно става дума за частично проявление на Върховната Божествена Личност, надарено със специфични способности. Личностните въплъщения на Бога са безброй много, но не всички са виш̣н̣у-таттва, т.е. непосредствени, пълни еманации. Много от тях принадлежат към категорията на шакти-таттва. Такива въплъщения, изпратени в материалния свят с определена мисия, се наричат шактя̄веша-авата̄ри. Маха̄ра̄джа Пр̣тху също бил шактя̄веша-авата̄ра на Бога, а съпругата му Арчи била шактя̄веша-авата̄ра на богинята на щастието.
मैत्रेय उवाच
प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥
маитрея ува̄ча
прашам̇санти сма там̇ випра̄
гандхарва-правара̄ джагух̣
мумучух̣ сумано-дха̄ра̄х̣
сиддха̄ нр̣тянти свах̣-стриях̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чавеликият светец Маитрея каза; прашам̇санти смавъзхваляваха, величаеха; тамнего (Пр̣тху); випра̄х̣всички бра̄хман̣и; гандхарва-правара̄х̣най-добрите гандхарви; джагух̣пееха; мумучух̣изсипаха; суманах̣-дха̄ра̄х̣дъжд от цветя; сиддха̄х̣обитателите на Сиддхалока; нр̣тянтитанцуваха; свах̣на райските планети; стриях̣жените (апсарите).

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: А след това, скъпи Видураджӣ, всички бра̄хман̣и започнаха да възхваляват и да величаят цар Пр̣тху, а най-добрите певци от Гандхарвалока – да пеят химни за него. Жителите на Сиддхалока го обсипваха с дъжд от цветя, а красавиците от райските планети танцуваха в самозабрава.
शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि ।
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥
шан̇кха-тӯря-мр̣дан̇га̄дя̄
недур дундубхайо диви
татра сарва упа̄джагмур
деварш̣и-питР̣̄н̣а̄м̇ ган̣а̄х̣

Дума по дума

шан̇кхараковини; тӯрярогове; мр̣дан̇габарабани; а̄дя̄х̣и други; недух̣ехтяха; дундубхаях̣литаври; дивив небесната шир; татратам; сарвевсички; упа̄джагмух̣дойдоха; дева-р̣ш̣иполубогове и мъдреци; питР̣̄н̣а̄мот прадеди; ган̣а̄х̣групи.

Превод

В небесната шир ехтяха звуци на раковини, рогове, барабани и литаври. Велики мъдреци, прадеди и полубогове, обитатели на райското царство, се стекоха от всички планетни системи, за да дойдат на Земята.
ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: ।
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥
पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
брахма̄ джагад-гурур деваих̣
саха̄ср̣тя сурешвараих̣
ваиняся дакш̣ин̣е хасте
др̣ш̣т̣ва̄ чихнам̇ гада̄бхр̣тах̣
па̄дайор аравиндам̇ ча
там̇ ваи мене харех̣ кала̄м
яся̄пратихатам̇ чакрам
ам̇шах̣ са парамеш̣т̣хинах̣

Дума по дума

брахма̄Брахма̄; джагат-гурух̣повелителят на вселената; деваих̣от полубоговете; сахасъпровождан; а̄ср̣тяпристигна; сура-ӣшвараих̣с владетелите на всички райски планети; ваинясяна Маха̄ра̄джа Пр̣тху, сина на Вена; дакш̣ин̣ена дясната; хастеръка; др̣шт̣ва̄виждайки; чихнамзнак; гада̄-бхр̣тах̣на Бог Виш̣н̣у, който носи боздуган; па̄дайох̣на двете стъпала; аравиндамлотоси; часъщо; тамнего; ваинесъмнено; менетой разбра; харех̣на Върховната Божествена Личност; кала̄мчаст от пълна еманация; ясяна когото; апратихатамнепобедим; чакрамдиск; ам̇шах̣частично проявление; сах̣той; парамеш̣т̣хинах̣на Върховната Божествена Личност.

Превод

И самият Брахма̄, повелителят на вселената, пристигна, съпровождан от всички полубогове и техните предводители. Когато видя, че линиите по дясната длан на цар Пр̣тху са същите като по дланите на Бог Виш̣н̣у и че стъпалата му са белязани с отпечатъци на лотосови цветя, Брахма̄ разбра, че той е частично проявление на Върховната Божествена Личност. Този, на чиято длан е изобразен диск, както и други благоприятни знаци, трябва да бъде смятан за частично проявление на Върховния Бог, тоест за негова частична инкарнация.

Пояснение

Има точно определен метод, чрез който човек може да разпознае истинската инкарнация на Върховната Божествена Личност. В днешно време е станало мода всеки негодник да бъде приеман за Божия инкарнация, но от описаната по-горе картина ясно се вижда, че Брахма̄ лично проверил знаците по дланите и стъпалата на цар Пр̣тху. Великите мъдреци и учените бра̄хман̣и притежавали дарбата на пророци и обявили Пр̣тху Маха̄ра̄джа за частично въплъщение на самия Бог. По времето на Бог Кр̣ш̣н̣а обаче един от тогавашните царе сам се провъзгласил за Ва̄судева и бил убит от Кр̣ш̣н̣а. Преди да приеме някого за инкарнация на Бога, човек трябва да се увери в самоличността му, като провери дали той притежава признаците, описани в ша̄стрите. Самозванецът, който не притежава тези признаци, заслужава смърт заради това че се самопровъзгласява за Божия инкарнация.
तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: ।
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥
тася̄бхиш̣ека а̄рабдхо
бра̄хман̣аир брахма-ва̄дибхих̣
а̄бхиш̣ечаника̄нй асмаи
а̄джахрух̣ сарвато джана̄х̣

Дума по дума

тасянеговата; абхиш̣еках̣коронация; а̄рабдхах̣бе подготвена; бра̄хман̣аих̣от вещите бра̄хман̣и; брахма-ва̄дибхих̣ревностни следовници на ведическите ритуали; а̄бхиш̣ечаника̄ниразлични предмети за извършване на церемонията; асмаиза него; а̄джахрух̣събраха; сарватах̣от всички краища; джана̄х̣хората.

Превод

След това вещите бра̄хман̣и, които бяха ревностни следовници на ведическите ритуали, се подготвиха за коронацията на новия цар. Хората от всички краища на земята се стекоха, носейки всякакви дарове, необходими за церемонията. Скоро всичко беше готово.
सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: ।
द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥
сарит-самудра̄ гирайо
на̄га̄ га̄вах̣ кхага̄ мр̣га̄х̣
дяух̣ кш̣итих̣ сарва-бхӯта̄ни
сама̄джахрур упа̄янам

Дума по дума

саритреките; самудра̄х̣моретата; гираях̣планините; на̄га̄х̣змиите; га̄вах̣кравите; кхага̄х̣птиците; мр̣га̄х̣зверовете; дяух̣небето; кш̣итих̣Земята; сарва-бхӯта̄нивсички живи същества; сама̄джахрух̣събраха; упа̄янамнай-различни дарове.

Превод

Реките, моретата, планините и хълмовете, змиите, кравите, зверовете и птиците, райските планети, Земята и всички останали живи създания донесоха, всеки според възможностите си, дарове, които да предложат на царя.
सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: ।
पत्‍न्यार्चिषालड्‌क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥
со 'бхиш̣икто маха̄ра̄джах̣
сува̄са̄х̣ са̄дхв-алан̇кр̣тах̣
патня̄рчиш̣а̄лан̇кр̣тая̄
виредже 'гнир ива̄парах̣

Дума по дума

сах̣царят; абхиш̣иктах̣коронясан; маха̄ра̄джах̣Пр̣тху Маха̄ра̄джа; су-ва̄са̄х̣великолепно облечен; са̄дху-алан̇кр̣тах̣изкусно украсен; патня̄заедно със съпругата си; арчиш̣а̄на име Арчи; алан̇кр̣тая̄с прекрасни накити; виреджеизглеждаха; агних̣огън; ивакато; апарах̣друг.

Превод

Така великият цар Пр̣тху, който смайваше с красотата и разкоша на своите дрехи и накити, бе коронясан и поставен на царския трон. Царят и неговата съпруга Арчи, която също носеше великолепна премяна, сияеха като пламъците на огън.
तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् ।
वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥
тасмаи джаха̄ра дханадо
хаимам̇ вӣра вара̄санам
варун̣ах̣ салила-сра̄вам
а̄тапатрам̇ шаши-прабхам

Дума по дума

тасмаина него; джаха̄раподари; дхана-дах̣съкровищникът на полубоговете (Кувера); хаимамнаправен от злато; вӣрао, Видура; вара-а̄санамцарски трон; варун̣ах̣полубогът Варун̣а; салила-сра̄вампръскащ капчици вода; а̄тапатрамчадър; шаши-прабхамсияен като луната.

Превод

Великият мъдрец продължи: Скъпи Видура, Кувера подари на славния цар Пр̣тху трон от чисто злато. Полубогът Варун̣а му поднесе чадър, който пръскаше ситни капчици вода и сияеше като луната.
वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् ।
इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥
ва̄юш ча ва̄ла-вяджане
дхармах̣ кӣртимайӣм̇ сраджам
индрах̣ кирӣт̣ам уткр̣ш̣т̣ам̇
дан̣д̣ам̇ сам̇яманам̇ ямах̣

Дума по дума

ва̄юх̣полубогът на въздуха; часъщо; ва̄ла-вяджанедве ча̄мари с гъст косъм; дхармах̣царят на религията; кӣрти-майӣмувековечаващ името и славата; сраджамгирлянд; индрах̣небесният цар; кирӣт̣амкорона; уткр̣ш̣т̣аммного скъпа; дан̣д̣амскиптър; сам̇яманамза да управлява света; ямах̣повелителят на смъртта.

Превод

Ва̄ю, полубогът на въздуха, подари на цар Пр̣тху две ча̄мари с гъст косъм, царят на религията Дхарма го закичи с гирлянд от цветя, който да увековечи славата му, небесният цар Индра му подари скъпоценна корона, а Ямара̄джа, повелителят на смъртта, му поднесе скиптър, с който да управлява целия свят.
ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् ।
हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्‍न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥
брахма̄ брахмамаям̇ варма
бха̄ратӣ ха̄рам уттамам
харих̣ сударшанам̇ чакрам̇
тат-патнй авя̄хата̄м̇ шриям

Дума по дума

брахма̄Брахма̄; брахма-маямнаправени от духовно знание; вармадоспехи; бха̄ратӣбогинята на знанието; ха̄рамогърлица; уттамамтрансцендентална; харих̣Върховната Божествена Личност; сударшанам чакрамдиск на име Сударшана; тат-патнӣнеговата съпруга (Лакш̣мӣ); авя̄хата̄мвечни; шриямкрасота и богатство.

Превод

Брахма̄ подари на цар Пр̣тху доспехи, направени от духовно знание. Бха̄ратӣ (Сарасватӣ), съпругата на Брахма̄, му поднесе трансцендентална огърлица. Бог Виш̣н̣у му даде диск Сударшана, а богинята на щастието, съпругата на Бог Виш̣н̣у, го дари с вечни богатства.

Пояснение

Всички полубогове поднесли дарове на цар Пр̣тху. Хари, който е инкарнация на Върховната Божествена Личност и на райските планети е известен като Упендра, подарил на царя диск Сударшана. Трябва да отбележим, че този диск не е същият диск, който е притежание на Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, и Виш̣н̣у. Тъй като Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил частично въплъщение на могъществото на Върховната Божествена Личност, дискът, който той получил, притежавал само част от могъществото на оригиналния диск Сударшана.
दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका ।
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥
даша-чандрам асим̇ рудрах̣
шата-чандрам̇ татха̄мбика̄
сомо 'мр̣тамая̄н ашва̄м̇с
тваш̣т̣а̄ рӯпа̄шраям̇ ратхам

Дума по дума

даша-чандрамукрасен с десет луни; асиммеч; рудрах̣Шива; шата-чандрамукрасен със сто луни; татха̄по подобие; амбика̄богинята Дурга̄; сомах̣полубогът на Луната; амр̣та-мая̄ннаправени от нектар; ашва̄нконе; тваш̣т̣а̄полубогът Вишвакарма̄; рӯпа-а̄шраямвеликолепна; ратхамколесница.

Превод

Шива подари на цар Пр̣тху меч, чиято ножница бе украсена с изображения на десет луни, а съпругата му, богиня Дурга̄, удостои царя с щит, върху който бяха гравирани сто луни. Повелителят на Луната му подари коне от нектар, а полубогът Вишвакарма̄ му поднесе в дар великолепна колесница.
अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
агнир а̄джа-гавам̇ ча̄пам̇
сӯрьо рашмимая̄н иш̣ӯн
бхӯх̣ па̄дуке йогамайяу
дяух̣ пуш̣па̄валим анвахам

Дума по дума

агних̣полубогът на огъня; а̄джа-гавамнаправен от кравешки и кози рога; ча̄памлък; сӯрях̣богът на Слънцето; рашми-мая̄нсияещи като слънце; иш̣ӯнстрели; бхӯх̣Бхӯми, богинята, която управлява Земята; па̄дукечифт чехли; йога-майяупритежаващи мистични сили; дяух̣полубоговете от небесата; пуш̣паот цветя; а̄валимдарове; ану-ахамден след ден.

Превод

Агни, полубогът на огъня, подари на цар Пр̣тху лък, направен от кравешки и кози рога, а богът на Слънцето му поднесе стрели, сияещи като слънце. Богинята, господстваща на Бхӯрлока, му подари чехли, които имаха мистично могъщество, а полубоговете от небесата го обсипваха с непрекъснат поток от цветя.

Пояснение

Тук се казва, че цар Пр̣тху получил чехли, които притежавали мистично могъщество (па̄дуке йогамайяу) – щом ги обуел, те веднага го отвеждали там, където той пожелаел. Йогӣте мистици притежават способността да пътуват навсякъде, където поискат; подобна сила имали и чехлите на цар Пр̣тху.
नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: ।
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
на̄т̣ям̇ сугӣтам̇ ва̄дитрам
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣ш̣аяш ча̄шиш̣ах̣ сатя̄х̣
самудрах̣ шан̇кхам а̄тмаджам

Дума по дума

на̄т̣ямизкуството на драмата; су-гӣтампевчески талант; ва̄дитрамумението да свири на музикални инструменти; антардха̄намспособността да става невидим; часъщо; кхе-чара̄х̣полубоговете, които пътуват из космоса; р̣ш̣аях̣великите мъдреци; часъщо; а̄шиш̣ах̣благословии; сатя̄х̣нерушими; самудрах̣полубогът на океана; шан̇кхамраковина; а̄тма-джамродена от него.

Превод

Полубоговете, които пътешестват из космическото пространство, дариха цар Пр̣тху с изкуството на актьорското майсторство, с умението да свири на музикални инструменти, да пее и със способността да става невидим, когато поиска. Великите мъдреци му дадоха непогрешимите си благословии, а океанът му поднесе раковина, родена от дълбините му.
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
синдхавах̣ парвата̄ надьо
ратха-вӣтхӣр маха̄тманах̣
сӯто 'тха ма̄гадхо вандӣ
там̇ стотум упатастхире

Дума по дума

синдхавах̣моретата; парвата̄х̣планините; надях̣реките; ратха-вӣтхӣх̣пътища за колесницата; маха̄-а̄тманах̣на великата душа; сӯтах̣професионален изпълнител на хвалебствия; атхатогава; ма̄гадхах̣професионален бард; вандӣпрофесионален рецитатор на молитви; тамнего; стотумда възхвалят; упатастхиресе представиха.

Превод

Моретата, реките и планините направиха път, за да може цар Пр̣тху безпрепятствено да мине с колесницата си, а един сӯта, един ма̄гадха и един вандӣ му отдадоха молитви и го възславиха. Те всички се представиха пред царя, готови да изпълнят дълга си.
स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
ста̄вака̄м̇с та̄н абхипретя
пр̣тхур ваинях̣ прата̄пава̄н
мегха-нирхра̄дая̄ ва̄ча̄
прахасанн идам абравӣт

Дума по дума

ста̄вака̄нотдаващи молитви; та̄нтези личности; абхипретявиждайки, разбирайки; пр̣тхух̣цар Пр̣тху; ваинях̣син на Вена; прата̄па-ва̄нвелик и могъщ; мегха-нирхра̄дая̄дълбок като тътена на облаците; ва̄ча̄с глас; прахасанусмихнат; идамтова; абравӣттой каза.

Превод

Когато великият и могъщ цар Пр̣тху, синът на Вена, видя певците и рецитаторите пред себе си, в знак на поздрав той се усмихна и им каза следното с глас, дълбок като гръмотевичен тътен.
पृथुरुवाच
भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ-
ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥
пр̣тхур ува̄ча
бхох̣ сӯта хе ма̄гадха саумя вандил̐
локе 'дхуна̄спаш̣т̣а-гун̣ася ме ся̄т
ким а̄шрайо ме става еш̣а йоджята̄м̇
ма̄ майи абхӯван витатха̄ гиро вах̣

Дума по дума

пр̣тхух̣ ува̄чацар Пр̣тху каза; бхох̣ сӯтао, сӯта; хе ма̄гадхао, ма̄гадха; саумялюбезни; вандино, рецитаторе на молитви; локев този свят; адхуна̄точно сега; аспаш̣т̣анепроявени; гун̣асячиито качества; мена мене; ся̄тможе да бъде; кимзащо; а̄шраях̣убежище; мена мене; ставах̣възхвала; еш̣ах̣тази; йоджята̄мможе да се отнесе; ма̄никога; майиза мене; абхӯванбиха били; витатха̄х̣напразни; гирах̣слова; вах̣ваши.

Превод

О, любезни сӯта, ма̄гадха и ти, рецитаторе на молитви! – възкликна цар Пр̣тху. – Качествата, които възпявате, не са присъщи на моята личност. Защо трябва да ме възхвалявате за достойнства, каквито не притежавам? Няма смисъл напразно да ме величаете със слова, които са много по-подходящи за другиго, действително заслужаващ ги.

Пояснение

В своите молитви и хвалебствени химни тримата рецитатори (сӯта, ма̄гадха и вандӣ) възпявали божествените достойнства на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, който бил шактя̄веша инкарнация на Върховната Божествена Личност. Но тъй като още не бил проявил качествата си, царят с присъщото му смирение попитал своите обожатели защо го възпяват с такива възторжени думи. Той не искал да бъде възхваляван за достойнства, които според него не притежавал. Разбира се, Маха̄ра̄джа Пр̣тху заслужавал всички възхвали, защото бил инкарнация на Божествената Личност, но в знак на предупреждение към обикновените хора той обяснил на певците, че който не притежава божествени качества, не бива да бъде приеман за инкарнация. Днес какви ли не шарлатани се обявяват за Божии „инкарнации“, ала те са само мошеници и глупаци, които хората лековерно приемат за инкарнации, въпреки че те не притежават нито едно от съвършенствата на Бога. Цар Пр̣тху искал отправените към него похвални речи да намерят потвърждение в бъдещите му героични дела. Въпреки че молитвите, които се произнесли в негова чест, били съвсем подходящи, Пр̣тху Маха̄ра̄джа искал да подчертае, че подобни възхвали не трябва да бъдат отдавани на недостоен човек, който претендира да бъде инкарнация на Върховната Божествена Личност.
तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं
करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: ।
सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे
जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥
тасма̄т парокш̣е 'смад-упашрута̄нй алам̇
кариш̣ятха стотрам апӣчя-ва̄чах̣
сатй уттамашлока-гун̣а̄нува̄де
джугупситам̇ на ставаянти сабхя̄х̣

Дума по дума

тасма̄тследователно; парокш̣еза по-късни времена; асматмоите; упашрута̄низа възпетите добродетели; аламдостатъчно; кариш̣ятхаще можете да отдадете; стотраммолитви; апӣчя-ва̄чах̣о, благородни певци; сатиправедна дейност; уттама-шлокана Върховната Божествена Личност; гун̣ана качествата; анува̄деразискване; джугупситамна презряна личност; наникога; ставаянтиотдават молитви; сабхя̄х̣издигнатите.

Превод

О, благородни певци, запазете похвалите си за по-късно, когато възпетите от вас добродетели наистина се проявят в моята личност. Издигнатите души, които отдават молитви на Върховния Бог, не приписват подобни добродетели на простосмъртен, който всъщност не ги притежава.

Пояснение

Издигнатите предани на Върховната Божествена Личност съвършено добре знаят кой е Богът и кой не е Бог. Но имперсоналистите, понеже не са предани, нямат представа кой е Богът и никога не се обръщат с молитви към Върховната Божествена Личност. Затова пък те с готовност приемат някой обикновен човек за бог и съчиняват за него молитви, сякаш е самият Върховен. Това е разликата между предания и демона. Демоните си създават свои собствени богове или сами се провъзгласяват за богове, следвайки примера на Ра̄ван̣а и Хиран̣якашипу. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил истинска инкарнация на Върховната Божествена Личност, но въпреки това отхвърлил всички възхвали, тъй като все още не бил проявил качествата си на Върховна Божествена Личност. С това той искал да подчертае, че който не притежава дадени добродетели, не бива да позволява на поклонниците и последователите си да го възхваляват заради тях, макар че в бъдеще наистина може да демонстрира такива черти. Ако човек, който не притежава достойнствата на велика личност, разрешава на привържениците си да го славят, надявайки се, че в бъдеще ще придобие тези достойнства, подобни възхвали са в действителност оскърбления.
महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश:
क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥
махад-гун̣а̄н а̄тмани картум ӣшах̣
ках̣ ста̄вакаих̣ ста̄ваяте 'сато 'пи
те 'ся̄бхавиш̣янн ити випралабдхо
джана̄ваха̄сам̇ куматир на веда

Дума по дума

махатвъзвишени; гун̣а̄нкачества; а̄тманиу себе си; картумда прояви; ӣшах̣способен; ках̣който; ста̄вакаих̣на последователите; ста̄ваятепозволява да възхваляват; асатах̣несъществуващи; апивъпреки че; тете; асянего; абхавиш̣янможе и да са; ититака; випралабдхах̣измамен; джанаот хората; аваха̄самобида; куматих̣глупак; нане; ведазнае.

Превод

Кой разумен човек, който наистина е в състояние да придобие такива възвишени добродетели, би позволил на последователите си да го възхваляват, когато все още не ги притежава? Да хвалиш някого, като му казваш, че ако беше грамотен, със сигурност би се прославил като велик учен, значи да го залъгваш. Глупакът, който приема подобни хвалби, не разбира, че такива думи всъщност само го оскърбяват.

Пояснение

Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил инкарнация на Върховната Божествена Личност, в което Брахма̄ и останалите полубогове лично се убедили, когато дошли да му поднесат различни дарове от рая. Царят обаче едва-що бил коронясан, затова не бил успял да прояви божествените си качества и по тази причина не желаел да приеме възхвалите на поклонниците си. Поведението на цар Пр̣тху е красноречив пример, от който мнимите инкарнации на Бога би трябвало да си вземат урок. Демоните, лишени от възвишени добродетели, не бива да приемат незаслужените хвалебствия на почитателите си.
प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: ।
ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥
прабхаво хй а̄тманах̣ стотрам̇
джугупсантй апи вишрута̄х̣
хрӣмантах̣ парамода̄ра̄х̣
пауруш̣ам̇ ва̄ вигархитам

Дума по дума

прабхавах̣много могъщ; хинесъмнено; а̄тманах̣за себе си; стотрамхвалби; джугупсантине обича; апивъпреки че; вишрута̄х̣много прославени; хрӣ-мантах̣скромни; парама-уда̄ра̄х̣много благородни личности; пауруш̣амвелики подвизи; ва̄също; вигархитамотблъскващи.

Превод

Както човекът с чувство за лично достойнство и чест не обича да слуша за лошите си постъпки, така този, който наистина е могъщ и прославен, не обича да слуша славословия за своята личност.
वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
ваям̇ тв авидита̄ локе
сӯта̄дя̄пи варӣмабхих̣
кармабхих̣ катхам а̄тма̄нам̇
га̄пайиш̣я̄ма ба̄лават

Дума по дума

ваямние; тутогава; авидита̄х̣неизвестни; локев света; сӯта-а̄дяо, сӯта и всички останали; апивсе още; варӣмабхих̣велики, похвални; кармабхих̣с дела; катхамкак; а̄тма̄намна мене; га̄пайиш̣я̄маще ви позволя да отдавате; ба̄лаваткато деца.

Превод

Скъпи предани и ти, сӯта – продължи Маха̄ра̄джа Пр̣тху, – засега аз не съм заслужил да бъда прославян, защото още не съм извършил нито един удивителен подвиг, който да възпявате. Как бих могъл да ви позволя да възхвалявате несъществуващите ми дейности точно като малки деца?

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към петнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаПоявяването и коронацията на цар Пр̣тху“.