Skip to main content

ТЕКСТ 31

Sloka 31

Текст

Verš

ати-сукума̄ра-кара-чаран̣орах̣-стхала-випула-ба̄хв-ам̇са-гала-вадана̄дй-авайава-винйа̄сах̣ пракр̣ти-сундара-свабха̄ва-ха̄са-сумукхо нава-налина-дала̄йама̄на-ш́иш́ира-та̄ра̄рун̣а̄йата-найана-ручирах̣ садр̣ш́а-субхага-капола-карн̣а-кан̣т̣ха-на̄со вигӯд̣ха-смита-вадана- махотсавена пура-ванита̄на̄м̇ манаси кусума-ш́ара̄санам упададха̄нах̣ пара̄г-аваламбама̄на-кут̣ила-джат̣ила-капиш́а-кеш́а-бхӯри- бха̄ро ’вадхӯта-малина-ниджа-ш́арӣрен̣а граха-гр̣хӣта ива̄др̣ш́йата.
ati-sukumāra-kara-caraṇoraḥ-sthala-vipula-bāhv-aṁsa-gala-vadanādy-avayava-vinyāsaḥ prakṛti-sundara-svabhāva-hāsa-sumukho nava-nalina-dalāyamāna-śiśira-tārāruṇāyata-nayana-ruciraḥ sadṛśa-subhaga-kapola-karṇa-kaṇṭha-nāso vigūḍha-smita-vadana-mahotsavena pura-vanitānāṁ manasi kusuma-śarāsanam upadadhānaḥ parāg-avalambamāna-kuṭila-jaṭila-kapiśa-keśa-bhūri-bhāro ’vadhūta-malina-nija-śarīreṇa graha-gṛhīta ivādṛśyata.

Пословный перевод

Synonyma

ати-су-кума̄ра — утонченные; кара — кисти рук; чаран̣а — стопы; урах̣-стхала — грудь; випула — длинные; ба̄ху — руки; ам̇са — плечи; гала — шея; вадана — лицо; а̄ди — и т. д.; авайава — члены; винйа̄сах̣ — у которого гармонично расположены; пракр̣ти — по природе; сундара — очаровательный; сва-бха̄ва — с естественной; ха̄са — улыбкой; су-мукхах̣ — тот, у которого красивый рот; нава-налина-дала̄йама̄на — словно лепестки молодого лотоса; ш́иш́ира — уносящие все беды; та̄ра — с радужными оболочками; арун̣а — красноватыми; а̄йата — раскрытые; найана — у которого глаза; ручирах̣ — дивные; садр̣ш́а — у которого такие же; субхага — красивые; капола — лоб; карн̣а — уши; кан̣т̣ха — шея; на̄сах̣ — нос; вигӯд̣ха-смита — широкой улыбкой; вадана — на лице; маха̄-утсавена — словно большим праздником; пура-ванита̄на̄м — замужних женщин; манаси — в сердце; кусума-ш́ара̄санам — Купидона; упададха̄нах̣ — пробуждающий; пара̄к — со всех сторон; аваламбама̄на — ниспадающих; кут̣ила — вьющихся; джат̣ила — спутанных; капиш́а — темно-русых; кеш́а — волос; бхӯри-бха̄рах̣ — имеющий очень много; авадхӯта — которым пренебрегают; малина — грязным; ниджа-ш́арӣрен̣а — Своим телом; граха-гр̣хӣтах̣ — одержимый привидением; ива — будто; адр̣ш́йата — выглядел.

ati-su-kumāra — velmi jemné; kara — ruce; caraṇa — nohy; uraḥ-sthala — hruď; vipula — dlouhé; bāhu — paže; aṁsa — ramena; gala — krk; vadana — obličej; ādi — a tak dále; avayava — údy; vinyāsaḥ — správně umístěné; prakṛti — od přírody; sundara — půvabná; sva-bhāva — přirozeným; hāsa — s úsměvem; su-mukhaḥ — Jeho krásná ústa; nava-nalina-dalāyamāna — které vypadaly jako okvětní lístky mladého lotosového květu; śiśira — které odstraňovaly veškerá utrpení; tāra — duhovky; aruṇa — načervenalé; āyata — doširoka otevřenýma; nayana — s očima; ruciraḥ — rozkošná; sadṛśa — taková; subhaga — krása; kapola — čelo; karṇa — uši; kaṇṭha — krk; nāsaḥ — Jeho nos; vigūḍha-smita — nevyzpytatelným úsměvem; vadana — Svým obličejem; mahā-utsavena — vypadal jako festival; pura-vanitānām — žen v domácnosti; manasi — v srdci; kusuma-śarāsanam — Amor; upadadhānaḥ — probouzel; parāk — všude kolem; avalambamāna — šířil; kuṭila — kadeřavé; jaṭila — zapletené; kapiśa — hnědé; keśa — vlasů; bhūri-bhāraḥ — s hojností; avadhūta — zanedbané; malina — špinavé; nija-śarīreṇa — Svým tělem; graha-gṛhītaḥ — posedlý duchem; iva — jako kdyby; adṛśyata — vypadal.

Перевод

Překlad

Лицо Господа Ришабхадевы, Его длинные руки, грудь, ладони, ступни, плечи и все остальные части тела отличались гармонией и изяществом. Уста Его украшала непринужденная улыбка, а широко раскрытые красноватые глаза напоминали блестящие от росы лепестки только что распустившегося лотоса и придавали лицу Господа особое очарование. Любой, кому доводилось увидеть зрачки Его глаз, испытывал такую радость, что тотчас избавлялся от всех тревог. Все черты Господа Ришабхадевы: Его лоб, нос, шея, уши — поражали своей красотой. Даже замужние женщины, плененные Его обаятельной улыбкой, не могли оторвать взгляд от Его лица, как будто их сердце пронзали стрелы Купидона. Вьющиеся темные волосы ниспадали с Его головы густыми космами. Они были спутанными, неухоженными, потому что Ришабхадева совсем не заботился о Своей внешности. Тело Его было покрыто грязью, и казалось, что в Него вселилось привидение.

Ruce, nohy a hruď Pána Ṛṣabhadeva byly velmi dlouhé a Jeho ramena, obličej a všechny údy se vyznačovaly jemností a souměrností. Ústa Mu zdobil přirozený úsměv a Jeho půvab ještě zvyšovaly načervenalé oči, doširoka otevřené jako okvětní lístky mladého lotosu s kapkami ranní rosy. Duhovky Jeho očí byly tak příjemné na pohled, že každého zbavovaly všech potíží. Nádherné bylo i Jeho čelo, uši, krk, nos a všechny ostatní části těla. Jeho tvář vždy krášlil jemný úsměv — do té míry, že přitahoval i srdce vdaných žen, jako by je Amor zasáhl svými šípy. Měl hojně kadeřavých hnědých vlasů, které byly spletené, rozcuchané a stejně zanedbané jako Jeho špinavé tělo. Vypadal jako člověk posedlý duchem.

Комментарий

Význam

Хотя Господь Ришабхадева совсем не следил за Своей внешностью, Его трансцендентные черты привлекали даже замужних женщин. Это сочетание красоты и неухоженности создавало впечатление, будто Ришабхадева одержим злыми духами.

I když bylo tělo Pána Ṛṣabhadeva velmi zanedbané, Jeho transcendentální rysy byly tak přitažlivé, že upoutával i vdané ženy. Spojení krásy a špíny způsobovalo, že Jeho nádherné tělo vypadalo jako posedlé duchem.