Skip to main content

ŚB 5.5.31

Texto

ati-sukumāra-kara-caraṇoraḥ-sthala-vipula-bāhv-aṁsa-gala-vadanādy-avayava-vinyāsaḥ prakṛti-sundara-svabhāva-hāsa-sumukho nava-nalina-dalāyamāna-śiśira-tārāruṇāyata-nayana-ruciraḥ sadṛśa-subhaga-kapola-karṇa-kaṇṭha-nāso vigūḍha-smita-vadana-mahotsavena pura-vanitānāṁ manasi kusuma-śarāsanam upadadhānaḥ parāg-avalambamāna-kuṭila-jaṭila-kapiśa-keśa-bhūri-bhāro ’vadhūta-malina-nija-śarīreṇa graha-gṛhīta ivādṛśyata.

Sinônimos

ati-su-kumāra — muito delicadas; kara — mãos; caraṇa — pés; uraḥ-sthala — peito; vipula — longo; bāhu — braços; aṁsa — ombros; gala — pescoço; vadana — rosto; ādi — e assim por diante; avayava — membros; vinyāsaḥ — devidamente situados; prakṛti — por natureza; sundara — amável; sva-bhāva — natural; hāsa — com um sorriso; su-mukhaḥ — Sua bela boca; nava-nalina-dalāyamāna — parecendo as pétalas de uma flor de lótus recém-brotada; śiśira — afastando todos os sofrimentos; tāra — as íris; aruṇa — avermelhadas; āyata — longos; nayana — com olhos; ruciraḥ — amável; sadṛśa — essa; subhaga — beleza; kapola — testa; karṇa — ouvidos; kaṇṭha — pescoço; nāsaḥ — Seu nariz; vigūḍha-smita — pelo sorriso profundo; vadana — pelo Seu rosto; mahā-utsavena — parecendo um festival; pura-vanitānām — de mulheres na vida familiar; manasi — no coração; kusuma-śarāsanam — Cupido; upadadhānaḥ — despertando; parāk — por toda a volta; avalambamāna — espalhado; kuṭila — encaracolado; jaṭila — emaranhado; kapiśa — castanho; keśa — de cabelo; bhūri-bhāraḥ — possuindo uma grande abundância; avadhūta — negligente; malina — sujeira; nija-śarīreṇa — pelo Seu corpo; graha-gṛhītaḥ — perseguido por um fantasma; iva — como se; adṛśyata — Ele parecia.

Tradução

As mãos, os pés e o peito do Senhor Ṛṣabhadeva eram muito longos. Seus ombros, rosto e membros eram todos muito delicados e simetricamente proporcionais. Sua boca era belamente decorada com Seu sorriso natural, e Ele parecia ainda mais amável com Seus longos olhos avermelhados semelhantes a pétalas de uma flor de lótus que acaba de desabrochar e está coberta com o orvalho da madrugada. As íris de Seus olhos eram tão agradáveis que eliminavam os problemas de todos aqueles que O viam. Sua testa, orelhas, pescoço, nariz e todas as Suas outras características eram muito belas. Seu sorriso cortês sempre tornava encantador o Seu rosto – tão intensamente que Ele atraía até mesmo o coração das mulheres casadas. Era como se elas tivessem sido trespassadas pelas flechas do Cupido. Em torno de Sua cabeça, havia uma abundância de cabelos castanhos, encaracolados e ondulados. Seu cabelo se mantinha desgrenhado porque Seu corpo estava sujo e negligenciado. Ele Se parecia com um homem assombrado por um fantasma.

Comentário

SIGNIFICADO—Embora o corpo do Senhor Ṛṣabhadeva estivesse muitíssimo negligenciado, Seus traços transcendentais eram tão atraentes que mesmo as mulheres casadas se sentiam cativadas por Ele. Sua beleza e sujeira combinadas faziam parecer que Seu belo corpo estava sendo assombrado por um fantasma.