Skip to main content

VERSO 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

ati-sukumāra-kara-caraṇoraḥ-sthala-vipula-bāhv-aṁsa-gala-vadanādy-avayava-vinyāsaḥ prakṛti-sundara-svabhāva-hāsa-sumukho nava-nalina-dalāyamāna-śiśira-tārāruṇāyata-nayana-ruciraḥ sadṛśa-subhaga-kapola-karṇa-kaṇṭha-nāso vigūḍha-smita-vadana-mahotsavena pura-vanitānāṁ manasi kusuma-śarāsanam upadadhānaḥ parāg-avalambamāna-kuṭila-jaṭila-kapiśa-keśa-bhūri-bhāro ’vadhūta-malina-nija-śarīreṇa graha-gṛhīta ivādṛśyata.
ати-сукума̄ра-кара-чаран̣орах̣-стхала-випула-ба̄хв-ам̇са-гала-вадана̄дй-авайава-винйа̄сах̣ пракр̣ти-сундара-свабха̄ва-ха̄са-сумукхо нава-налина-дала̄йама̄на-ш́иш́ира-та̄ра̄рун̣а̄йата-найана-ручирах̣ садр̣ш́а-субхага-капола-карн̣а-кан̣т̣ха-на̄со вигӯд̣ха-смита-вадана- махотсавена пура-ванита̄на̄м̇ манаси кусума-ш́ара̄санам упададха̄нах̣ пара̄г-аваламбама̄на-кут̣ила-джат̣ила-капиш́а-кеш́а-бхӯри- бха̄ро ’вадхӯта-малина-ниджа-ш́арӣрен̣а граха-гр̣хӣта ива̄др̣ш́йата.

Sinônimos

Пословный перевод

ati-su-kumāra — muito delicadas; kara — mãos; caraṇa — pés; uraḥ-sthala — peito; vipula — longo; bāhu — braços; aṁsa — ombros; gala — pescoço; vadana — rosto; ādi — e assim por diante; avayava — membros; vinyāsaḥ — devidamente situados; prakṛti — por natureza; sundara — amável; sva-bhāva — natural; hāsa — com um sorriso; su-mukhaḥ — Sua bela boca; nava-nalina-dalāyamāna — parecendo as pétalas de uma flor de lótus recém-brotada; śiśira — afastando todos os sofrimentos; tāra — as íris; aruṇa — avermelhadas; āyata — longos; nayana — com olhos; ruciraḥ — amável; sadṛśa — essa; subhaga — beleza; kapola — testa; karṇa — ouvidos; kaṇṭha — pescoço; nāsaḥ — Seu nariz; vigūḍha-smita — pelo sorriso profundo; vadana — pelo Seu rosto; mahā-utsavena — parecendo um festival; pura-vanitānām — de mulheres na vida familiar; manasi — no coração; kusuma-śarāsanam — Cupido; upadadhānaḥ — despertando; parāk — por toda a volta; avalambamāna — espalhado; kuṭila — encaracolado; jaṭila — emaranhado; kapiśa — castanho; keśa — de cabelo; bhūri-bhāraḥ — possuindo uma grande abundância; avadhūta — negligente; malina — sujeira; nija-śarīreṇa — pelo Seu corpo; graha-gṛhītaḥ — perseguido por um fantasma; iva — como se; adṛśyata — Ele parecia.

ати-су-кума̄ра — утонченные; кара — кисти рук; чаран̣а — стопы; урах̣-стхала — грудь; випула — длинные; ба̄ху — руки; ам̇са — плечи; гала — шея; вадана — лицо; а̄ди — и т. д.; авайава — члены; винйа̄сах̣ — у которого гармонично расположены; пракр̣ти — по природе; сундара — очаровательный; сва-бха̄ва — с естественной; ха̄са — улыбкой; су-мукхах̣ — тот, у которого красивый рот; нава-налина-дала̄йама̄на — словно лепестки молодого лотоса; ш́иш́ира — уносящие все беды; та̄ра — с радужными оболочками; арун̣а — красноватыми; а̄йата — раскрытые; найана — у которого глаза; ручирах̣ — дивные; садр̣ш́а — у которого такие же; субхага — красивые; капола — лоб; карн̣а — уши; кан̣т̣ха — шея; на̄сах̣ — нос; вигӯд̣ха-смита — широкой улыбкой; вадана — на лице; маха̄-утсавена — словно большим праздником; пура-ванита̄на̄м — замужних женщин; манаси — в сердце; кусума-ш́ара̄санам — Купидона; упададха̄нах̣ — пробуждающий; пара̄к — со всех сторон; аваламбама̄на — ниспадающих; кут̣ила — вьющихся; джат̣ила — спутанных; капиш́а — темно-русых; кеш́а — волос; бхӯри-бха̄рах̣ — имеющий очень много; авадхӯта — которым пренебрегают; малина — грязным; ниджа-ш́арӣрен̣а — Своим телом; граха-гр̣хӣтах̣ — одержимый привидением; ива — будто; адр̣ш́йата — выглядел.

Tradução

Перевод

As mãos, os pés e o peito do Senhor Ṛṣabhadeva eram muito longos. Seus ombros, rosto e membros eram todos muito delicados e simetricamente proporcionais. Sua boca era belamente decorada com Seu sorriso natural, e Ele parecia ainda mais amável com Seus longos olhos avermelhados semelhantes a pétalas de uma flor de lótus que acaba de desabrochar e está coberta com o orvalho da madrugada. As íris de Seus olhos eram tão agradáveis que eliminavam os problemas de todos aqueles que O viam. Sua testa, orelhas, pescoço, nariz e todas as Suas outras características eram muito belas. Seu sorriso cortês sempre tornava encantador o Seu rosto – tão intensamente que Ele atraía até mesmo o coração das mulheres casadas. Era como se elas tivessem sido trespassadas pelas flechas do Cupido. Em torno de Sua cabeça, havia uma abundância de cabelos castanhos, encaracolados e ondulados. Seu cabelo se mantinha desgrenhado porque Seu corpo estava sujo e negligenciado. Ele Se parecia com um homem assombrado por um fantasma.

Лицо Господа Ришабхадевы, Его длинные руки, грудь, ладони, ступни, плечи и все остальные части тела отличались гармонией и изяществом. Уста Его украшала непринужденная улыбка, а широко раскрытые красноватые глаза напоминали блестящие от росы лепестки только что распустившегося лотоса и придавали лицу Господа особое очарование. Любой, кому доводилось увидеть зрачки Его глаз, испытывал такую радость, что тотчас избавлялся от всех тревог. Все черты Господа Ришабхадевы: Его лоб, нос, шея, уши — поражали своей красотой. Даже замужние женщины, плененные Его обаятельной улыбкой, не могли оторвать взгляд от Его лица, как будто их сердце пронзали стрелы Купидона. Вьющиеся темные волосы ниспадали с Его головы густыми космами. Они были спутанными, неухоженными, потому что Ришабхадева совсем не заботился о Своей внешности. Тело Его было покрыто грязью, и казалось, что в Него вселилось привидение.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Embora o corpo do Senhor Ṛṣabhadeva estivesse muitíssimo negligenciado, Seus traços transcendentais eram tão atraentes que mesmo as mulheres casadas se sentiam cativadas por Ele. Sua beleza e sujeira combinadas faziam parecer que Seu belo corpo estava sendo assombrado por um fantasma.

Хотя Господь Ришабхадева совсем не следил за Своей внешностью, Его трансцендентные черты привлекали даже замужних женщин. Это сочетание красоты и неухоженности создавало впечатление, будто Ришабхадева одержим злыми духами.