Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Господь Ришабхадева дает наставления Своим сыновьям

В этой главе дается подробное описание бхагавата-дхармы, преданного служения. Преданное служение стоит выше религиозных заповедей, цель которых — привести человека к освобождению или помочь ему облегчить свои материальные страдания. Здесь Господь Ришабхадева говорит, что человек не должен с утра до ночи трудиться ради чувственных наслаждений, подобно свиньям и собакам. Человеческая жизнь дается нам для того, чтобы мы возродили свои отношения с Верховным Господом, а это требует от нас самоограничения и аскетизма. С помощью аскезы человек может очистить свое сердце от материальной скверны и подняться на духовный уровень. Чтобы достичь этого совершенства, нужно принять покровительство преданного и служить ему — тогда перед нами откроются врата освобождения. Те, кто привязан к женщинам и мирским удовольствиям, деградируют, запутываясь в сетях материального существования, и вынуждены снова и снова испытывать муки рождения, болезней, старости и смерти. Человека, который заботится о благе всех живых существ и не привязан к семейной жизни, называют махатмой. Те, кто идет на поводу у своих чувств, совершая различные благочестивые или неблагочестивые поступки, неспособны постичь истинное предназначение души. Таким людям необходимо найти возвышенного преданного, духовного учителя, и стать его учеником. Благодаря общению с духовным учителем можно понять, в чем смысл жизни. Следуя его наставлениям, человек встанет на путь преданного служения Господу, избавится от мирских привязанностей и научится стойко переносить все горести и страдания материального мира. Тот, кто уже поднялся на этот уровень, видит духовное равенство всех живых существ и горит желанием постичь трансцендентную науку. Постоянно стремясь удовлетворить Кришну, он избавляется от привязанности к жене, детям и дому. Он не хочет тратить время впустую. Такой человек приходит к пониманию своей духовной природы. Тот, кто глубоко постиг духовную науку, никогда не побуждает других совершать материальные действия. Тот же, кто не в силах освободить других, кто не способен обучать людей науке преданного служения, не имеет права становиться духовным учителем, отцом, матерью, полубогом или мужем. Давая наставления Своим ста сыновьям, Господь Ришабхадева посоветовал им выбрать своим господином и наставником старшего из них, Бхарату, и служить ему. Служа Бхарате, сказал Он, они тем самым будут служить своему отцу. Лучшими из всех живых существ являются брахманы, но вайшнавы превосходят даже брахманов. Служить вайшнаву — значит служить Самому Богу, Верховной Личности. Упомянув о достоинствах Махараджи Бхараты, Шукадева Госвами стал рассказывать об аскетических подвигах, которые в назидание всем людям совершил Господь Ришабхадева.

Текст

р̣шабха ува̄ча
на̄йам̇ дехо деха-бха̄джа̄м̇ нр̣локе
кашт̣а̄н ка̄ма̄н архате вид̣-бхуджа̄м̇ йе
тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇
ш́уддхйед йасма̄д брахма-саукхйам̇ тв анантам

Пословный перевод

р̣шабхах̣ ува̄ча—Господь Ришабхадева сказал; на—не; айам—это; дехах̣—тело; деха-бха̄джа̄м—из всех живых существ, получивших материальные тела; нр̣-локе—в этом мире; кашт̣а̄н—связанные со страданиями; ка̄ма̄н—чувственные наслаждения; архате—заслуживает; вит̣-бхуджа̄м—тех, кто поедает испражнения; йе—которые; тапах̣—подвижничество; дивйам—божественное; путрака̄х̣—дорогие Мои сыновья; йена—которым; саттвам—сердце; ш́уддхйет—пусть будет очищено; йасма̄т—от которой; брахма- саукхйам—духовное счастье; ту—ведь; анантам—бесконечное.

Перевод

Обращаясь к Своим сыновьям, Господь Ришабхадева сказал: Дети Мои, все живые существа в этом мире получают материальное тело, однако тем из них, кому посчастливилось родиться человеком, не подобает день и ночь трудиться ради чувственных удовольствий, доступных даже пожирателям испражнений — собакам и свиньям. Человек должен предаваться аскезе, чтобы вступить на божественную стезю преданного служения. Благодаря аскезе сердце его очистится, и он обретет вечную жизнь, исполненную непреходящего духовного блаженства, которое неизмеримо выше любого материального счастья.

Комментарий

В этом стихе Господь Ришабхадева говорит Своим сыновьям о важности человеческой жизни. Слово деха-бха̄к обозначает любое живое существо, воплотившееся в материальном теле. Из всех воплощенных существ те, кому выпала удача родиться в теле человека, не должны вести себя подобно животным. Животные вроде собак и свиней наслаждаются жизнью, поедая испражнения, и точно так же люди после изнурительного рабочего дня пытаются наслаждаться едой, выпивкой, сексом и сном. При этом они вынуждены постоянно заботиться о своей безопасности. Однако такую жизнь нельзя назвать человеческой. Человек должен стремиться к духовному совершенству и ради этого подвергать себя страданиям. Безусловно, живые существа в телах животных и растений тоже страдают, но их страдания вынужденные: они вызваны прошлыми грехами этих живых существ. Люди же должны страдать добровольно, то есть предаваться аскезе, цель которой — обрести духовное бытие. Поднявшись на духовный уровень, они смогут наслаждаться вечным счастьем. Стать счастливым пытается каждый, но, пока живое существо находится в темнице материального тела, ему не избежать всевозможных страданий. Из всех живых существ человек наделен наиболее развитым интеллектом. Поэтому он должен действовать под руководством духовных наставников, чтобы обрести вечное счастье и вернуться в царство Бога.

Кроме того, здесь Господь Ришабхадева личным примером показывает, что правитель, равно как и отец (которого сама природа побуждает заботиться о своем потомстве), должен воспитывать своих подопечных так, чтобы пробудить в них сознание Кришны. Все, кто не обладает сознанием Кришны, обречены на нескончаемые страдания в круговороте рождения и смерти. Чтобы вызволить живые существа из этого рабства и помочь им стать по-настоящему счастливыми, необходимо обучить их методу бхакти-йоги. Общество, в котором царит невежество, в котором никто не объясняет людям, как практиковать бхакти-йогу, мало чем отличается от стада животных. Иначе говоря, человек, не обладающий сознанием Кришны, ничем не лучше свиньи или собаки. Поэтому для современных людей наставления Ришабхадевы имеют особое значение. В наши дни человека воспитывают и обучают так, чтобы он всю жизнь трудился не покладая рук ради чувственных удовольствий. Никакой возвышенной цели у него нет. Чтобы заработать себе на жизнь, рано утром он выходит из дому, втискивается в вагон переполненного пригородного поезда и час или два стоя едет до города, где находится его учреждение. Затем он пересаживается в набитый автобус, который в конце концов привозит его к месту работы. Там он усердно трудится с девяти до пяти, потом два-три часа добирается домой, дома ужинает, ложится в постель с женой, занимается сексом и засыпает. Единственная награда, которую он получает за все свои мытарства, — это немного сексуального наслаждения. Йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам.

Ришабхадева прямо говорит, что человеку не пристало влачить такое существование, ведь подобные наслаждения доступны даже собакам и свиньям. Им, кстати, чтобы наслаждаться сексом, не нужно прилагать столько усилий. Человек создан не для того, чтобы подражать собакам и свиньям, — его жизнь должна быть иной. Как следует жить человеку, объясняется в этом же стихе. Человеческая жизнь предназначена для тапасьи, аскезы. С помощью тапасьи можно вырваться из оков материальной природы. Тот, кто занимается преданным служением в сознании Кришны, непременно обретет вечное счастье. Когда человек встает на путь преданного служения, бхакти-йоги, его жизнь очищается. Пытаясь найти счастье, живые существа снова и снова рождаются в этом мире, однако, чтобы решить все свои проблемы, им достаточно начать заниматься бхакти-йогой. Тогда они очень быстро получат право вернуться домой, к Богу. В «Бхагавад-гите» (4.9) сказано:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг трансцендентную природу Моего явления и деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Текст

махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктес
тамо-два̄рам̇ йошита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам
маха̄нтас те сама-читта̄х̣ праш́а̄нта̄
виманйавах̣ сухр̣дах̣ са̄дхаво йе

Пословный перевод

махат-сева̄м—служение махатмам, душам, достигшим духовного совершенства; два̄рам—путь; а̄хух̣—называют; вимуктех̣—освобождения; тамах̣-два̄рам—путь, ведущий в темницу ада; йошита̄м—женщин; сан̇ги—с теми, кто общается; сан̇гам—общение; маха̄нтах̣—глубоко постигшие духовную науку; те—они; сама- читта̄х̣—те, кто в каждом видит душу; праш́а̄нта̄х̣—умиротворенные, постигшие Брахман или Бхагавана; виманйавах̣—свободные от гнева (проповедуя сознание Кришны, не надо гневаться на тех, кто воспринимает эту проповедь враждебно); сухр̣дах̣—желающие всем добра; са̄дхавах̣—обладающие всеми качествами преданного, не совершающие дурных поступков; йе—которые.

Перевод

Встать на путь освобождения из материального плена можно, только служа великим душам, достигшим духовного совершенства. К ним относятся имперсоналисты и преданные Господа. Тот, кто желает общаться с Самим Богом, равно как и тот, кто хочет слиться с Его бытием, должны служить махатмам. Если человек не желает служить им и общается с теми, кто привязан к женщинам и сексу, перед ним открывается прямая дорога в ад. Великие души ко всем относятся одинаково. Они всегда уравновешенны, умиротворены и целиком отдают себя преданному служению. Они свободны от гнева и заботятся о благе каждого. Они никогда не совершают дурных поступков. Таких людей называют махатмами.

Комментарий

Получив человеческое тело, душа оказывается на перепутье: один путь ведет к освобождению, другой — в адские миры. В этом стихе Господь Ришабхадева описывает оба этих пути. Идущий путем освобождения общается с махатмами, а тот, кто избрал путь рабства, общается с людьми, привязанными к женщинам и чувственным наслаждениям. Махатмы делятся на две категории: имперсоналистов и преданных. Хотя конечные цели у них разные, методы, с помощью которых они достигают освобождения, схожи. Как имперсоналисты, так и преданные хотят обрести вечное счастье. Первые ищут его в безличном Брахмане, а вторые — в общении с Верховной Личностью Бога. Именно об этом счастье (брахма-саукхйам) говорилось в предыдущем стихе. Брахман значит «духовное» или «вечное». И преданные, и имперсоналисты стремятся к вечной, исполненной блаженства жизни, а чтобы достичь этой цели, нужно стать совершенным. В этой связи «Чайтанья- чаритамрита» (Мадхья, 22.87) дает следующий совет:

асат-сан̇га-тйа̄га, — эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра
‘стрӣ-сан̇гӣ’ — эка аса̄дху, ‘кр̣шн̣а̄бхакта’ а̄ра

Чтобы не попасть в сети гун материальной природы, необходимо избегать общения с асат, материалистичными людьми. Есть два типа материалистов: одни из них привязаны к женщинам и чувственным удовольствиям, а другие просто не преданы Господу. Итак, нужно общаться с махатмами и избегать общения с распутниками и непреданными.

Текст

йе ва̄ майӣш́е кр̣та-саухр̣да̄ртха̄
джанешу дехамбхара-ва̄ртикешу
гр̣хешу джа̄йа̄тмаджа-ра̄тиматсу
на прӣти-йукта̄ йа̄вад-артха̄ш́ ча локе

Пословный перевод

йе—которые; ва̄—или; майи—ко Мне; ӣш́е—Верховной Личности Бога; кр̣та-саухр̣да-артха̄х̣—очень хочет развить в себе любовь (установив со Мной такие отношения, как дасья, сакхья, ватсалья или мадхурья); джанешу—к людям; дехамбхара-ва̄ртикешу—заботящимся только об удовлетворении своих телесных потребностей, а не о спасении души; гр̣хешу—к домам; джа̄йа̄—из жен; а̄тма-джа—детей; ра̄ти—имущества или друзей; матсу—состоящим; на—не; прӣти-йукта̄х̣—очень привязаны; йа̄ват-артха̄х̣— довольствующиеся лишь самым необходимым; ча—и; локе—в материальном мире.

Перевод

Того, кто старается пробудить в себе сознание Кришны и развить любовь к Богу, не привлекают занятия, которые не связаны с Кришной. Такой человек не общается с теми, кто думает только о том, как удовлетворить свои телесные потребности — в еде, сне, сексе и самозащите. Он может вести семейную жизнь, однако он не привязан к своему дому, жене, детям, друзьям и имуществу. В то же время он не пренебрегает своими обязанностями. Он трудится, но при этом не стремится заработать денег больше, чем необходимо, чтобы поддерживать жизнь в теле.

Комментарий

Если человек, будь то имперсоналист или преданный, по-настоящему заботится о своем духовном развитии, он не должен общаться с материалистами, которых интересует лишь то, как с помощью так называемых благ цивилизации удовлетворять свои телесные потребности. Ему также следует избегать привязанности к домашнему уюту, к жене, детям, друзьям и т. д. Даже если он грихастха и вынужден содержать себя и свою семью, он должен зарабатывать столько, сколько нужно для поддержания жизни в теле — не больше и не меньше. Кроме того, из этого стиха следует, что семейный человек должен тратить свои доходы на занятия бхакти-йогой: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да- севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам. Ему надо строить свою жизнь так, чтобы всегда иметь возможность слушать о Господе и прославлять Его. Семейные люди должны поклоняться дома Божествам, отмечать духовные праздники, приглашать к себе друзей и угощать их прасадом. Зарабатывать деньги нужно именно для этого, а не для того, чтобы удовлетворять прихоти своих чувств.

Текст

нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
йад индрийа-прӣтайа а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣

Пословный перевод

нӯнам—конечно; праматтах̣—безумный; куруте—совершает; викарма—греховные действия, запрещенные в священных писаниях; йат—когда; индрийа-прӣтайе—ради чувственных наслаждений; а̄пр̣н̣оти—занимается; на—не; са̄дху—подобает; манйе— думаю; йатах̣—отчего; а̄тманах̣—души́; айам—это; асан—бренное; апи—хотя; клеш́а-дах̣—приносящее страдания; а̄са—стало; дехах̣—тело.

Перевод

Человек, который видит смысл жизни в чувственных наслаждениях, лишается рассудка. Словно одержимый, он бросается в омут материальной жизни и не задумываясь совершает самые тяжкие грехи. Он не знает, что получил свое тело в наказание за прошлые прегрешения и что именно это тело, хоть оно и не вечно, является причиной всех его страданий. На самом деле душе лучше было бы не воплощаться в материальном теле, но она все же получила его, чтобы испытывать в нем чувственные наслаждения. Поэтому Я считаю, что разумному человеку не подобает предаваться чувственным наслаждениям, ибо, стремясь к ним, он обрекает себя на бесконечные рождения в материальных телах.

Комментарий

В этом стихе осуждается безумная погоня за чувственными наслаждениями. Идя на поводу у своих чувств, человек готов делать все что угодно: влезать в долги, попрошайничать и даже воровать. Стремление наслаждаться ведет его в мучительные, адские условия жизни. Четыре основных греха — это вступать в недозволенные половые отношения, употреблять в пищу мясо, употреблять одурманивающие вещества и участвовать в азартных играх. Совершая эти грехи, живое существо обрекает себя на новое рождение в материальном теле, которое является источником бесконечных страданий. В Ведах сказано: асан̇го хй айам̇ пурушах̣. По своей природе живое существо никак не связано с материальным миром, однако из-за стремления к чувственным удовольствиям оно запуталось в сетях материальной жизни. Чтобы вырваться из этих сетей и достичь совершенства, человек должен общаться с преданными и избегать действий, которые заставят его получить новое материальное тело.

Текст

пара̄бхавас та̄вад абодха-джа̄то
йа̄ван на джиджн̃а̄сата а̄тма-таттвам
йа̄ват крийа̄с та̄вад идам̇ мано ваи
карма̄тмакам̇ йена ш́арӣра-бандхах̣

Пословный перевод

пара̄бхавах̣—поражение, страдание; та̄ват—до тех пор; абодха- джа̄тах̣—порожденное невежеством; йа̄ват—пока; на—не; джиджн̃а̄сате—хочет выяснить; а̄тма-таттвам—правду о себе самом; йа̄ват—пока; крийа̄х̣—кармическая деятельность; та̄ват— до тех пор; идам—этот; манах̣—ум; ваи—поистине; карма-а̄тмакам—поглощенный материальной деятельностью; йена—из-за которой; ш́арӣра-бандхах̣—заточение в материальном теле.

Перевод

До тех пор пока человек не начнет интересоваться духовными ценностями, он будет терпеть поражения на жизненном пути и испытывать страдания, порожденные невежеством. Любые корыстные действия (карма), как греховные, так и благочестивые, влекут за собой последствия. Ум того, кто совершает такие действия, называется карматмака, что значит «ум, оскверненный кармической деятельностью». Оскверненный ум затуманивает сознание живого существа, поэтому все, кто поглощен кармической деятельностью, обречены оставаться в темнице материального тела.

Комментарий

Многие думают, что, просто ведя праведную жизнь, человек может избавиться от всех страданий, однако такое мнение ошибочно. Даже те, кто совершает праведные поступки и предается философским размышлениям, терпят поражения на жизненном пути. Единственной целью человека должно быть освобождение из плена майи, а для этого необходимо прекратить всякую материальную деятельность. Философскими изысканиями и благочестивыми поступками не решить главных проблем материальной жизни. Человек должен стремиться постичь свою духовную природу. В «Бхагавад-гите» (4.37) говорится:

йатхаидха̄м̇си самиддхо ’гнир
бхасма-са̄т куруте ’рджуна
джн̃а̄на̄гних̣ сарва-карма̄н̣и
бхасма-са̄т куруте татха̄

«Пламя костра превращает дрова в пепел, о Арджуна, и точно так же огонь знания сжигает дотла все последствия материальной деятельности».

Тот, кто не обладает знанием о душе и духовной деятельности, находится в материальном рабстве. В Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» (2.32) сказано: йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣. Имперсоналисты, которым неизвестна наука преданного служения Господу, могут считать себя освобожденными душами, но на самом деле они заблуждаются. А̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо ’на̄др̣та- йушмад-ан̇гхрайах̣: даже если они достигают сияния безличного Брахмана, спустя некоторое время, лишенные знания о преданном служении, они падают и снова начинают искать мирских наслаждений. Пока человека привлекает карма и гьяна, он будет влачить материальное существование, испытывая муки рождения, старости, болезней и смерти. Карми просто получают одно материальное тело за другим. Что же касается гьяни, то они будут возвращаться в материальный мир до тех пор, пока не обретут высшее знание. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (7.19): бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате. Нужно понять, что Кришна, Ва̄судева, есть все сущее, и предаться Ему. Карми не обладают этим знанием, зато чистый преданный, целиком, без остатка, посвятивший себя служению Господу, прекрасно знает, что такое карма и гьяна, и не проявляет к ним никакого интереса: анйа̄бхила̄шита̄- ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там. Преданное служение истинного бхакты полностью свободно от примесей кармы и гьяны. Единственная цель его жизни — служить Господу.

Текст

эвам̇ манах̣ карма-ваш́ам̇ прайун̇кте
авидйайа̄тманй упадхӣйама̄не
прӣтир на йа̄ван майи ва̄судеве
на мучйате деха-йогена та̄ват

Пословный перевод

эвам—так; манах̣—ум; карма-ваш́ам—поглощенный кармической деятельностью; прайун̇кте—действует; авидйайа̄—невежеством; а̄тмани—когда живое существо; упадхӣйама̄не—покрыто; прӣтих̣—любовь; на—не; йа̄ват—пока; майи—ко Мне; ва̄судеве— Ва̄судеве, Кришне; на—не; мучйате—освобождается; деха-йогена—от связи с материальным телом; та̄ват—до тех пор.

Перевод

Когда душа окутана пеленой гуны невежества, все ее помыслы устремляются к кармической деятельности и она не понимает, в чем разница между индивидуальным и верховным живым существом. Поэтому до тех пор, пока в ней не пробудится любовь к Господу Ва̄судеве, то есть ко Мне, она будет вынуждена снова и снова рождаться в материальном теле.

Комментарий

Живое существо, ум которого осквернен кармической деятельностью, постоянно стремится занять как можно более высокое положение в материальном мире. Большинство людей денно и нощно трудятся лишь ради того, чтобы добиться материального благополучия. Даже те, кто знаком с ведическими обрядами, стремятся попасть на райские планеты, не зная, что истинное счастье можно обрести, только вернувшись домой, к Богу. Так из- за своей привязанности к кармической деятельности обусловленная душа скитается по всей вселенной, воплощаясь в различных видах жизни. Желание служить Господу Ва̄судеве может возникнуть у нее только тогда, когда она встретит преданного Господа, который станет ее гуру. Чтобы познать Ва̄судеву, требуется много жизней. В «Бхагавад-гите» (7.19) сказано: ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣. Проведя множество жизней в борьбе за существование, душа решает укрыться под сенью лотосных стоп Ва̄судевы, Кришны. Тогда она обретает истинную мудрость и целиком вручает себя Господу. Это единственный способ вырваться из круговорота рождения и смерти. Шри Чайтанья Махапрабху, давая наставления Шриле Рупе Госвами у Дашашвамедха-гхата, сказал об этом так:

брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа


Ч.-ч., Мадхья, 19.151

Обусловленная душа странствует с одной планеты на другую, попадая в разные тела, но, если ей посчастливится встретить истинного духовного учителя, по его милости она обретет покровительство Господа Кришны и посвятит себя преданному служению.

Текст

йада̄ на паш́йатй айатха̄ гун̣еха̄м̇
сва̄ртхе праматтах̣ сахаса̄ випаш́чит
гата-смр̣тир виндати татра та̄па̄н
а̄са̄дйа маитхунйам ага̄рам аджн̃ах̣

Пословный перевод

йада̄—когда; на—не; паш́йати—видит; айатха̄—неправильно; гун̣а-ӣха̄м—усилие, направленное на удовлетворение чувственных инстинктов; сва-артхе—ради собственной выгоды; праматтах̣— сумасшедший; сахаса̄—сейчас же; випаш́чит—обладающий обширными познаниями; гата-смр̣тих̣—забывчивый; виндати—обретает; татра—там; та̄па̄н—материальные страдания; а̄са̄дйа— получив; маитхунйам—основанный на половых отношениях; ага̄рам—дом; аджн̃ах̣—глупый.

Перевод

Каким бы образованным и мудрым человек ни был, если он не понимает, что в погоне за чувственными наслаждениями впустую растрачивает свое драгоценное время, значит, он просто безумец. Забыв о своем подлинном благе, он пытается найти счастье в материальном мире. Все его внимание приковано к дому и семейной жизни, которая зиждется на половых отношениях и приносит ему неисчислимые страдания. Такой человек мало чем отличается от неразумного животного.

Комментарий

Тот, кто находится на начальной ступени преданного служения, не является чистым преданным. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там: чтобы стать чистым преданным, нужно полностью избавиться от материальных желаний и не иметь ничего общего с кармической деятельностью и абстрактными философскими рассуждениями. Начинающие преданные порой увлекаются философскими изысканиями, пытаясь как-то увязать их со служением Господу. На этом уровне человек все еще осквернен гунами материальной природы и сохраняет привязанность к чувственным удовольствиям. Майя очень сильна, и под ее влиянием даже умный, образованный человек забывает, что он вечный слуга Кришны, и ищет удовлетворения в семейной жизни, которая строится вокруг половых отношений. Ради сексуального наслаждения он готов терпеть любые страдания. Из-за своего невежества он остается в плену законов материальной природы.

Текст

пум̇сах̣ стрийа̄ митхунӣ-бха̄вам этам̇
тайор митхо хр̣дайа-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир
джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети

Пословный перевод

пум̇сах̣—мужчины; стрийа̄х̣—женщиной; митхунӣ-бха̄вам—половое влечение; этам—это; тайох̣—их обоих; митхах̣—вместе; хр̣дайа-грантхим—узел, связывающий сердца; а̄хух̣—называют; атах̣—отсюда; гр̣ха—домом; кшетра—землей; сута—детьми; а̄пта—родственниками; виттаих̣—и деньгами; джанасйа—живого существа; мохах̣—самообман; айам—этот; ахам—я; мама—мое; ити—так.

Перевод

Основой материального существования является взаимное влечение мужского и женского начала. Это иллюзорное влечение тугим узлом связывает вместе сердца мужчины и женщины и порождает привязанность к своему телу, дому, имуществу, детям, родственникам и деньгам. Так человек оказывается во власти иллюзорных понятий «я» и «мое».

Комментарий

Между мужчиной и женщиной существует естественное сексуальное влечение, и, когда они вступают в брак, их взаимная привязанность усиливается. Так возникает иллюзия, под влиянием которой они думают: «Этот мужчина — мой муж», «Эта женщина — моя жена». Такая привязанность называется хр̣дайа- грантхи, «тугой узел в сердце». Развязать этот узел очень трудно. Даже если мужчина и женщина расстаются — либо мужчина, следуя правилам варнашрамы, принимает санньясу и уходит из дома, либо они разводятся, — все равно мужчина продолжает думать о женщине, а женщина — о мужчине. Этот узел в сердце является источником привязанности к жене, детям, родственникам, имуществу, деньгам и т. д. Несмотря на то что все эти объекты привязанности преходящи, человек считает их своей собственностью и не мыслит жизни без них. Иногда даже у санньяси, давшего обет отречения от мира, возникает привязанность к тем немногим вещам, что составляют его собственность, или к храму, в котором он останавливается. Конечно, эти привязанности не так сильны, как привязанность к семье. Семейные привязанности — самое сильное проявление иллюзии. В «Сатья-самхите» говорится:

брахма̄дйа̄ йа̄джн̃авалка̄дйа̄
мучйанте стрӣ-саха̄йинах̣
бодхйанте кечанаитеша̄м̇
виш́ешам ча видо видух̣

Известно, что для великих душ, подобных Господу Брахме, жена и дети не являются причиной рабства. Наоборот, жена помогает им идти по духовному пути и достичь освобождения. Но для обыкновенного человека семейные отношения — это путы, которые удерживают его в материальном рабстве, не давая вспомнить о своих отношениях с Кришной.

Текст

йада̄ мано-хр̣дайа-грантхир асйа
карма̄нубаддхо др̣д̣ха а̄ш́латхета
тада̄ джанах̣ сампаривартате ’сма̄д
муктах̣ парам̇ йа̄тй атиха̄йа хетум

Пословный перевод

йада̄—когда наконец; манах̣—ума; хр̣дайа-грантхих̣—узел в сердце; асйа—этого (человека); карма-анубаддхах̣—завязанный последствиями его прошлых поступков; др̣д̣хах̣—очень тугой; а̄ш́латхета — ослабеет; тада̄ — тогда; джанах̣ — обусловленная душа; сампаривартате—отворачивается; асма̄т—от этого (влечения к сексу); муктах̣—освобожденная; парам—в духовный мир; йа̄ти— идет; атиха̄йа—оставив; хетум—то, что служит первопричиной.

Перевод

Когда тугой узел в сердце ослабевает, человек, вынужденный из-за своих прошлых поступков влачить материальную жизнь, избавляется от привязанности к дому, жене и детям. Так, отбросив ложные понятия «я» и «мое», которые являются причиной всех заблуждений, он обретает освобождение и попадает в духовное царство.

Комментарий

Общаясь с садху и занимаясь преданным служением, человек развивает в себе знание и отрешенность от мира, и, по мере того как он избавляется от материальных представлений о жизни, узел привязанностей в его сердце ослабевает. Такой человек освобождается от рабства обусловленности и получает право вернуться домой, к Богу.

Текст

хам̇се гурау майи бхактйа̄нувр̣тйа̄
витр̣шн̣айа̄ двандва-титикшайа̄ ча
сарватра джантор вйасана̄вагатйа̄
джиджн̃а̄сайа̄ тапасеха̄-нивр̣ттйа̄
мат-кармабхир мат-катхайа̄ ча нитйам̇
мад-дева-сан̇га̄д гун̣а-кӣртана̄н ме
нирваира-са̄мйопаш́амена путра̄
джиха̄сайа̄ деха-геха̄тма-буддхех̣
адхйа̄тма-йогена вивикта-севайа̄
пра̄н̣ендрийа̄тма̄бхиджайена садхрйак
сач-чхраддхайа̄ брахмачарйен̣а ш́аш́вад
асампрама̄дена йамена ва̄ча̄м
сарватра мад-бха̄ва-вичакшан̣ена
джн̃а̄нена виджн̃а̄на-вира̄джитена
йогена дхр̣тй-удйама-саттва-йукто
лин̇гам̇ вйапохет куш́ало ’хам-а̄кхйам

Пословный перевод

хам̇се—тому, кто является парамахамсой, то есть достиг духовного совершенства; гурау—духовному учителю; майи—Мне, Верховной Личности; бхактйа̄—преданным служением; анувр̣тйа̄— следованием; витр̣шн̣айа̄—отсутствием влечения к чувственным наслаждениям; двандва—к проявлениям двойственности материального мира; титикшайа̄—терпеливым отношением; ча—также; сарватра—везде; джантох̣—живого существа; вйасана—жалкого состояния; авагатйа̄—пониманием; джиджн̃а̄сайа̄—желанием вопрошать об истине; тапаса̄—подвижничеством; ӣха̄-нивр̣ттйа̄— отказом от стремления к чувственным наслаждениям; мат-кармабхих̣—трудом во имя Меня; мат-катхайа̄—повествованиями обо Мне; ча—также; нитйам—всегда; мат-дева-сан̇га̄т—общением с Моими преданными; гун̣а-кӣртана̄т ме—воспеванием Моих трансцендентных качеств; нирваира—отсутствием враждебности к кому бы то ни было; са̄мйа—и пониманием того, что все существа духовно равны; упаш́амена—победой над гневом, скорбью и т. д.; путра̄х̣—о сыновья; джиха̄сайа̄—стремлением отказаться; деха—с телом; геха—с домом; а̄тма-буддхех̣—от отождествления себя; адхйа̄тма-йогена—изучением богооткровенных писаний; вивикта-севайа̄—жизнью в уединенном месте; пра̄н̣а—жизненного воздуха; индрийа—чувств; а̄тма—ума; абхиджайена—подчинением себе; садхрйак—вместе; сат-ш́раддхайа̄—укреплением веры в священные писания; брахмачарйен̣а—целомудрием; ш́аш́ват— всегда; асампрама̄дена—отсутствием заблуждений; йамена—обузданием; ва̄ча̄м—речи; сарватра—везде; мат-бха̄ва—мыслей обо Мне; вичакшан̣ена—соблюдением; джн̃а̄нена—обретением знания; виджн̃а̄на—знанием, примененным в жизни; вира̄джитена—озарением; йогена—практикой бхакти-йоги; дхр̣ти—терпением; удйама—энтузиазмом; саттва—благоразумием; йуктах̣—наделенный; лин̇гам—причину материального рабства; вйапохет—устранит; куш́алах̣—благополучный; ахам-а̄кхйам—ложное эго (отождествление себя с материей).

Перевод

Дети Мои, вы должны принять покровительство возвышенного духовного учителя — парамахамсы, который достиг духовного совершенства. Служа ему, вы сможете посвятить Мне, Верховной Личности Бога, всю свою веру и любовь. Воспитайте в себе отвращение к чувственным удовольствиям и научитесь терпеливо переносить любые проявления двойственности (такие, как счастье и горе), которые сменяют друг друга подобно временам года. Постарайтесь понять, что все живые существа в этом мире, даже те, кто обитает на высших планетах, находятся в жалком положении. Задавайте разумные вопросы об Абсолютной Истине и неустанно подвергайте себя аскезе, чтобы достичь совершенства в преданном служении. Откажитесь от попыток наслаждаться и целиком посвятите себя служению Господу. Слушайте повествования о Верховной Личности Бога и всегда общайтесь с преданными Господа. Повторяйте то, что услышали о Господе, прославляйте Его и помните о духовном равенстве всех живых существ. Избавьтесь от злобы и зависти, одолейте гнев и скорбь, перестаньте отождествлять себя с телом и домом. Регулярно читайте богооткровенные писания, живите в уединенном месте и с помощью метода йоги полностью подчините себе жизненный воздух, ум и чувства. Укрепляйте свою веру в священные Веды и всегда храните целомудрие. Выполняйте предписанные обязанности, избегайте пустых разговоров, непрестанно думайте о Верховной Личности Бога и получайте знания из верного источника. Так, терпеливо и с воодушевлением идя путем бхакти-йоги, вы сумеете глубоко постичь духовную науку и избавиться от ложного эго.

Комментарий

В этих четырех стихах Ришабхадева учит Своих сыновей, как избавиться от ложного эго, или ложного отождествления себя с материальным, обусловленным существованием. Следуя этим наставлениям, можно постепенно освободиться из плена материальной жизни. Перечисленные здесь методы позволяют живому существу навсегда расстаться с материальным телом (лин̇гам̇ вйапохет) и обрести вечную жизнь в своем изначальном, духовном теле.

Прежде всего человек должен принять покровительство истинного духовного учителя. В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами говорит: ш́рӣ-гуру-па̄да̄ш́райах̣. Чтобы освободиться из материального плена, нужно обратиться к духовному учителю. Тад- виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Задавая духовному учителю вопросы и служа ему, ученик начинает духовно развиваться. По мере того как он занимается преданным служением, у него сама собой ослабевает привязанность ко всему, что приносит удовольствие телу: к еде, сну, красивой одежде и т. д. Общение с преданными помогает ученику выполнять все правила духовной жизни. В этой связи особого внимания заслуживает слово мад-дева-сан̇га̄т. Есть много так называемых религий, основанных на поклонении полубогам, однако здесь ясно сказано, что нужно общаться с теми, кто поклоняется Кришне.

Другое важное слово в этом стихе — двандва-титикша̄. Пока живое существо находится в материальном мире, оно неизбежно будет испытывать радости и страдания, связанные с материальным телом. Поэтому Кришна советует в «Бхагавад-гите»: та̄м̇с титикшасва бха̄рата. Испытывая преходящие горести и радости материального мира, нужно научиться оставаться невозмутимым. Кроме того, человек должен быть свободным от семейных привязанностей и хранить целомудрие. Того, кто вступает в половые отношения только со своей женой, соблюдая при этом предписания шастр, тоже следует считать брахмачари (хранящим целомудрие). Что касается недозволенных половых отношений, то они идут вразрез с религиозными нормами и препятствуют духовному развитию. Еще здесь стоит обратить внимание на слово виджн̃а̄на-вира̄джита. Заниматься духовной практикой нужно осознанно, опираясь на разум и стремясь постичь свою духовную природу. Действуя таким образом, человек сможет освободиться от материального рабства.

Как отмечает в своем комментарии Шри Мадхвачарья, суть этих четырех шлок заключается в том, что человек должен полностью отдавать себя любовному служению Господу и воздерживаться от любых действий, продиктованных стремлением к чувственным удовольствиям. Иными словами, бхакти-йога — это общепризнанный путь к освобождению. Шрила Мадхвачарья приводит цитату из «Адхьятмы»:

а̄тмано ’вихитам̇ карма
варджайитва̄нйа-карман̣ах̣
ка̄масйа ча паритйа̄го
нирӣхетй а̄хур уттама̄х̣

Человек должен совершать только те действия, которые несут ему духовное благо; от всех прочих действий нужно отказаться. Тех, кто следует этому принципу, называют свободными от желаний. Разумеется, вообще не иметь желаний живое существо не может, но, если оно желает только того, что приносит ему духовное благо, его называют свободным от желаний.

Духовное знание описывают словом джн̃а̄на-виджн̃а̄на-саманвитам. Когда человек в полной мере овладевает гьяной и вигьяной, он достигает совершенства. Гьяна — это понимание того, что Вишну, Верховная Личность Бога, является Верховным Существом. А вигьяной называют действия, которые выводят живое существо на свет из тьмы невежества, окутывающей материальный мир. В «Шримад-Бхагаватам» (2.9.31) сказано: джн̃а̄нам̇ парама-гухйам̇ ме йад виджн̃а̄на-саманвитам. Знание о Верховном Господе очень возвышенно и сокровенно. Только оно может привести всех живых существ к освобождению. И процесс обретения этого знания называется вигьяной. Та же самая мысль выражена в «Бхагавад- гите» (4.9):

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг трансцендентную природу Моего явления и деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Текст

карма̄ш́айам̇ хр̣дайа-грантхи-бандхам
авидйайа̄са̄дитам апраматтах̣
анена йогена йатхопадеш́ам̇
самйаг вйапохйопарамета йога̄т

Пословный перевод

карма-а̄ш́айам—желание заниматься кармической деятельностью; хр̣дайа-грантхи—из-за узла в сердце; бандхам—рабство; авидйайа̄—невежеством; а̄са̄дитам—причиненного; апраматтах̣— благоразумный, свободный от невежества, иллюзии; анена—этим; йогена—практикой йоги; йатха̄-упадеш́ам—как рекомендовано; самйак—должным образом; вйапохйа—устранив; упарамета— должен отказаться; йога̄т—от практики йоги, которая приводит к освобождению.

Перевод

Дорогие сыновья, ревностно исполняйте Мои указания и будьте благоразумными. Практикуя описанную Мной систему йоги, вы избавитесь от невежества, порожденного стремлением к кармической деятельности, и разрубите тугой узел в сердце, который служит причиной вашего рабства в материальном мире. А потом, чтобы достичь еще более высокого уровня, вы должны будете отринуть и эту практику йоги. Иначе говоря, у вас не должно остаться привязанности даже к самому методу освобождения.

Комментарий

Путь освобождения носит название брахма- джигьяса, что значит «поиск Абсолютной Истины». Чаще всего под брахма-джигьясой подразумевают метод нети нети, позволяющий постичь Абсолютную Истину посредством аналитического изучения материального мира. Идущий путем освобождения пользуется этим методом до тех пор, пока не достигнет духовного бытия. Духовное бытие — это уровень брахма-бхуты, на котором человек сознает свою духовную природу. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано:

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

«Достигнув трансцендентного уровня, человек сразу познаёт природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью. Он ни о чем не скорбит, ничего не желает и одинаково относится ко всем живым существам. На этом уровне человек приходит к чистому преданному служению Мне».

Конечной целью духовного пути является пара бхакти, трансцендентное преданное служение Верховному Господу. Чтобы достичь этой цели, человек может воспользоваться методом аналитического изучения мира. Но тому, кто уже встал на путь преданного служения, нет нужды заниматься философскими поисками. Просто служа Господу и не отвлекаясь ни на что другое, он всегда будет оставаться освобожденной душой.

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

(Б.-г., 14.26)

Тот, кто неуклонно занимается преданным служением, уже достиг уровня брахма-бхуты. В этой связи важную роль играют слова анена йогена йатхопадеш́ам. Нужно беспрекословно выполнять все указания духовного учителя. Не следует игнорировать их или пытаться обойти, считая себя умнее своего гуру. Одного изучения книг недостаточно — одновременно с этим нужно трудиться, выполняя наказ духовного учителя (йатхопадеш́ам).

Мистические способности помогают человеку избавиться от материальных представлений о жизни, однако тому, кто уже обратился к преданному служению, незачем заниматься мистической йогой. Иными словами, практику йоги можно оставить, но преданное служение нельзя оставлять ни в коем случае. В «Шримад-Бхагаватам» (1.7.10) сказано:

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣

Даже освобожденные души (атмарамы) всегда занимаются преданным служением. Постигнув свою духовную природу, человек может отказаться от практики йоги, но он не должен отказываться от преданного служения. Все другие методы духовного самопознания, в том числе йогу и философские поиски, можно отвергнуть, но преданное служение нельзя отвергать ни при каких обстоятельствах.

Текст

путра̄м̇ш́ ча ш́ишйа̄м̇ш́ ча нр̣по гурур ва̄
мал-лока-ка̄мо мад-ануграха̄ртхах̣
иттхам̇ виманйур ануш́ишйа̄д атадж-джн̃а̄н
на йоджайет кармасу карма-мӯд̣ха̄н
кам̇ йоджайан мануджо ’ртхам̇ лабхета
нипа̄тайан нашт̣а-др̣ш́ам̇ хи гарте

Пословный перевод

путра̄н—сыновей; ча—и; ш́ишйа̄н—учеников; ча—и; нр̣пах̣— царь; гурух̣—духовный учитель; ва̄—или; мат-лока-ка̄мах̣—желающий попасть в Мою обитель; мат-ануграха-артхах̣—считающий обретение Моей милости целью жизни; иттхам—так; виманйух̣—свободный от гнева; ануш́ишйа̄т—пусть наставляет; а-тат- джн̃а̄н—не обладающих духовным знанием; на—не; йоджайет— пусть занимает; кармасу—в кармической деятельности; карма- мӯд̣ха̄н—поглощенных благочестивой или неблагочестивой деятельностью; кам—кого; йоджайан—занимающий; ману-джах̣—человек; артхам—благо; лабхета—получит; нипа̄тайан—заставляющий падать; нашт̣а-др̣ш́ам—того, кто утратил трансцендентное ви́дение; хи—поистине; гарте—в яму.

Перевод

Тот, кто серьезно намерен вернуться домой, к Богу, должен жаждать милости Верховного Господа, считая ее величайшим благом, высшей целью жизни. Каждый отец, духовный наставник или царь обязан учить своих сыновей, учеников или подданных тому же, чему учу вас Я. Даже если они порой не способны следовать его наставлениям, он должен не гневаться, а продолжать вразумлять их. Невежественных людей, совершающих праведные и неправедные поступки, нужно всеми способами вовлекать в преданное служение Господу, чтобы они навсегда оставили кармическую деятельность. Что хорошего ждет того, кто ввергает своих лишенных духовного ви́дения учеников, сыновей или подданных в рабство кармической деятельности? Ведь это все равно что подвести слепого к краю глубокой ямы и столкнуть вниз.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (3.26) говорится:

на буддхи-бхедам̇ джанайед
аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м
джошайет сарва-карма̄н̣и
видва̄н йуктах̣ сама̄чаран

«Мудрец не должен вносить смятение в умы невежд, привязанных к кармической деятельности. Нужно побуждать их не отказываться от всякой деятельности, а трудиться в духе преданного служения Господу».

Текст

локах̣ свайам̇ ш́рейаси нашт̣а-др̣шт̣ир
йо ’ртха̄н самӣхета ника̄ма-ка̄мах̣
анйонйа-ваирах̣ сукха-леш́а-хетор
ананта-дух̣кхам̇ ча на веда мӯд̣хах̣

Пословный перевод

локах̣—людской род; свайам—сам; ш́рейаси—на пути, ведущем к цели жизни; нашт̣а-др̣шт̣их̣—утративший зрение; йах̣—который; артха̄н—то, что дарует чувственные наслаждения; самӣхета—будет желать; ника̄ма-ка̄мах̣—охваченный вожделением; анйонйа-ваирах̣—внутри охваченный враждой; сукха-леш́а-хетох̣—из- за преходящего материального счастья; ананта-дух̣кхам—безмерное страдание; ча—также; на—не; веда—знает; мӯд̣хах̣—глупый.

Перевод

Коснеющие в невежестве материалистичные люди не ведают, в чем их подлинное благо и как достичь истинной цели жизни. Они опутаны сетями вожделения, и все помыслы их устремлены к материальным наслаждениям. В погоне за призрачными чувственными удовольствиями они сеют вокруг себя зависть и вражду. Такие люди низвергаются в океан страданий, но по глупости своей даже не понимают этого.

Комментарий

Особую роль в этом стихе играет выражение нашт̣а-др̣шт̣их̣, «тот, кто не способен видеть будущее». Живое существо не умирает — оно просто переходит из одного тела в другое, и в следующей жизни, а может быть, даже и в этой ему придется страдать или наслаждаться, пожиная плоды своих нынешних действий. Глупцы, не способные видеть будущее, в погоне за чувственными удовольствиями наживают себе врагов и борются с ними. В следующей жизни им придется расплачиваться за свои прегрешения, но они не понимают этого и совершают новые и новые грехи, которые станут причиной их бесчисленных страданий. Такие люди — мудхи: они впустую растрачивают свое время и ничего не знают о преданном служении Господу. В «Бхагавад-гите» (7.25) сказано:

на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам

«Я никогда не появляюсь перед глупцами и невеждами. От них Меня скрывает Моя вечная созидательная энергия (йогамайя). Поэтому весь мир пребывает в заблуждении и не знает Меня, нерожденного и непогрешимого».

А в «Катха-упанишад» есть такое изречение: авидйа̄йа̄м антаре вартама̄на̄х̣ свайам̇ дхӣра̄х̣ пан̣д̣итам̇ манйама̄на̄х̣. Невежественные, слепые люди избирают своими лидерами таких же, как они, слепцов. В результате и тем и другим приходится страдать. Если один слепец поведет за собой других слепцов, в конце концов все они упадут в канаву.

Текст

кас там̇ свайам̇ тад-абхиджн̃о випаш́чид
авидйа̄йа̄м антаре вартама̄нам
др̣шт̣ва̄ пунас там̇ сагхр̣н̣ах̣ кубуддхим̇
прайоджайед утпатхагам̇ йатха̄ндхам

Пословный перевод

ках̣—кто; там—его; свайам—сам; тат-абхиджн̃ах̣—сведущий в духовной науке; випаш́чит—мудрец; авидйа̄йа̄м антаре—в невежестве; вартама̄нам—пребывающего; др̣шт̣ва̄—увидев; пунах̣— снова; там—его; са-гхр̣н̣ах̣—сострадательный; ку-буддхим—приверженного к пути самсары; прайоджайет—станет занимать; утпатха-гам—сбившегося с пути; йатха̄—как; андхам—слепого.

Перевод

Разве станет милосердный, сведущий в духовной науке человек вовлекать идущего путем самсары невежду в кармическую деятельность, тем самым помогая ему еще больше запутываться в сетях материального бытия? Если слепой сбился с пути и идет навстречу опасности, неужели порядочный человек, видя это, не остановит его? Неужели он позволит ему продолжать свой путь? Мудрые и добросердечные люди никогда не допустят подобного.

Текст

гурур на са сйа̄т сва-джано на са сйа̄т
пита̄ на са сйа̄дж джананӣ на са̄ сйа̄т
даивам̇ на тат сйа̄н на патиш́ ча са сйа̄н
на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум

Пословный перевод

гурух̣—духовный учитель; на—не; сах̣—он; сйа̄т—да будет; сва- джанах̣—родственник; на—не; сах̣—тот (человек); сйа̄т—да будет; пита̄—отец; на—не; сах̣—он; сйа̄т—да будет; джананӣ—мать; на—не; са̄—она; сйа̄т—да будет; даивам—божество, которому поклоняются; на—не; тат—то; сйа̄т—пусть будет; на—не; патих̣— муж; ча—также; сах̣—он; сйа̄т—пусть будет; на—не; мочайет— спасет; йах̣—который; самупета-мр̣тйум—того, кто вращается в круговороте рождения и смерти.

Перевод

Тот, кто не способен вызволить своих подопечных из круговорота рождения и смерти, не имеет права становиться духовным учителем, мужем, отцом, матерью или полубогом, которому поклоняются простые смертные.

Комментарий

Вокруг так много духовных учителей, однако, как утверждает Господь Ришабхадева, человек не должен становиться духовным учителем, если он не способен вызволить своих учеников из круговорота рождения и смерти. В сущности, тот, кто не является чистым преданным Кришны, не в состоянии вызволить из этого круговорота даже самого себя. Тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна. Единственный способ положить конец рождению и смерти — это вернуться домой, к Богу. Но как можно вернуться к Богу, не познав Его? Джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣.

В этой связи можно привести немало примеров из истории. Так, Махараджа Бали отверг своего гуру, Шукрачарью, поскольку тот оказался не способен вызволить его из круговорота рождения и смерти. Шукрачарья не был чистым преданным Господа, он шел путем кармической деятельности и стал возражать, когда Махараджа Бали решил отдать все, чем владел, Господу Вишну. На самом деле отдать все Господу — долг каждого, ибо Господу принадлежит все сущее. В «Бхагавад-гите» (9.27) Верховный Господь говорит:

йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам

«О сын Кунти, что бы ты ни делал, что бы ни ел, что бы ты ни приносил в жертву и ни отдавал, какую бы аскезу ни совершал, — делай это как подношение Мне». Это и есть бхакти. Отдать все Верховному Господу способен лишь тот, кто предан Ему. Тот же, кто не предан Господу, не вправе становиться духовным учителем, мужем, отцом или матерью.

Другой подобный случай произошел с женами брахманов, проводивших жертвоприношения. Ради того чтобы удовлетворить Кришну, эти женщины оставили свои семьи. Вот пример того, как жена отвергает мужа, который не в состоянии спасти ее из когтей рождения и смерти. По этой же причине Махараджа Прахлада отверг своего отца, а Махараджа Бхарата* — свою мать (джананӣ на са̄ сйа̄т).

* Имеется в виду брат Господа Рамачандры. (Прим. переводчика.)

Слово даивам указывает на полубога, а также на любого, кто является объектом поклонения или почитания. Обычно объектами почитания становятся духовный учитель, муж, отец, мать, старшие члены семьи, однако, по словам Ришабхадевы, занимать такое положение позволено далеко не каждому. Тот, кто хочет стать мужем, отцом или духовным учителем, должен прежде всего быть способным избавить своих подопечных от необходимости снова и снова рождаться и умирать. Иначе он станет обманщиком и покроет свое имя позором. Каждый, кто становится отцом или духовным учителем, должен очень хорошо сознавать свою ответственность за детей или учеников. Добросовестно выполнять эти обязанности может только тот, кто знает, как вызволить своих подопечных из круговорота рождения и смерти.

Текст

идам̇ ш́арӣрам̇ мама дурвибха̄вйам̇
саттвам̇ хи ме хр̣дайам̇ йатра дхармах̣
пр̣шт̣хе кр̣то ме йад адхарма а̄ра̄д
ато хи ма̄м р̣шабхам̇ пра̄хур а̄рйа̄х̣

Пословный перевод

идам—это; ш́арӣрам—трансцендентное тело (сач-чид-ананда-виграха); мама—Мое; дурвибха̄вйам—непостижимое; саттвам—лишенные малейшей примеси гун материальной природы; хи—поистине; ме—Мое; хр̣дайам—сердце; йатра—где; дхармах̣—истинная основа религии, бхакти-йога; пр̣шт̣хе—на спине; кр̣тах̣—сделано; ме—у Меня; йат—потому что; адхармах̣—безбожие; а̄ра̄т—далеко; атах̣—поэтому; хи—поистине; ма̄м—Меня; р̣шабхам—лучшим из живых существ; пра̄хух̣—называют; а̄рйа̄х̣—достойные уважения, духовно развитые люди.

Перевод

Мое трансцендентное тело [сач-чид-ананда-виграха] непостижимо. Оно не материально, хотя и очень похоже на тело человека. Нисходя в этот мир, Я принимаю тот или иной образ не по принуждению материальной природы, а по Своей собственной воле. Сердце Мое, так же как и все Мое тело, духовно, и Я всегда пекусь о благе Своих преданных. Именно ради них Я храню в Своем сердце путь преданного служения. Что же касается безбожия [адхармы] и всех тех действий, которые не связаны с преданным служением, то им Я отвел место далеко от Моего сердца, ибо они Меня нисколько не привлекают. Зная Мои трансцендентные качества, люди в молитвах называют Меня, Верховного Господа, Ришабхадевой, величайшим из всех существ.

Комментарий

Очень важное значение в этом стихе имеют слова идам̇ ш́арӣрам̇ мама дурвибха̄вйам. Есть два основных вида энергии: материальная и духовная. С материальной энергией мы до какой-то степени знакомы, потому что все тела в этом мире состоят из материальных элементов: земли, воды, огня, воздуха, эфира, ума, интеллекта и эго. Но духовную искру, душу, которая находится внутри материального тела, невозможно увидеть обычным, материальным зрением. Даже когда мы видим тело, исполненное духовной энергии, нам очень трудно понять, как духовная энергия может принять форму тела. В этом стихе говорится, что тело Господа Ришабхадевы всецело духовно, но материалисту совершенно непонятно, как такое возможно. Для материалистичного человека полностью духовное тело — это загадка. Если мы не можем постичь что-то на основе своего непосредственного опыта, нам следует принять точку зрения Вед. В «Брахма-самхите» сказано: ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. У Верховного Господа есть тело, которое имеет определенную форму, однако оно состоит не из материальных элементов. Оно состоит из духовного блаженства, вечности и жизненной силы. С помощью Своей непостижимой энергии Господь может предстать перед нами в Своем изначальном, духовном теле, но, поскольку мы не знаем, что такое духовное тело, под влиянием иллюзии нам порой кажется, что тело Господа материально. Для философов-майявади духовное тело — это нечто совершенно немыслимое. По их мнению, дух может быть только безличным, а все, что относится к личности, они считают материальным. В «Бхагавад-гите» (9.11) про них говорится:

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам

«Глупцы насмехаются надо Мной, когда Я нисхожу в этот мир в облике человека. Они не знают, что Я по природе трансцендентен и что Я — верховный владыка всего сущего».

Недалекие люди, мудхи, думают, что Верховный Господь воплощается в теле, состоящем из материальной энергии. Понять, что такое материальное тело, нетрудно, но духовное тело выше нашего понимания. Поэтому Ришабхадева говорит: идам̇ ш́арӣрам̇ мама дурвибха̄вйам. В духовном мире все тела духовны. Ничего материального там нет. В духовном мире есть только то, что связано со служением: севья, сева и севака — объект служения, само служение и слуга. Эти три начала чисто духовны, поэтому духовный мир называют абсолютным. В нем нет ни грана материальной скверны.

Господь Ришабхадева стоит выше любых материальных представлений. Он говорит, что сердце Его состоит из дхармы. Что такое истинная дхарма, объясняется в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. В духовном мире каждое живое существо предано Верховному Господу и всегда пребывает на духовном уровне. Там есть те, кто служит, те, кому служат, само служение — и все это духовно и исполнено разнообразия. Сейчас, поскольку мы находимся во власти материальных представлений, все духовное для нас непостижимо (дурвибха̄вйа). Господь — Верховное Существо, поэтому Его называют Ришабхой, величайшим из всех. В Ведах говорится: нитйо нитйа̄на̄м. Мы по своей природе тоже духовны, но наше положение подчиненное. Кришна, Верховный Господь, — величайшее из всех живых существ. Слово р̣шабха означает «главный» или «верховный» и указывает на Верховное Существо, то есть на Самого Бога.

Текст

тасма̄д бхаванто хр̣дайена джа̄та̄х̣
сарве махӣйа̄м̇сам амум̇ сана̄бхам
аклишт̣а-буддхйа̄ бхаратам̇ бхаджадхвам̇
ш́уш́рӯшан̣ам̇ тад бхаран̣ам̇ праджа̄на̄м

Пословный перевод

тасма̄т—поэтому (поскольку Я — Всевышний); бхавантах̣— вы; хр̣дайена—Моим сердцем; джа̄та̄х̣—рожденные; сарве—все; махӣйа̄м̇сам—лучшему; амум—тому; са-на̄бхам—брату; аклишт̣а- буддхйа̄—разумом, не оскверненным материей; бхаратам—Бхарате; бхаджадхвам—служите; ш́уш́рӯшан̣ам—служение; тат—то; бхаран̣ам праджа̄на̄м—управление подданными.

Перевод

Дети Мои, все вы родились из Моего сердца, источника всех духовных качеств. Поэтому вы не должны подражать материалистичным, завистливым людям. Действуйте под началом старшего из вас, Бхараты, который достиг высот преданного служения. Служа Бхарате, вы тем самым будете служить Мне и без труда сможете править своими подданными.

Комментарий

В этом стихе слово хр̣дайа означает «сердце». Иногда в этом значении также используется слово урах̣ (буквально «грудная клетка»). Сердце находится в грудной клетке, и, хотя формально зачатие осуществляется с помощью половых органов, на самом деле ребенок рождается из сердца. Какое тело разовьется из семени, зависит от состояния сердца родителей в момент зачатия. Вот почему, согласно ведическим предписаниям, прежде чем зачинать ребенка, родители должны очистить свое сердце с помощью обряда гарбхадхана. Сердце Ришабхадевы полностью духовно и свободно от всякой скверны, поэтому все сыновья, рожденные из сердца Господа, имели духовные наклонности. И все же Ришабхадева сказал, что Его старший сын превосходит всех остальных братьев, и посоветовал им подчиняться ему. Иначе говоря, все братья должны были стать верными слугами Махараджи Бхараты. Может показаться, что этим наставлением Господь Ришабхадева поощряет семейные привязанности, хотя вначале Он говорил, что не следует привязываться к дому и семье. Однако, как сказано в другом стихе «Шримад-Бхагаватам», каждый должен служить махияну, то есть преданному, достигшему духовного совершенства (махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам). Махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣: перед теми, кто служит махатме, возвышенному преданному, открывается дорога к освобождению. Семью Ришабхадевы нельзя сравнивать с семьями обыкновенных людей, материалистов. Из всех Его сыновей старший, Махараджа Бхарата, был самым возвышенным. Поэтому Ришабхадева посоветовал остальным сыновьям служить Бхарате и считать своим долгом исполнять все его желания.

Господь Ришабхадева предложил Махарадже Бхарате править всей планетой. Таков был замысел Верховного Господа. А много лет спустя, после битвы на Курукшетре, Господь Кришна хотел, чтобы императором этой планеты стал Махараджа Юдхиштхира. Господь не мог допустить, чтобы миром правил Дурьйодхана. В предыдущем стихе Господь Ришабхадева описывал Свое сердце словами хр̣дайам̇ йатра дхармах̣. Суть дхармы, как объясняется в «Бхагавад-гите», — предаться Верховной Личности Бога. Заботясь, чтобы дхарма всегда была под защитой (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м), Господь желает, чтобы Землей правил Его преданный. При таком правлении в обществе царит мир и все люди счастливы. Но когда правителем Земли становится демон, в мире воцаряется хаос. Сейчас, в дни демократии, главу государства избирают большинством голосов, и, поскольку люди осквернены гунами страсти и невежества, они не в состоянии выбрать на этот пост достойную личность. Выбирая президента, невежественные люди, шудры, отдают свои голоса за такого же шудру, и когда он становится во главе правительства, то своим влиянием оскверняет всю его деятельность. Если бы люди строго следовали принципам, изложенным в «Бхагавад-гите», они выбирали бы в правители того, кто предан Господу. При таком правителе благополучие государства обеспечено. Поэтому Ришабхадева хотел передать бразды правления миром Махарадже Бхарате. Служить преданному — значит служить Самому Верховному Господу, ибо преданный — это представитель Господа. Когда такой человек стоит у власти, он всегда защищает интересы своих подданных и действует на благо каждого.

Текст

бхӯтешу вӣрудбхйа удуттама̄ йе
сарӣср̣па̄с тешу сабодха-ништ̣ха̄х̣
тато манушйа̄х̣ праматха̄с тато ’пи
гандхарва-сиддха̄ вибудха̄нуга̄ йе
дева̄суребхйо магхават-прадха̄на̄
дакша̄дайо брахма-сута̄с ту теша̄м
бхавах̣ парах̣ со ’тха вирин̃ча-вӣрйах̣
са мат-паро ’хам̇ двиджа-дева-девах̣

Пословный перевод

бхӯтешу—среди всего сотворенного (как обладающего признаками жизни, так и не обладающего ими); вӣрудбхйах̣—чем растения; удуттама̄х̣—находящиеся на гораздо более высокой ступени; йе—которые; сарӣср̣па̄х̣—существа, способные передвигаться, например черви и змеи; тешу—среди них; са-бодха-ништ̣ха̄х̣—те, кто обладает развитым сознанием; татах̣—затем; манушйа̄х̣—люди; праматха̄х̣—духи и привидения; татах̣ апи—дальше; гандхарва— обитатели Гандхарвалоки (певцы на планетах полубогов); сиддха̄х̣—обитатели Сиддхалоки, обладающие всеми мистическими способностями; вибудха-ануга̄х̣—киннары; йе—которые; дева—полубогов; асуребхйах̣—асуров (которые стоят ниже); магхават-прадха̄на̄х̣—возглавляемые Индрой; дакша-а̄дайах̣—Дакша и другие; брахма-сута̄х̣—сыновья Брахмы; ту—но; теша̄м—среди; бхавах̣—Господь Шива; парах̣—лучший; сах̣—он (Господь Шива); атха—к тому же; вирин̃ча-вӣрйах̣—происходящий от Господа Брахмы; сах̣—он (Брахма); мат-парах̣—Мой преданный; ахам—Я; двиджа-дева-девах̣—почитатель или покровитель брахманов.

Перевод

Из всех проявлений обеих энергий [материи и духа] те, в которых присутствует жизненная сила [трава, овощи, деревья и другие растения], занимают более высокое положение, чем неодушевленная материя [камни, земля и пр.]. Выше растений и других неподвижных существ — черви и змеи, ибо они способны передвигаться. Выше червей и змей стоят животные, обладающие более развитым сознанием. Выше животных — люди, но еще более высокое положение занимают привидения, потому что у них нет грубого материального тела. Выше привидений стоят гандхарвы, а выше их — сиддхи. Выше сиддхов — киннары, выше их — асуры, выше асуров — полубоги, а из полубогов главный — Индра, царь небес. Выше Индры стоят сыновья Господа Брахмы, такие, как царь Дакша, а среди них величайший — Господь Шива. Поскольку Господь Шива — сын Господа Брахмы, считается, что Брахма занимает более высокое положение. Однако сам Брахма подчиняется Мне, Верховному Господу. А выше всех стоят брахманы, ибо они особенно дороги Мне.

Комментарий

В этом стихе брахманам отводится даже более высокое положение, чем Самому Верховному Господу. Тем самым Ришабхадева подчеркивает, что правители всегда должны действовать под руководством брахманов. Он Сам предложил Своему старшему сыну, Бхарате, занять трон императора Земли, и тем не менее, чтобы наилучшим образом выполнять эти обязанности, Бхарата должен был следовать наставлениям брахманов. Вознося Господу молитвы, мы называем Его брахманья-девой. Это слово указывает на то, что Он очень любит Своих преданных, брахманов. Имеются в виду не так называемые кастовые брахманы, а истинные, достойные представители этого сословия. Настоящий брахман должен обладать восемью качествами, которые перечислены в двадцать четвертом стихе этой главы (шама, дама, сатья, титикша и т. д.). К брахманам нужно относиться с огромным почтением, и каждый правитель должен руководить государством, следуя их наставлениям. К сожалению, сейчас, в век Кали, правителей выбирают не слишком разумные люди, и такие правители не следуют наставлениям истинных брахманов. Из-за этого в мире царит хаос. Необходимо преподавать людям науку сознания Кришны, тогда они демократическим путем выберут в правители совершенного преданного, подобного Махарадже Бхарате. Если глава государства будет действовать под руководством истинных брахманов, он сможет выполнять свои обязанности идеальным образом.

Кроме того, здесь затрагивается тема эволюции. Этот стих в какой-то степени соответствует современной теории, согласно которой жизнь возникла из материи, потому что в нем сказано: бхӯтешу вӣрудбхйах̣. Из всего сотворенного живые существа, начиная с травы, овощей, деревьев и других растений, занимают более высокое положение, чем неодушевленная материя. Иначе говоря, материя способна проявлять растительные и другие формы. В этом смысле можно сказать, что материя дает начало жизни, однако источником самой материи является жизнь. В «Бхагавад-гите» (10.8) Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все берет начало во Мне».

Существует две энергии — материальная и духовная, и обе они берут начало в Кришне. Кришна — верховное живое существо. Можно считать, что в материальном мире источником живых существ является материя, однако сама материя исходит от верховного живого существа. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Таким образом, от Верховного Существа исходит все сущее — и материальное, и духовное. Достичь совершенства в процессе эволюции — значит стать брахманом. Брахманы поклоняются Верховному Брахману, а Верховный Брахман поклоняется брахманам. Другими словами, преданные всегда уповают на Верховного Господа, а Господу нравится заботиться о Своих преданных. Брахманов называют двиджа-девами, а Господа — двиджа-дева-девой, покровителем брахманов.

Процесс эволюции описывается также в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.144 – 148). Там сказано, что есть два типа живых существ: движущиеся и неподвижные. К движущимся относятся птицы, звери, рыбы, люди и т. д. Считается, что наилучшее положение среди них занимают люди, однако они немногочисленны. По сравнению с другими живыми существами людей мало, причем многие из них, в частности млеччхи, пулинды, бауддхи и шабары, стоят на низших ступенях эволюции. На более высоком уровне находятся люди, которые признают принципы, изложенные в Ведах. Однако даже среди тех, кто признает ведические принципы — систему варнашрамы, известную в наши дни как «индуизм», — следуют им лишь немногие. А из тех, кто следует этим принципам, большинство занимаются кармической деятельностью, стремясь в награду за свои благочестивые поступки достичь более высокого положения в этом мире. Манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе: среди множества людей, привязанных к кармической деятельности, быть может, найдется один гьяни — человек, который склонен к философским размышлениям и потому стоит выше, чем карми. Йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇ каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣: из множества гьяни едва ли одному удается освободиться от материального рабства, а из миллионов освобожденных гьяни едва ли один достигает положения преданного Кришны.

Текст

на бра̄хман̣аис тулайе бхӯтам анйат
паш́йа̄ми випра̄х̣ ким атах̣ парам̇ ту
йасмин нр̣бхих̣ прахутам̇ ш́раддхайа̄хам
аш́на̄ми ка̄мам̇ на татха̄гни-хотре

Пословный перевод

на—не; бра̄хман̣аих̣—с брахманами; тулайе—уравниваю; бхӯтам—существо; анйат—другое; паш́йа̄ми—вижу; випра̄х̣—о брахманы; ким—что-либо; атах̣—затем (по сравнению с брахманами); парам—высшее; ту—несомненно; йасмин—в котором; нр̣бхих̣— людьми; прахутам—пищу, предлагаемую после правильно проведенных обрядов; ш́раддхайа̄—с верой и любовью; ахам—Я; аш́на̄ми—ем; ка̄мам—с большим удовольствием; на—не; татха̄— так; агни-хотре—в огненном жертвоприношении.

Перевод

Затем Господь Ришабхадева обратился к собравшимся брахманам: О досточтимые, Я считаю, что нет в этом мире существа более великого, чем брахманы, или равного им. Я не нахожу никого, кто мог бы сравниться с брахманами. И тот, кто знает, как Мне угодить, совершает предписанные Ведами обряды, а в конце с верой и любовью подносит Мне угощение через уста брахмана. Такую пищу Я съедаю с гораздо большим удовольствием, чем ту, что предлагают Мне во время огненного жертвоприношения.

Комментарий

По ведическому обычаю после жертвоприношения нужно угощать брахманов пищей, предложенной Верховному Господу. Считается, что устами брахманов ест Сам Господь. Вот почему никто не может сравниться с истинным брахманом. Достичь положения брахмана — значит подняться на высшую ступень эволюции. Любое общество, в котором не развита брахманская культура, в котором люди не следуют наставлениям брахманов, обречено на жалкое существование. В современном мире все стремятся к чувственным наслаждениям, поэтому сейчас все шире распространяются всевозможные пагубные привычки и ни у кого нет уважения к брахманской культуре. В демоническом обществе людей привлекает отвратительная деятельность, угра-карма. Пытаясь удовлетворить свое ненасытное вожделение, они строят огромные заводы и в результате сами же страдают от непомерных налогов. Они не верят в Бога и не совершают жертвоприношений, рекомендованных в «Бхагавад-гите». Йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣: когда люди совершают жертвоприношения, в небе образуются тучи и выпадают дожди. А если выпадает много дождей, значит, будут богатые урожаи. Итак, общество должно следовать принципам «Бхагавад- гиты» и действовать под руководством брахманов — тогда все будут счастливы. Анна̄д бхаванти бхӯта̄ни: когда люди и животные получают достаточно пищи из зерна, они становятся сильными и крепкими, из их сердца уходят тревоги и ум успокаивается. Хорошее здоровье и душевный покой помогают человеку достичь духовного совершенства, которое является высшей целью жизни.

Текст

дхр̣та̄ танӯр уш́атӣ ме пура̄н̣ӣ
йенеха саттвам̇ парамам̇ павитрам
ш́амо дамах̣ сатйам ануграхаш́ ча
тапас титикша̄нубхаваш́ ча йатра

Пословный перевод

дхр̣та̄—живущее трансцендентным знанием; танӯх̣—тело; уш́атӣ—неподвластное материальной скверне; ме—Мое; пура̄н̣ӣ—вечное; йена—чем; иха—здесь, в материальном мире; саттвам гуна благости; парамам—высшая; павитрам—чистая; ш́амах̣—владение умом; дамах̣—владение чувствами; сатйам—правдивость; ануграхах̣—милосердие; ча—и; тапах̣—аскетичность; титикша̄— терпение; анубхавах̣—постижение Бога и индивидуальной души; ча—и; йатра—где.

Перевод

Веды представляют собой Мое вечное, трансцендентное воплощение в звуке, поэтому их называют шабда-брахмой. Из всех обитателей этого мира только брахманы глубоко изучают Веды, и, поскольку они усваивают самую суть ведического знания, их следует считать олицетворением Вед. Брахманы пребывают в высшей гуне природы (саттва-гуне). Потому им присущи такие качества, как владение своим умом (шама) и владение чувствами (дама). Будучи правдивыми (сатья), они объясняют истинный смысл Вед и из сострадания (ануграха) проповедуют ведическое учение всем обусловленным душам. Они предаются аскезе (тапасья), воспитывают у себя терпение (титикша) и постигают истинную природу индивидуальной души и Верховного Господа (анубхава). Таковы восемь добродетелей брахмана. Вот почему Я провозглашаю, что нет ни одного живого существа, которое превосходило бы брахманов.

Комментарий

В этом стихе описываются качества настоящего брахмана. Брахман — это тот, кто обуздал свой ум и чувства и усвоил важнейшие ведические истины. Он объясняет людям подлинный смысл всего ведического знания. Как сказано в «Бхагавад- гите» (15.15), цель изучения Вед — понять трансцендентное положение Господа Шри Кришны (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Тот, кто постиг суть Вед, способен проповедовать истинное знание. Такой человек сочувствует обусловленным душам, которые, утратив сознание Кришны, попали в материальный мир и подвергаются тройственным страданиям. Настоящий брахман должен испытывать сострадание к другим живым существам и проповедовать им сознание Кришны, чтобы они могли подняться на духовный уровень. Сам Шри Кришна, Верховная Личность Бога, нисходит в эту вселенную из духовного царства, чтобы поведать обусловленным душам о преимуществах духовной жизни. Он побуждает эти души предаться Ему, и то же самое делают брахманы. Они усвоили наставления Вед и помогают Верховному Господу освобождать обусловленные души. Итак, брахманы очень дороги Верховному Господу, ибо они находятся в саттва-гуне, обладают возвышенными качествами и заботятся о благе всех обусловленных душ, обитателей материального мира.

Текст

матто ’пй ананта̄т паратах̣ парасма̄т
сварга̄паварга̄дхипатер на кин̃чит
йеша̄м̇ ким у сйа̄д итарен̣а теша̄м
акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м

Пословный перевод

маттах̣—от Меня; апи—даже; ананта̄т—обладающего безграничной силой и богатством; паратах̣ парасма̄т—величайшего из великих; сварга-апаварга-адхипатех̣—способного даровать райское счастье, счастье освобождения, а также возможность насладиться мирскими благами и затем обрести освобождение; на— не; кин̃чит—что бы то ни было; йеша̄м—которых; ким—зачем; у—же; сйа̄т—может быть; итарен̣а—кем-либо другим; теша̄м— их; акин̃чана̄на̄м—ни в чем не нуждающихся (или ничего не имеющих); майи—Мне; бхакти-бха̄джа̄м—занятых преданным служением.

Перевод

Я всемогущ и владею всеми богатствами мира. Мне подчиняются даже Господь Брахма и царь Индра, владыка райских планет. Именно Я дарую живым существам райское счастье и счастье освобождения. Однако брахманы не просят у Меня никаких материальных благословений. Безупречно чистые и свободные от любых притязаний, они просто служат Мне с любовью и преданностью. Так неужели они станут просить о материальных благах кого-то другого?

Комментарий

Здесь продолжается описание качеств истинного брахмана: акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м. Брахманы всегда преданно служат Господу, поэтому у них нет ни материальных желаний, ни материальной собственности. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 11.8) Чайтанья Махапрабху объясняет, как должен вести себя чистый вайшнав, стремящийся домой, к Богу. Нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа. Тот, кто по-настоящему хочет вернуться к Богу, не ищет никаких материальных благ (нишкин̃чана). Господь Чайтанья предостерегает: сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху — «Для преданного мирские богатства и общение с женщинами ради чувственных наслаждений страшнее, чем яд». Поэтому брахманы, которые являются чистыми вайшнавами, всегда служат Верховному Господу и полностью свободны от стремления к материальной выгоде. Брахманы не обращаются за материальными благами к Господу Брахме, Индре, Шиве или другим полубогам. Они не просят ничего материального даже у Верховного Господа. Поэтому есть все основания утверждать, что брахманы — величайшие из обитателей этого мира. То же самое говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.29.33) Шри Капиладева:

тасма̄н майй арпита̄ш́еша-
крийа̄ртха̄тма̄ нирантарах̣
майй арпита̄тманах̣ пум̇со
майи саннйаста-карман̣ах̣
на паш́йа̄ми парам̇ бхӯтам
акартух̣ сама-дарш́ана̄т

Брахман использует свое тело, ум и речь только для служения Господу. Нет никого более великого, чем брахман, который всего себя вручил Верховному Господу.

Текст

сарва̄н̣и мад-дхишн̣йатайа̄ бхавадбхиш́
чара̄н̣и бхӯта̄ни сута̄ дхрува̄н̣и
самбха̄витавйа̄ни паде паде во
вивикта-др̣гбхис тад у ха̄рхан̣ам̇ ме

Пословный перевод

сарва̄н̣и—все; мат-дхишн̣йатайа̄—Моим местом пребывания; бхавадбхих̣—вами; чара̄н̣и—движущиеся; бхӯта̄ни—живые существа; сута̄х̣—дорогие сыновья; дхрува̄н̣и—неподвижные; самбха̄витавйа̄ни—те, кого следует почитать; паде паде—каждое мгновение; вах̣—у вас; вивикта-др̣гбхих̣—обладающими ясным ви́дением и пониманием (того, что Верховная Личность Бога в образе Параматмы пребывает повсюду); тат у—то косвенно; ха—конечно; архан̣ам—выражение почтения; ме—Мне.

Перевод

Итак, дорогие Мои сыновья, не питайте злобы ни к кому из живых существ, будь то движущихся или неподвижных. Знайте, что Я пребываю в каждом из них, и всегда выражайте им почтение — тем самым вы будете выражать почтение Мне.

Комментарий

В этом стихе слово вивикта-др̣гбхих̣ указывает на того, в ком нет ни капли злобы на других живых существ. Каждое живое существо — это обитель Бога, Верховной Личности, в образе Параматмы. Это подтверждается в «Брахма-самхите»: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам. Господь присутствует в материальной вселенной в образе Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Он также находится в каждом атоме. Веды гласят: ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам. Верховный Господь пребывает повсюду, и где бы Он ни был — там Его храм. Увидев издалека храм Господа, мы почтительно склоняем голову, и точно так же следует выражать почтение всем живым существам. Это не имеет ничего общего с философией пантеизма, согласно которой все сущее есть Бог. Нет. Все сущее и Бог — не одно и то же. Однако все так или иначе связано с Богом, ибо Он присутствует везде. В этом смысле мы не должны проводить различий между бедными и богатыми, как это делают глупцы, которые поклоняются даридра-нараяне. Нараяна находится в сердце и у богатых, и у бедных. Нелепо думать, будто Нараяна присутствует только в сердцах бедняков. Он везде. Поэтому тот, кто поднялся на высокую ступень преданного служения, выражает почтение всем, даже кошкам и собакам.

видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

«Смиренный мудрец, обладающий истинным знанием, не видит разницы между ученым благовоспитанным брахманом, коровой, слоном, собакой и собакоедом [неприкасаемым]» (Б.-г., 5.18). Такое одинаковое отношение ко всем (сама-дарш́инах̣) не подразумевает, однако, что индивидуальная душа тождественна Верховному Господу. Между ними всегда существует различие. Каждая индивидуальная душа отлична от Верховного Господа. Было бы ошибкой приравнивать обыкновенное живое существо к Верховному Господу, ссылаясь на такие выражения, как вивикта-др̣к и сама-др̣к. Хотя Господь соглашается присутствовать везде и всюду, Он всегда при этом сохраняет Свое особое положение. В этой связи Шрила Мадхвачарья приводит следующее высказывание из «Падма-пураны»: вивикта-др̣шт̣и-джӣва̄на̄м̇ дхишн̣йатайа̄ парамеш́варасйа бхеда-др̣шт̣их̣ — «Тот, кто обладает ясным ви́дением и свободен от злобы, сознает, что Верховный Господь отличен от живых существ, хотя и находится в каждом из них». Продолжая цитировать «Падма-пурану», Мадхвачарья говорит:

упапа̄дайет пара̄тма̄нам̇
джӣвебхйо йах̣ паде паде
бхеденаива на чаитасма̄т
прийо вишн̣ос ту каш́чана

«Тот, кто понимает, что индивидуальное живое существо и Верховный Господь всегда отличны друг от друга, очень дорог Господу». И еще одна цитата из «Падма-пураны»: йо хареш́ чаива джӣва̄на̄м̇ бхеда-вакта̄ харех̣ прийах̣ — «Любой, кто распространяет знание о том, что живые существа отличны от Верховного Господа, очень дорог Господу Вишну».

Текст

мано-вачо-др̣к-каран̣ехитасйа
са̄кша̄т-кр̣там̇ ме парибархан̣ам̇ хи
вина̄ пума̄н йена маха̄-вимоха̄т
кр̣та̄нта-па̄ш́а̄н на вимоктум ӣш́ет

Пословный перевод

манах̣—ума; вачах̣—речи; др̣к—зрения; каран̣а—органов тела; ӣхитасйа—всякого действия (совершаемого ради своего тела, общества, друзей и т. д.); са̄кша̄т-кр̣там—непосредственно предложенное; ме—Мне; парибархан̣ам—поклонение; хи—ведь; вина̄— без; пума̄н—человек; йена—которым; маха̄-вимоха̄т—от великой иллюзии; кр̣та̄нта-па̄ш́а̄т—подобной неодолимой петле Ямараджи; на—не; вимоктум—освободиться; ӣш́ет—сможет.

Перевод

Свой ум, зрение, речь, все познающие органы и органы действия нужно использовать только для служения Мне. Иначе живому существу нечего и думать о том, чтобы сбросить с себя путы материального бытия, которые подобны неодолимой петле Ямараджи.

Комментарий

В «Нарада-панчаратре» сказано:

сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-
севанам̇ бхактир учйате

В этом суть метода бхакти. С самого первого Своего наставления Господь Ришабхадева подчеркивал важность преданного служения, и теперь в заключение Он говорит, что живое существо должно использовать все органы своего тела для служения Господу. Существует пять органов, с помощью которых мы получаем знание, и пять органов, с помощью которых мы совершаем действия. Эти десять органов, а также ум нужно полностью занять служением Господу. В противном случае живое существо никогда не вырвется из плена майи.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам ануш́а̄сйа̄тмаджа̄н свайам ануш́ишт̣а̄н апи лока̄нуш́а̄сана̄ртхам̇ маха̄нубха̄вах̣ парама-сухр̣д бхагава̄н р̣шабха̄падеш́а упаш́ама-ш́ӣла̄на̄м упарата-карман̣а̄м̇ маха̄-мунӣна̄м̇ бхакти-джн̃а̄на- ваира̄гйа-лакшан̣ам̇ па̄рамахам̇сйа-дхармам упаш́икшама̄н̣ах̣ сва- танайа-ш́ата-джйешт̣хам̇ парама-бха̄гаватам̇ бхагавадж-джана- пара̄йан̣ам̇ бхаратам̇ дхаран̣и-па̄лана̄йа̄бхишичйа свайам̇ бхавана эворварита-ш́арӣра-ма̄тра-париграха унматта ива гагана-паридха̄нах̣ пракӣрн̣а-кеш́а а̄тманй а̄ропита̄хаванӣйо брахма̄варта̄т прававра̄джа.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шрила Шукадева Госвами сказал; эвам— так; ануш́а̄сйа—дав наставления; а̄тма-джа̄н—Своим сыновьям; свайам—Сам; ануш́ишт̣а̄н—уже получившим прекрасное воспитание и образование; апи—хотя; лока-ануш́а̄сана-артхам—лишь для того, чтобы научить людей; маха̄-анубха̄вах̣—великая душа; парама-сухр̣т—величайший доброжелатель каждого; бхагава̄н— Сам Бог, Верховная Личность; р̣шабха-ападеш́ах̣—тот, которого знают и прославляют как Ришабхадеву; упаш́ама-ш́ӣла̄на̄м—тех, кто не стремится к материальным наслаждениям; упарата-карман̣а̄м—тех, кого уже не привлекает кармическая деятельность; маха̄-мунӣна̄м—тех, кто стал санньяси; бхакти—преданное служение; джн̃а̄на—совершенное знание; ваира̄гйа—отречение от мира; лакшан̣ам—те, для которых характерны; па̄рамахам̇сйа—лучшего среди людей; дхармам—долг; упаш́икшама̄н̣ах̣—объяснивший; сва- танайа—из Своих сыновей; ш́ата—ста; джйешт̣хам—старшего; парама-бха̄гаватам—величайшего преданного; бхагават-джана-пара̄йан̣ам—последователя преданных Господа: брахманов и вайшнавов; бхаратам—Махараджу Бхарату; дхаран̣и-па̄лана̄йа—ради управления миром; абхишичйа—возведя на трон; свайам—Сам; бхаване—дома; эва—хотя; урварита—оставшееся; ш́арӣра-ма̄тра—только тело; париграхах̣—тот, чье одеяние; унматтах̣—безумец; ива—словно; гагана-паридха̄нах̣—одетый в небо; пракӣрн̣а- кеш́ах̣—у которого растрепаны волосы; а̄тмани—в Себе; а̄ропита—поддерживаемый; а̄хаванӣйах̣—у которого ведический огонь; брахма̄варта̄т—из страны, которая называлась Брахмавартой; прававра̄джа—начал странствовать по всему миру.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так величайший доброжелатель каждого, Верховный Господь Ришабхадева, наставлял Своих сыновей. Хотя они до этого уже получили прекрасное воспитание и образование, Он решил собственным примером показать всем, как должен напутствовать своих сыновей человек, который собирается оставить семейную жизнь. Наставления Ришабхадевы особенно важны для санньяси — тех, кто уже не связан путами кармической деятельности и кто, полностью избавившись от материальных желаний, посвятил себя преданному служению. Из ста сыновей Ришабхадевы, внимавших Его поучениям, старший, Бхарата, был великим преданным, истинным вайшнавом. Ему отец передал императорский трон и дал наказ править всем миром. Затем, еще до того как уйти из дома, Господь Ришабхадева стал вести себя как безумец: Он сбросил с Себя царские одежды и ходил обнаженный, с растрепанными волосами. Спустя некоторое время Он возжег в Своем сердце жертвенный огонь и, покинув Брахмаварту, начал странствовать по свету.

Комментарий

Сыновья Господа Ришабхадевы с детства получили превосходное образование и обладали глубокими познаниями в духовной науке, поэтому Его наставления предназначались не столько для них, сколько для санньяси, стремящихся к высшим ступеням преданного служения. Санньяси, идущие путем преданного служения Господу, должны строго следовать этим наставлениям. Дав напутствия сыновьям, Господь Ришабхадева оставил семейную жизнь и, еще до того как покинуть Свою семью, стал ходить обнаженным и вести Себя подобно безумцу.

Текст

джад̣а̄ндха-мӯка-бадхира-пиш́а̄чонма̄дакавад-авадхӯта-вешо ’бхибха̄шйама̄н̣о ’пи джана̄на̄м̇ гр̣хӣта-мауна-вратас тӯшн̣ӣм̇ бабхӯва.

Пословный перевод

джад̣а—бесчувственный; андха—слепой; мӯка—немой; бадхира—глухой; пиш́а̄ча—призрак; унма̄дака—сумасшедший; ват— точно; авадхӯта-вешах̣—выглядящий как авадхута (равнодушный к окружающему миру); абхибха̄шйама̄н̣ах̣—тот, к которому так обращались («глухой», «немой», «слепой» и т. п.); апи—хотя; джана̄на̄м—людей; гр̣хӣта—давший; мауна—молчания; вратах̣— обет; тӯшн̣ӣм бабхӯва—хранил безмолвие.

Перевод

Приняв облик авадхуты, великого святого, полностью равнодушного к материальной жизни, Господь Ришабхадева бродил по миру. Он казался слепым, немым, глухим, бесчувственным, словно камень, и люди, видя Его, думали, что это привидение или сумасшедший. Они называли Его разными обидными прозвищами, но Господь ни словом не отвечал им; Он всегда хранил молчание.

Комментарий

Авадхутой называют того, кто игнорирует правила поведения в обществе (в частности, правила варнашрама- дхармы), но при этом полностью погружен в себя и черпает удовлетворение в мыслях о Верховной Личности Бога. Иначе говоря, авадхута — это человек, который стоит выше правил варнашрама- дхармы. Он уже освободился из плена майи и живет совершенно обособленно, ни от кого не завися.

Текст

татра татра пура-гра̄ма̄кара-кхет̣а-ва̄т̣а-кхарват̣а-ш́ибира-враджа-гхоша-са̄ртха-гири-вана̄ш́рама̄дишв анупатхам аваничара̄пасадаих̣ парибхӯйама̄но макшика̄бхир ива вана-гаджас тарджана- та̄д̣ана̄вамехана-шт̣хӣвана-гра̄ва-ш́акр̣д-раджах̣-пракшепа-пӯти- ва̄та-дуруктаис тад авиган̣айанн эва̄сат-сам̇стха̄на этасмин дехопалакшан̣е сад-ападеш́а убхайа̄нубхава-сварӯпен̣а сва-махима̄вастха̄нена̄сама̄ропита̄хам̇-мама̄бхима̄натва̄д авикхан̣д̣ита-мана̄х̣ пр̣тхивӣм эка-чарах̣ парибабхра̄ма.

Пословный перевод

татра татра—здесь и там; пура—в городах; гра̄ма—в деревнях; а̄кара—на рудниках; кхет̣а—в полях; ва̄т̣а—в рощах; кхарват̣а—в деревнях, расположенных в долинах; ш́ибира—в военных лагерях; враджа—на пастбищах; гхоша—в жилищах пастухов; са̄ртха—в местах для отдыха паломников; гири—в горах; вана—в лесах; а̄ш́рама—в обителях отшельников; а̄дишу—и в других (местах); анупатхам—по пути (Его следования); аваничара- апасадаих̣—нечестивцами, отбросами общества; парибхӯйама̄нах̣— окруженный; макшика̄бхих̣—мухами; ива—словно; вана-гаджах̣— слон, выходящий из леса; тарджана—угрожавшими; та̄д̣ана— бившими; авамехана—мочившимися на Его тело; шт̣хӣвана—плевавшими на Его тело; гра̄ва-ш́акр̣т—камни и испражнения; раджах̣—пыль; пракшепа—швырявшими; пӯти-ва̄та—испускавшими перед Ним газы; дуруктаих̣—и злословившими; тат—то; авиган̣айан—оставляющий без внимания; эва—так; асат-сам̇стха̄не—в жилище, не пригодном для порядочного человека; этасмин—этом; деха-упалакшан̣е—в материальном телесном облике; сат-ападеш́е—называемом реальным; убхайа-анубхава-сварӯпен̣а— пониманием истинной природы тела и души; сва-махима—в Своей славе; авастха̄нена—пребыванием; асама̄ропита-ахам-мама-абхима̄натва̄т—будучи свободным от ложных понятий «я» и «мое»; авикхан̣д̣ита-мана̄х̣—ничем не обеспокоенный; пр̣тхивӣм—по всему миру; эка-чарах̣—одинокий; парибабхра̄ма—бродил.

Перевод

Путь Ришабхадевы пролегал через города и деревни, поля, рощи, долины, горы и леса. На пути Ему встречались рудники, пастбища, хижины пастухов, постоялые дворы, обители отшельников. И где бы Он ни появлялся, Его сразу окружали низкие люди всех мастей, подобно рою мух, что вьется вокруг выходящего из леса слона. Они угрожали Ришабхадеве, били Его, мочились на Него и плевали. Кто-то швырял в Него камни, испражнения, осыпал пылью, а кто-то испускал перед Ним газы. Люди всячески издевались над Ним и поносили Его непристойными словами, но Он не обращал на это никакого внимания, ибо считал, что Его тело лучшего и не заслуживает. Всегда пребывая на духовном уровне, Он был окружен ореолом Своей нетленной славы и просто не замечал всех этих оскорблений. Другими словами, Он полностью сознавал различие материи и духа и был свободен от телесных представлений о жизни. Так Он, ни на кого не гневаясь, в одиночку странствовал по всей земле.

Комментарий

Нароттама дас Тхакур говорит: деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Человек, осознавший бренность материального тела и материального мира, не придает значения страданиям и наслаждениям, которые связаны с телом. В «Бхагавад-гите» (2.14) Шри Кришна говорит:

ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с
та̄м̇с титикшасва бха̄рата

«О сын Кунти, преходящие радости и страдания сменяют друг друга подобно тому, как на смену зиме приходит лето. Их источником, о потомок Бхараты, являются ощущения, возникающие в органах чувств, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым».

Что же касается Ришабхадевы, то, как Он Сам объяснил, Его тело было не материальным (идам̇ ш́арӣрам̇ мама дурвибха̄вйам). Вот почему Он спокойно переносил все злобные выходки негодяев. Его нисколько не беспокоило, когда они швыряли в Него грязь, испражнения и даже били Его. У Ришабхадевы было трансцендентное тело, которое вообще не испытывало боли, поэтому Он всегда оставался погруженным в духовное блаженство. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь находится в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания всех живых существ, которые словно сидят в машине, созданной из материальной энергии».

Господь находится в сердце каждого, даже в сердце свиньи и собаки. Но, хотя свиньи и собаки живут в грязи, это вовсе не значит, что Бог, Верховная Личность, пребывающий у них в сердце как Параматма, тоже живет в грязи. Подонки глумились над Господом Ришабхадевой, но Он оставался безмятежным. Сва-махима- авастха̄нена: «Он был окружен ореолом Своей славы». Все эти оскорбления Его ничуть не задевали.

Текст

ати-сукума̄ра-кара-чаран̣орах̣-стхала-випула-ба̄хв-ам̇са-гала-вадана̄дй-авайава-винйа̄сах̣ пракр̣ти-сундара-свабха̄ва-ха̄са-сумукхо нава-налина-дала̄йама̄на-ш́иш́ира-та̄ра̄рун̣а̄йата-найана-ручирах̣ садр̣ш́а-субхага-капола-карн̣а-кан̣т̣ха-на̄со вигӯд̣ха-смита-вадана- махотсавена пура-ванита̄на̄м̇ манаси кусума-ш́ара̄санам упададха̄нах̣ пара̄г-аваламбама̄на-кут̣ила-джат̣ила-капиш́а-кеш́а-бхӯри- бха̄ро ’вадхӯта-малина-ниджа-ш́арӣрен̣а граха-гр̣хӣта ива̄др̣ш́йата.

Пословный перевод

ати-су-кума̄ра—утонченные; кара—кисти рук; чаран̣а—стопы; урах̣-стхала—грудь; випула—длинные; ба̄ху—руки; ам̇са—плечи; гала—шея; вадана—лицо; а̄ди—и т. д.; авайава—члены; винйа̄сах̣—у которого гармонично расположены; пракр̣ти—по природе; сундара—очаровательный; сва-бха̄ва—с естественной; ха̄са—улыбкой; су-мукхах̣—тот, у которого красивый рот; нава-налина-дала̄йама̄на—словно лепестки молодого лотоса; ш́иш́ира—уносящие все беды; та̄ра—с радужными оболочками; арун̣а—красноватыми; а̄йата—раскрытые; найана—у которого глаза; ручирах̣—дивные; садр̣ш́а—у которого такие же; субхага—красивые; капола— лоб; карн̣а—уши; кан̣т̣ха—шея; на̄сах̣—нос; вигӯд̣ха-смита—широкой улыбкой; вадана—на лице; маха̄-утсавена—словно большим праздником; пура-ванита̄на̄м—замужних женщин; манаси—в сердце; кусума-ш́ара̄санам—Купидона; упададха̄нах̣—пробуждающий; пара̄к—со всех сторон; аваламбама̄на—ниспадающих; кут̣ила—вьющихся; джат̣ила—спутанных; капиш́а—темно-русых; кеш́а—волос; бхӯри-бха̄рах̣—имеющий очень много; авадхӯта—которым пренебрегают; малина—грязным; ниджа-ш́арӣрен̣а—Своим телом; граха-гр̣хӣтах̣—одержимый привидением; ива—будто; адр̣ш́йата—выглядел.

Перевод

Лицо Господа Ришабхадевы, Его длинные руки, грудь, ладони, ступни, плечи и все остальные части тела отличались гармонией и изяществом. Уста Его украшала непринужденная улыбка, а широко раскрытые красноватые глаза напоминали блестящие от росы лепестки только что распустившегося лотоса и придавали лицу Господа особое очарование. Любой, кому доводилось увидеть зрачки Его глаз, испытывал такую радость, что тотчас избавлялся от всех тревог. Все черты Господа Ришабхадевы: Его лоб, нос, шея, уши — поражали своей красотой. Даже замужние женщины, плененные Его обаятельной улыбкой, не могли оторвать взгляд от Его лица, как будто их сердце пронзали стрелы Купидона. Вьющиеся темные волосы ниспадали с Его головы густыми космами. Они были спутанными, неухоженными, потому что Ришабхадева совсем не заботился о Своей внешности. Тело Его было покрыто грязью, и казалось, что в Него вселилось привидение.

Комментарий

Хотя Господь Ришабхадева совсем не следил за Своей внешностью, Его трансцендентные черты привлекали даже замужних женщин. Это сочетание красоты и неухоженности создавало впечатление, будто Ришабхадева одержим злыми духами.

Текст

йархи ва̄ва са бхагава̄н локам имам̇ йогасйа̄ддха̄ пратӣпам ива̄чакша̄н̣ас тат-пратикрийа̄-карма бӣбхатситам ити вратам а̄джагарам а̄стхитах̣ ш́айа̄на эва̄ш́на̄ти пибати кха̄датй авамехати хадати сма чешт̣ама̄на уччарита а̄дигдходдеш́ах̣.

Пословный перевод

йархи ва̄ва—когда; сах̣—Он; бхагава̄н—Личность Бога; локам— народ; имам—этот; йогасйа—практики йоги; аддха̄—явно; пратӣпам—настроенный против; ива—как; а̄чакша̄н̣ах̣—видящий; тат—то; пратикрийа̄—чтобы прекратить; карма—деяние; бӣбхатситам—отвратительное; ити—тогда; вратам—поведение; а̄джагарам—питона (оставаться на одном месте); а̄стхитах̣—избравший; ш́айа̄нах̣—лежавший; эва—поистине; аш́на̄ти—ест; пибати—пьет; кха̄дати—жует; авамехати—мочится; хадати—испражняется; сма—так Он делал; чешт̣ама̄нах̣—катающийся; уччарите—в испражнениях и моче; а̄дигдха-уддеш́ах̣—тот, у которого тело вымазано.

Перевод

Увидев, что Его практика мистической йоги вызывает у людей лишь неприятие и злобу, Господь Ришабхадева решил избежать столкновений с ними и избрал образ жизни питона. Он перестал путешествовать и все время лежал на одном месте. Лежа Он ел, пил, отправлял естественные нужды, а потом, катаясь в Своих испражнениях и моче, обмазывал ими все тело, чтобы никакие злопыхатели не подходили близко и не тревожили Его.

Комментарий

Радости и беды, уготованные человеку судьбой, приходят к нему, даже если он всегда остается на одном месте. Так утверждают шастры. Вишайах̣ кхалу сарватах̣ сйа̄т (Бхаг., 11.9.29). Поэтому тот, кто посвятил себя духовной практике, может оставаться на одном месте и ни о чем не беспокоиться. Верховный Господь Сам позаботится о том, чтобы такой человек был обеспечен всем необходимым. Если человек не проповедует, ему незачем путешествовать. Он может поселиться в каком- нибудь месте и, учитывая время и обстоятельства, заниматься тем или иным видом преданного служения. Когда Ришабхадева увидел, что, странствуя по миру, Он все время подвергается нападкам и оскорблениям, то решил оставаться на одном месте и жить, подобно питону. Лежа на земле, Он ел, пил, отправлял естественные надобности и обмазывал Себя Своими испражнениями и мочой, чтобы никто не приближался к Нему и не мешал заниматься йогой.

Текст

тасйа ха йах̣ пурӣша-сурабхи-саугандхйа-ва̄йус там̇ деш́ам̇ даш́а- йоджанам̇ саманта̄т сурабхим̇ чака̄ра.

Пословный перевод

тасйа—Его; ха—поистине; йах̣—который; пурӣша—испражнений; сурабхи—благоуханием; саугандхйа—приятно пахнущий; ва̄йух̣—воздух; там—ту; деш́ам—страну; даш́а—до десяти; йоджанамйоджан (одна йоджана равна тринадцати километрам); саманта̄т—со всех сторон; сурабхим—благоухающую; чака̄ра— делал.

Перевод

Когда Господь Ришабхадева стал вести Себя таким образом, люди оставили Его в покое. Однако от Его испражнений и мочи не исходило зловония, напротив, они источали изумительное благоухание, разносившееся на десять йоджан вокруг.

Комментарий

Из этого описания можно с уверенностью сделать вывод, что тело Господа Ришабхадевы было полностью духовным: оно состояло из трансцендентного блаженства. Его испражнения и моча не имели ничего общего с материальными экскрементами — здесь говорится, что они источали благоухание. Даже в материальном мире испражнения могут быть чистыми: коровий навоз, например, абсолютно чист, более того, он обладает антисептическими свойствами. Его можно хранить в больших количествах, и от него не будет исходить дурного запаха. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в духовном мире испражнения и моча пахнут очень приятно. Пример тому — испражнения и моча Господа Ришабхадевы, наполнявшие все вокруг дивным ароматом.

Текст

эвам̇ го-мр̣га-ка̄ка-чарйайа̄ враджам̇с тишт̣ханн а̄сӣнах̣ ш́айа̄нах̣ ка̄ка-мр̣га-го-чаритах̣ пибати кха̄датй авамехати сма.

Пословный перевод

эвам—так; го—коров; мр̣га—оленей; ка̄ка—ворон; чарйайа̄— движением; враджан—идущий; тишт̣хан—стоящий; а̄сӣнах̣—сидящий; ш́айа̄нах̣—лежащий; ка̄ка-мр̣га-го-чаритах̣—подражающий повадкам ворон, оленей и коров; пибати—пьет; кха̄дати—ест; авамехати—мочится; сма—делал.

Перевод

Господь Ришабхадева подражал повадкам зверей и птиц. Иногда Он двигался, ходил, а иногда сидел или лежал на одном месте, в точности как ворона, олень или корова. Так Он ел, пил, отправлял естественные нужды, и Его действия сбивали людей с толку.

Комментарий

Господь Ришабхадева — воплощение Бога, Верховной Личности, и тело Его было трансцендентным, духовным. Однако невежественные люди враждебно реагировали на Его поведение и мешали Ему заниматься мистической йогой. Тогда Он, чтобы сбить их с толку, стал подражать повадкам ворон, коров и оленей.

Текст

ити на̄на̄-йога-чарйа̄чаран̣о бхагава̄н каивалйа-патир р̣шабхо ’вирата-парама-маха̄нанда̄нубхава а̄тмани сарвеша̄м̇ бхӯта̄на̄м а̄тма- бхӯте бхагавати ва̄судева а̄тмано ’вйавадха̄на̄нанта-родара-бха̄вена сиддха-самаста̄ртха-парипӯрн̣о йогаиш́варйа̄н̣и ваиха̄йаса- мано-джава̄нтардха̄на-парака̄йа-правеш́а-дӯра-грахан̣а̄дӣни йадр̣ччхайопагата̄ни на̄н̃джаса̄ нр̣па хр̣дайена̄бхйанандат.

Пословный перевод

ити—так; на̄на̄—различные; йога—относящиеся к мистической йоге; чарйа̄—действия; а̄чаран̣ах̣—выполняющий; бхагава̄н— Бог, Верховная Личность; каивалйа-патих̣—владыка кайвальи, или тот, кто дарует саюджья-мукти, освобождение в слиянии с Абсолютом; р̣шабхах̣—Господь Ришабха; авирата—непрерывно; парама—наивысшее; маха̄—высочайшее; а̄нанда-анубхавах̣—испытывающий трансцендентное блаженство; а̄тмани—в Высшей Душе; сарвеша̄м—всех; бхӯта̄на̄м—живых существ; а̄тма-бхӯте—в сердце; бхагавати—в Верховной Личности Бога; ва̄судеве—в Кришне, сыне Васудевы; а̄тманах̣—Себя; авйавадха̄на—благодаря тождественности; ананта—безграничными; родара—такими, как слезы, смех и дрожь; бха̄вена—признаками любви; сиддха—совершенный; самаста—всех; артха—совершенств; парипӯрн̣ах̣—исполненный; йога-аиш́варйа̄н̣и—мистические способности; ваиха̄йаса— способность летать; манах̣-джава—способность путешествовать со скоростью мысли; антардха̄на—способность исчезать; парака̄йа- правеш́а—способность входить в чужие тела; дӯра-грахан̣а—способность воспринимать то, что находится на очень большом расстоянии; а̄дӣни—и другие; йадр̣ччхайа̄—естественным образом; упагата̄ни—приобретенные; на—не; ан̃джаса̄—прямо; нр̣па—о царь Парикшит; хр̣дайена—сердцем; абхйанандат—принимал.

Перевод

О царь Парикшит, чтобы указать всем мистикам путь истинной йоги, Господь Ришабхадева, всемогущее воплощение Господа Кришны, совершал удивительные деяния. Будучи владыкой освобождения, Он всегда оставался погруженным в трансцендентное блаженство, которое с каждым мгновением тысячекратно возрастало. Господь Кришна, Ва̄судева, сын Васудевы, является источником Господа Ришабхадевы. По природе Своей Они неотличны друг от друга, и Господь Ришабхадева проявлял все признаки любви к Кришне, такие, как плач, смех и дрожь. Благодаря тому что Он всегда был охвачен трансцендентной любовью, к Нему сами собой пришли все мистические способности, в том числе способность путешествовать в космическом пространстве со скоростью мысли, способность появляться и исчезать, входить в тела других, видеть то, что находится на очень большом расстоянии, и т. д. Но хотя Господь Ришабхадева обладал всеми этими способностями, Он не пользовался ими.

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.149) говорится:

кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’

Слово ш́а̄нта означает «исполненный покоя». Пока у человека есть хоть одно желание, ему не обрести покоя. Каждый стремится осуществить свои желания, будь то материальные или духовные. Обитатели материального мира лишены покоя (аш́а̄нта), так как у них очень много желаний. Но у чистого преданного нет желаний. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа: чистый преданный Господа полностью свободен от материальных желаний. Карми, в отличие от преданных, ищут чувственных удовольствий, поэтому их раздирают на части бесчисленные желания. Таким людям не видать покоя ни в настоящем, ни в будущем, ни в этой жизни, ни в следующей. Есть желания и у гьяни: они стремятся к освобождению, которое видят в слиянии с Абсолютом. А йоги хотят приобрести различные сиддхи, или мистические совершенства: аниму, лагхиму, прапти и т. д. Но преданного такого рода способности нисколько не привлекают — он во всем полагается на милость Кришны. Кришну называют Йогешварой, повелителем всех мистических способностей, а также Атмарамой, ибо Он находит полное удовлетворение в Самом Себе.

В этом стихе упоминаются йога-сиддхи. Есть йоги, которые могут перемещаться в космическом пространстве без помощи летательных аппаратов, причем скорость их передвижения равна скорости мысли. Это значит, что такой йог способен мгновенно перенестись в любое место во вселенной или даже за ее пределами. Скорость мысли столь велика, что мы не в силах даже представить: за считанные секунды ум может преодолеть миллионы километров. Некоторые йоги, чье тело по той или иной причине утратило способность нормально функционировать, входят в тела других людей и распоряжаются ими по своему усмотрению. Когда тело совершенного йога состарится, он может покинуть его и, войдя в тело молодого, здорового человека, жить в свое удовольствие. Будучи воплощением Господа Ва̄судевы, Господь Ришабхадева обладал всеми этими способностями, но Он не пользовался ими, ибо черпал полное удовлетворение в Своей безраздельной любви к Кришне, которая внешне проявлялась в таких признаках экстаза, как плач, смех и дрожь.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ришабхадева дает наставления Своим сыновьям».