Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Как явился Господь Ришабхадева, сын царя Набхи и Мерудеви
В этой главе рассказывается о праведном царе Набхи, старшем сыне Агнидхры. Когда Махараджа Набхи захотел продолжить свой род, он стал предаваться суровой аскезе. Вместе с женой он совершил много жертвоприношений, поклоняясь Господу Вишну, владыке жертвоприношений. Верховный Господь очень любит Своих преданных, поэтому, довольный аскезой Махараджи Набхи, Он предстал перед ним в Своем четырехруком образе. Увидев Господа, жрецы, проводившие жертвоприношения, стали возносить Ему молитвы. Они молили Его даровать Махарадже Набхи сына, подобного Господу. И тогда Господь Вишну сказал, что Он Сам войдет в лоно Мерудеви, жены царя Набхи. Так явился Ришабхадева.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
नाभिरपत्यकामोऽप्रजया मेरुदेव्या भगवन्तं यज्ञपुरुषमवहितात्मायजत ॥ १ ॥
नाभिरपत्यकामोऽप्रजया मेरुदेव्या भगवन्तं यज्ञपुरुषमवहितात्मायजत ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
на̄бхир апатйа-ка̄мо ’праджайа̄ мерудевйа̄ бхагавантам̇ йаджн̃а- пурушам авахита̄тма̄йаджата.
на̄бхир апатйа-ка̄мо ’праджайа̄ мерудевйа̄ бхагавантам̇ йаджн̃а- пурушам авахита̄тма̄йаджата.
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; на̄бхих̣ — сын Махараджи Агнидхры; апатйа-ка̄мах̣ — желающий иметь сыновей; апраджайа̄ — с той, у которой не было детей; мерудевйа̄ — с Мерудеви; бхагавантам — Богу, Верховной Личности; йаджн̃а-пурушам — Господу Вишну, который повелевает и наслаждается всеми жертвоприношениями; авахита-а̄тма̄ — с огромным вниманием; айаджата — молился и поклонялся.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Однажды Махараджа Набхи, сын Агнидхры, желая, чтобы у него родились достойные сыновья, стал сосредоточенно молиться Верховному Господу Вишну, владыке всех жертвоприношений, и совершать обряды поклонения Ему. Жена Махараджи Набхи, Мерудеви, у которой в то время еще не было детей, поклонялась Господу Вишну вместе с мужем.
Деванагари
तस्य ह वाव श्रद्धया विशुद्धभावेन यजत: प्रवर्ग्येषु प्रचरत्सु द्रव्यदेशकालमन्त्रर्त्विग्दक्षिणाविधानयोगोपपत्त्या दुरधिगमोऽपि भगवान् भागवतवात्सल्यतया सुप्रतीक आत्मानमपराजितं निजजनाभिप्रेतार्थविधित्सया गृहीतहृदयो हृदयङ्गमं मनोनयनानन्दनावयवाभिराममाविश्चकार ॥ २ ॥
Текст стиха
тасйа ха ва̄ва ш́раддхайа̄ виш́уддха-бха̄вена йаджатах̣ праваргйешу прачаратсу дравйа-деш́а-ка̄ла-мантрартвиг-дакшин̣а̄-видха̄на-йогопапаттйа̄ дурадхигамо ’пи бхагава̄н бха̄гавата-ва̄тсалйатайа̄ супратӣка а̄тма̄нам апара̄джитам̇ ниджа-джана̄бхипрета̄ртха-видхитсайа̄ гр̣хӣта-хр̣дайо хр̣дайан̇гамам̇ мано-найана̄нандана̄вайава̄бхира̄мам а̄виш́чака̄ра.
Пословный перевод
тасйа — его (Набхи); ха ва̄ва — конечно же; ш́раддхайа̄ — с глубокой верой и преданностью; виш́уддха-бха̄вена — с чистым, неоскверненным умом; йаджатах̣ — поклонявшегося; праваргйешу — в то время как кармический ритуал, называемый праваргьей; прачаратсу — совершался; дравйа — компонентов; деш́а — места; ка̄ла — времени; мантра — гимнов; р̣твик — жрецов, проводящих обряд; дакшин̣а̄ — даров жрецам; видха̄на — регулирующих принципов; йога — и средств; упапаттйа̄ — применением; дурадхигамах̣ — недостижимый; апи — хотя; бхагава̄н — Верховный Господь; бха̄гавата-ва̄тсалйатайа̄ — с любовью к Своим преданным; су-пратӣках̣ — тот, чей образ прекрасен; а̄тма̄нам — Себя; апара̄джитам — непобедимого; ниджа-джана — Своего преданного; абхипрета-артха — желание; видхитсайа̄ — с желанием исполнить; гр̣хӣта-хр̣дайах̣ — поступающий так, как подсказывает Его сердце; хр̣дайан̇гамам — чарующего; манах̣-найана-а̄нандана — радующего ум и взгляд; авайава — частями тела; абхира̄мам — прекрасными; а̄виш́чака̄ра — явил.
Перевод
Тот, кто совершает жертвоприношение, должен: 1) приносить в жертву ценности или снедь; 2) проводить обряд в подобающем месте; 3) проводить обряд в подходящее время; 4) возносить молитвы в форме ведических гимнов; 5) пользоваться услугами жрецов; 6) вознаграждать жрецов и 7) следовать всем предписаниям. Таковы семь трансцендентных правил, помогающих снискать милость Верховной Личности Бога. И все-таки даже среди тех, кто выполняет эти правила, далеко не все могут воочию увидеть Верховного Господа. Впрочем, к Своим преданным Господь особенно милостив. Поэтому, когда Махараджа Набхи, чей ум был безупречно чист, стал с глубокой верой и преданностью возносить Господу молитвы и поклоняться Ему (хотя со стороны казалось, что он просто совершает ритуальное жертвоприношение под названием праваргья), непобедимый Верховный Господь из любви к Своим преданным явил царю Набхи Свой пленительный четырехрукий образ. Чтобы исполнить желание преданного, Сам Бог, Верховная Личность, предстал перед ним в Своем прекрасном образе, радующем умы и взоры преданных.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (18.55) ясно сказано:
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
«Постичь Верховного Господа таким, как Он есть, можно, только занимаясь преданным служением. И тот, кто, преданно служа Господу, полностью осознал Его, получает доступ в царство Бога».
Познать и увидеть Верховную Личность Бога можно только с помощью преданного служения, и никак иначе. Махараджа Набхи выполнял предписания шастр и проводил различные жертвенные обряды, однако Господь предстал перед ним не потому, что царь совершал все эти ритуалы, а лишь в награду за его преданное служение. Именно по этой причине Господь согласился явить Махарадже Набхи Свой прекрасный облик. В «Брахма-самхите» (5.30) говорится, что Верховный Господь в Своем изначальном облике необычайно красив. Вен̣ум̇ кван̣антам аравинда-дала̄йата̄кшам̇ барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам: темное тело Господа отличается удивительной красотой.
Деванагари
अथ ह तमाविष्कृतभुजयुगलद्वयं हिरण्मयं पुरुषविशेषं कपिशकौशेयाम्बरधरमुरसि विलसच्छ्रीवत्सललामं दरवरवनरुहवनमालाच्छूर्यमृतमणिगदादिभिरुपलक्षितं स्फुटकिरणप्रवरमुकुटकुण्डलकटककटिसूत्रहारकेयूरनूपुराद्यङ्गभूषणविभूषितमृत्विक् सदस्यगृहपतयोऽधना इवोत्तमधनमुपलभ्य सबहुमानमर्हणेनावनतशीर्षाण उपतस्थु: ॥ ३ ॥
Текст стиха
атха ха там а̄вишкр̣та-бхуджа-йугала-двайам̇ хиран̣майам̇ пуруша-виш́ешам̇ капиш́а-кауш́ейа̄мбара-дхарам ураси виласач-чхрӣватса-лала̄мам̇ даравара-ванаруха-вана-ма̄ла̄ччхӯрй-амр̣та-ман̣и- гада̄дибхир упалакшитам̇ спхут̣а-киран̣а-правара-мукут̣а-кун̣д̣ала- кат̣ака-кат̣и-сӯтра-ха̄ра-кейӯра-нӯпура̄дй-ан̇га-бхӯшан̣а-вибхӯшитам р̣твик-садасйа-гр̣ха-патайо ’дхана̄ ивоттама-дханам упалабхйа сабаху-ма̄нам архан̣ена̄ваната-ш́ӣрша̄н̣а упатастхух̣.
Пословный перевод
атха — после этого; ха — конечно; там — Ему; а̄вишкр̣та-бхуджа-йугала-двайам — явившему Свой четырехрукий образ; хиран̣майам — излучающему яркое сияние; пуруша-виш́ешам — величайшему из всех живых существ, Пурушоттаме; капиш́а-кауш́ейа- амбара-дхарам — носящему одежды из желтого шелка; ураси — на груди; виласат — прекрасный; ш́рӣватса — называемый Шриватсой; лала̄мам — имеющему знак; дара-вара — раковиной; вана-руха — цветком лотоса; вана-ма̄ла̄ — гирляндой из лесных цветов; аччхӯри — диском; амр̣та-ман̣и — драгоценным камнем Каустубха; гада̄- а̄дибхих̣ — а также булавой и другими атрибутами; упалакшитам — отличаемому; спхут̣а-киран̣а — сияющим; правара — великолепным; мукут̣а — шлемом; кун̣д̣ала — серьгами; кат̣ака — браслетами, которые носят на запястье; кат̣и-сӯтра — поясом; ха̄ра — ожерельем; кейӯра — браслетами, которые носят выше локтя; нӯпура — колокольчиками на лодыжках; а̄ди — и другими; ан̇га — те́ла; бхӯшан̣а — украшениями; вибхӯшитам — украшенному; р̣твик — жрецы; садасйа — приближенные; гр̣ха-патайах̣ — и царь Набхи; адхана̄х̣ — бедняки; ива — как; уттама-дханам — величайшее сокровище; упалабхйа — обретя; са-баху-ма̄нам — с огромным почтением; архан̣ена — с набором предметов, используемых при поклонении; аваната — склонив; ш́ӣрша̄н̣ах̣ — го́ловы; упатастхух̣ — поклонялись.
Перевод
Господь Вишну предстал перед царем Набхи в Своем четырехруком облике. От Него исходило яркое сияние, и не было никаких сомнений в том, что Он превосходит всех на свете. Нижнюю часть Его тела облекали одежды желтого шелка, грудь украшали неизменный знак Шриватсы и драгоценный камень Каустубха, а в руках Господь держал раковину, цветок лотоса, диск и булаву. На шее Господа висела гирлянда из лесных цветов, а голову Его венчал великолепный шлем. Кроме того, на Нем были серьги, перстни, браслеты, пояс, жемчужное ожерелье, ножные колокольчики и другие украшения, усыпанные сверкающими драгоценными камнями. Когда царь Набхи, его жрецы и приближенные увидели перед собой Господа, они почувствовали себя, как чувствует бедняк, который вдруг стал обладателем сказочных богатств. Желая оказать Господу достойный прием, они в почтении склонились перед Ним и поднесли Ему подобающие случаю дары.
Комментарий
В этом стихе подчеркивается, что, когда Верховный Господь явился на жертвоприношение, Его нельзя было спутать с обыкновенным человеком. Махараджа Набхи и его приближенные увидели перед собой величайшего из всех живых существ (Пурушоттаму). В Ведах сказано: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Верховный Господь тоже живое существо, однако Он — величайший из всех. В «Бхагавад-гите» (7.7) Сам Господь Кришна говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет истины превыше Меня». Нет никого более привлекательного или могущественного, чем Господь Кришна. Таково одно из качеств Господа, отличающее Его от обыкновенных существ. Как явствует из приведенного в этом стихе описания трансцендентного тела Господа Вишну, Бога нетрудно отличить от любого другого существа. Поэтому Махараджа Набхи, его жрецы и все остальные, кто там был, сразу поняли, что перед ними Сам Господь. Они склонились перед Ним и начали проводить богослужение, поднося Господу различные ритуальные предметы. Йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣: «Обретя это благо, человек понимает, что большего блага быть не может» (Б.-г., 6.22). Тот, кто постиг Бога, кто воочию увидел Его, твердо убежден в том, что обрел величайшее сокровище. Расо ’пй асйа парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате: у человека, который развил в себе вкус к высшему, пропадает интерес ко всему остальному. Иначе говоря, того, кто хоть раз увидел Верховную Личность Бога, перестает привлекать материальная жизнь. Такой человек никогда не сходит с пути служения Господу.
Деванагари
ऋत्विज ऊचु:
अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
Текст стиха
р̣твиджа ӯчух̣
архаси мухур архаттама̄рхан̣ам асма̄кам анупатха̄на̄м̇ намо нама итй эта̄ват сад-упаш́икшитам̇ ко ’рхати пума̄н пракр̣ти- гун̣а-вйатикара-матир анӣш́а ӣш́варасйа парасйа пракр̣ти-пурушайор арва̄ктана̄бхир на̄ма-рӯпа̄кр̣тибхӣ рӯпа-нирӯпан̣ам. сакала- джана-ника̄йа-вр̣джина-нирасана-ш́иватама-правара-гун̣а-
ган̣аика-деш́а-катхана̄д р̣те.
архаси мухур архаттама̄рхан̣ам асма̄кам анупатха̄на̄м̇ намо нама итй эта̄ват сад-упаш́икшитам̇ ко ’рхати пума̄н пракр̣ти- гун̣а-вйатикара-матир анӣш́а ӣш́варасйа парасйа пракр̣ти-пурушайор арва̄ктана̄бхир на̄ма-рӯпа̄кр̣тибхӣ рӯпа-нирӯпан̣ам. сакала- джана-ника̄йа-вр̣джина-нирасана-ш́иватама-правара-гун̣а-
ган̣аика-деш́а-катхана̄д р̣те.
Пословный перевод
р̣твиджах̣ ӯчух̣ — жрецы сказали; архаси — пожалуйста (заслуживаешь); мухух̣ — снова и снова; архат-тама — о самый возвышенный, достойный поклонения; архан̣ам — почитание; асма̄кам — наше; анупатха̄на̄м — Твоих слуг; намах̣ — низкий поклон; намах̣ — низкий поклон; ити — так; эта̄ват — насколько; сат — великими душами; упаш́икшитам — было поведано; ках̣ — что; архати — может (сделать); пума̄н — человек; пракр̣ти — материальной природы; гун̣а — гун; вйатикара — изменениями; матих̣ — тот, чей ум (поглощен); анӣш́ах̣ — ни к чему не пригодный; ӣш́варасйа — Верховного Господа; парасйа — запредельного; пракр̣ти-пурушайох̣ — сферы влияния трех гун материальной природы; арва̄ктана̄бхих̣ — не выходящими за пределы (принадлежащими к материальному миру); на̄ма-рӯпа- а̄кр̣тибхих̣ — именами, формами и качествами; рӯпа — Твоей природы или Твоего положения; нирӯпан̣ам — определение, восприятие; сакала — все; джана-ника̄йа — человечества; вр̣джина — грехи; нирасана — уничтожающих; ш́иватама — приносящих величайшее благо; правара — превосходных; гун̣а-ган̣а — трансцендентных качеств; эка-деш́а — одной части; катхана̄т — описания; р̣те — кроме.
Перевод
Жрецы начали возносить Господу молитвы: О Господь, Ты — единственный, кто воистину достоин поклонения, а мы — Твои покорные слуги. Ты ни в чем не нуждаешься, и все же, уповая на Твою беспричинную милость, мы молим Тебя: прими от нас, Твоих вечных слуг, наши скромные подношения. Хотя Твой трансцендентный образ непостижим для нас, мы можем снова и снова склоняться перед Тобой, как учат Веды и все истинные ачарьи. Те живые существа, что стремятся к материальному счастью, неспособны достичь совершенства, ибо их слишком привлекают гуны материальной природы. Ты же стоишь выше всех материальных представлений. Твое имя, образ и качества всецело духовны и недосягаемы для материальных органов чувств. Кому под силу постичь Тебя? Живя в материальном мире, мы воспринимаем только материальные имена и качества. Поэтому нам остается лишь кланяться и молиться Тебе, о трансцендентный. Воспевание Твоих благодатных, божественных качеств изгоняет из этого мира все грехи. Вот самое лучшее занятие, ибо оно позволяет нам хотя бы отчасти понять Твое трансцендентное положение.
Комментарий
Верховного Господа невозможно постичь с помощью материального ума и органов чувств. Даже Шанкарачарья, основоположник философии имперсонализма, признал: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — «Нараяна, Верховный Господь, стоит выше всех материальных представлений». Человек не способен вообразить облик и качества Верховной Личности Бога. Мы должны просто принять то, что говорится о деяниях и облике Господа в ведических писаниях. Так, в «Брахма-самхите» (5.29) сказано:
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кша-
лакша̄вр̣тешу сурабхӣр абхипа̄лайантам
лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
лакша̄вр̣тешу сурабхӣр абхипа̄лайантам
лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ, который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из философского камня, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и благоговением служат тысячи богинь процветания». Чтобы получить некоторое представление о качествах и образе Абсолютной Истины, нужно читать авторитетные описания Господа, которые приводятся в ведической литературе, изобилующей высказываниями таких великих душ, как Брахма, Нарада, Шукадева Госвами и другие. Шрила Рупа Госвами говорит: атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣ — «Имя, образ и качества Шри Кришны невозможно постичь с помощью материальных органов чувств». Недаром Господь носит имена Адхокшаджа и Апракрита, которые указывают на то, что Он недосягаем для материальных органов чувств. Однако к Своим преданным Господь очень милостив: именно поэтому Он предстал перед Махараджей Набхи. И точно так же, когда мы преданно служим Господу, Он по Своей беспричинной милости открывается нам. Севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣. Это единственный способ познать Верховную Личность Бога. То же самое говорится в «Бхагавад-гите»: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — постичь Верховного Господа можно, только преданно служа Ему. Иного способа нет. Мы должны познавать Господа, слушая, что говорят о Нем шастры и авторитетные духовные наставники. Нет смысла выдумывать что-то или пытаться вообразить облик и качества Господа.
Деванагари
परिजनानुरागविरचितशबलसंशब्दसलिलसितकिसलयतुलसिकादूर्वाङ्कुरैरपि सम्भृतया सपर्यया किल परम परितुष्यसि ॥ ६ ॥
Текст стиха
париджана̄нура̄га-вирачита-ш́абала-сам̇ш́абда-салила-сита-кисалайа-туласика̄-дӯрва̄н̇кураир апи самбхр̣тайа̄ сапарйайа̄ кила парама паритушйаси.
Пословный перевод
париджана — Твоими слугами; анура̄га — в экстатическом состоянии; вирачита — совершаемым; ш́абала — с дрожью в голосе; сам̇ш́абда — молитвами; салила — водой; сита-кисалайа — молодыми побегами с листьями; туласика̄ — листьями туласи; дӯрва̄-ан̇кураих̣ — и молодой травой; апи — также; самбхр̣тайа̄ — проводимым; сапарйайа̄ — поклонением; кила — поистине; парама — о Верховный Господь; паритушйаси — бываешь доволен.
Перевод
О Верховный Господь, Ты самодостаточен, и все же Тебе очень нравится, когда Твои преданные с дрожью в голосе поют Тебе хвалу и, охваченные духовным экстазом, подносят Тебе листья туласи, воду, молодые побеги и свежую траву. Несомненно, это доставляет Тебе большое удовольствие.
Комментарий
Чтобы добиться благосклонности Верховной Личности Бога, вовсе не обязательно быть очень богатым или образованным. Тому, кто поглощен экстатической любовью к Господу, достаточно поднести Ему цветок и немного воды. В «Бхагавад- гите» (9.26) об этом говорится так: патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇ йо ме бхактйа̄ прайаччхати — «Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их».
Удовлетворить Верховного Господа может только тот, кто преданно служит Ему. Как сказано в этом стихе, истинное удовольствие Господу доставляет только чистая преданность, и ничто другое. В «Хари-бхакти-виласе» приводится следующая цитата из «Гаутамия-тантры»:
туласӣ-дала-ма̄трен̣а
джаласйа чулукена ва̄
викрӣн̣ӣте свам а̄тма̄нам̇
бхактебхйо бхакта-ватсалах̣
джаласйа чулукена ва̄
викрӣн̣ӣте свам а̄тма̄нам̇
бхактебхйо бхакта-ватсалах̣
«Шри Кришна так любит Своих преданных, что готов отдать им всего Себя за листок туласи и пригоршню воды». Беспричинная милость Верховного Господа к Своим преданным столь велика, что даже последний бедняк может ублажить Его, если поднесет Ему с любовью и преданностью цветок и немного воды. Таковы любовные отношения, связывающие Верховного Господа и Его преданных.
Деванагари
अथानयापि न भवत इज्ययोरुभारभरया समुचितमर्थमिहोपलभामहे ॥ ७ ॥
Текст стиха
атха̄найа̄пи на бхавата иджйайору-бха̄ра-бхарайа̄ самучитам артхам ихопалабха̄махе.
Пословный перевод
Перевод
Поклоняясь Тебе, о великий, мы совершали жертвенные обряды со множеством разных подношений, однако, чтобы угодить Тебе, вовсе не нужна вся эта пышность.
Комментарий
Шрила Рупа Госвами говорит, что нет смысла предлагать роскошные яства тому, у кого нет аппетита. Во время большого жертвоприношения жрецы могут преподносить Верховной Личности Бога много самых разных даров, но если эти подношения делаются без любви и преданности, то все они бесполезны. Господь самодостаточен, и Ему ничего от нас не нужно. И тем не менее, когда мы с любовью предлагаем Ему немного воды, цветок, листок туласи, Он принимает наши подношения. Иначе говоря, удовлетворить Верховную Личность Бога можно только с помощью бхакти, преданного служения. Для этого вовсе не обязательно устраивать богатые жертвоприношения. Поэтому жрецы, считая себя далекими от преданного служения, сокрушались о том, что их жертвенные дары неугодны Господу.
Деванагари
आत्मन एवानुसवनमञ्जसाव्यतिरेकेण बोभूयमानाशेषपुरुषार्थस्वरूपस्य किन्तु नाथाशिष आशासानानामेतदभिसंराधनमात्रं भवितुमर्हति ॥ ८ ॥
Текст стиха
а̄тмана эва̄нусаванам ан̃джаса̄вйатирекен̣а бобхӯйама̄на̄ш́еша- пуруша̄ртха-сварӯпасйа кинту на̄тха̄ш́иша а̄ш́а̄са̄на̄на̄м этад абхисам̇ра̄дхана-ма̄трам̇ бхавитум архати.
Пословный перевод
а̄тманах̣ — Себя Самого (самодостаточного); эва — несомненно; анусаванам — ежесекундно; ан̃джаса̄ — непосредственно; авйатирекен̣а — безостановочно; бобхӯйама̄на — возрастающие; аш́еша — неограниченно; пуруша-артха — цели жизни; сва-рӯпасйа — того, чья сущность; кинту — но; на̄тха — о Господь; а̄ш́ишах̣ — благословение, позволяющее наслаждаться материальной жизнью; а̄ш́а̄са̄на̄на̄м — тех, что постоянно желают (нас); этат — это; абхисам̇ра̄дхана — чтобы снискать Твою милость; ма̄трам — только; бхавитум архати — может быть.
Перевод
Все богатства и совершенства, к каким только может стремиться человек, возрастают в Тебе с каждым мгновением. Воистину, Ты — само безграничное наслаждение и исполненное блаженства бытие. Мы же, о Господь, поглощены поисками мирских удовольствий. Все эти жертвенные обряды нужны не Тебе, а нам, ибо мы желаем получить от Тебя благословение. Мы совершаем эти жертвоприношения ради того, чтобы наслаждаться их плодами, но Тебя все эти блага нисколько не привлекают.
Комментарий
Верховный Господь самодостаточен, поэтому Ему не нужны пышные жертвоприношения. Различные обряды и ритуалы, цель которых — обрести материальные блага, предназначены для тех, кто жаждет наслаждаться этими благами. Йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣: если мы не пытаемся удовлетворить Верховного Господа, значит, нашими действиями руководит майя. Мы можем возвести великолепный храм, потратив на это тысячи долларов, но было бы ошибкой считать, что Господь нуждается в этом храме. У Господа миллионы храмов, и Он вполне может обойтись без наших усилий. Ему вовсе не нужно, чтобы мы шли на такие траты. Эта деятельность нужна только нам, ибо, занимаясь ею, мы получаем благо. Если мы потратим заработанные деньги на то, чтобы построить величественный храм, наши действия не повлекут за собой кармических последствий, а это уже большое благо. Кроме того, когда мы стараемся сделать для Верховного Господа что-то приятное, Он, довольный нами, дарует нам благословения. Одним словом, все наши усилия и роскошные подношения нужны не Господу, а нам самим. Если нам удастся снискать милость Господа, наше сознание очистится и мы получим право вернуться домой, к Богу.
Деванагари
श्लोक ५.३.९
तद्यथा बालिशानां स्वयमात्मन: श्रेय: परमविदुषां परमपरमपुरुष प्रकर्षकरुणया स्वमहिमानं चापवर्गाख्यमुपकल्पयिष्यन् स्वयं नापचित एवेतरवदिहोपलक्षित: ॥ ९ ॥
तद्यथा बालिशानां स्वयमात्मन: श्रेय: परमविदुषां परमपरमपुरुष प्रकर्षकरुणया स्वमहिमानं चापवर्गाख्यमुपकल्पयिष्यन् स्वयं नापचित एवेतरवदिहोपलक्षित: ॥ ९ ॥
Текст стиха
тад йатха̄ ба̄лиш́а̄на̄м̇ свайам а̄тманах̣ ш́рейах̣ парам авидуша̄м̇ парама-парама-пуруша пракарша-карун̣айа̄ сва-махима̄нам̇ ча̄паварга̄кхйам упакалпайишйан свайам̇ на̄пачита эветаравад ихопалакшитах̣.
Пословный перевод
тат — то; йатха̄ — как; ба̄лиш́а̄на̄м — глупцов; свайам — Сам; а̄тманах̣ — Себя Самого; ш́рейах̣ — благо; парам — высшее; авидуша̄м — тех, кому неведомо; парама-парама-пуруша — о Бог богов; пракарша-карун̣айа̄ — безграничной беспричинной милостью; сва- махима̄нам — Свою славу; ча — и; апаварга-а̄кхйам — называемую апаваргой (освобождением); упакалпайишйан — желающий дать; свайам — Сам; на апачитах̣ — тот, кому не было оказано должного почтения; эва — хотя; итара-ват — подобный обычному человеку; иха — здесь; упалакшитах̣ — (Ты) присутствующий и видимый (нами).
Перевод
О Бог богов, мы — невежды, не знающие истинной цели жизни, поэтому мы неспособны идти путем дхармы, артхи, камы и мокши, который ведет к освобождению. Ты Сам предстал перед нами, словно требуя почестей, но на самом деле Ты появился здесь только ради того, чтобы мы смогли увидеть Тебя. По Своей безграничной беспричинной милости Ты явился на это жертвоприношение, чтобы исполнить наши желания и наградить нас апаваргой, освобождением, символом Твоей славы. Ты явил Себя нам даже несмотря на то, что мы по своему невежеству не можем оказать Тебе должного почтения.
Комментарий
Господь Вишну Сам присутствовал на жертвоприношении, однако это не значит, что Он явился туда с какой- то корыстной целью. Господь явил Себя Махарадже Набхи и всем остальным по той же причине, по которой Он принимает облик арча-виграхи, Божества в храме. Верховный Господь являет Себя нашему взору только лишь по Своей беспричинной милости. Поскольку мы не обладаем духовным видением и не можем лицезреть Господа в Его вечном, духовном теле, сач-чид-ананда-виграхе, Он милостиво соглашается предстать перед нами в том облике, который мы способны видеть. Наши глаза могут видеть только различные проявления материи, например камень или дерево, поэтому Господь предстает перед нами в форме изваяния из камня или дерева и тем самым дает нам возможность служить Ему в храме. Это не что иное, как Его беспричинная милость. Он делает это не из корыстных побуждений, а лишь для того, чтобы мы могли с любовью служить Ему. Из-за нашего дремучего невежества мы не можем поклоняться Господу как полагается, так что дарованная нам возможность созерцать образ Господа в храме — это проявление Его беспричинной милости. И точно так же Господь появился на месте жертвоприношения, устроенного Махараджей Набхи, исключительно по Своей беспричинной милости.
Деванагари
अथायमेव वरो ह्यर्हत्तम यर्हि बर्हिषि राजर्षेर्वरदर्षभो भवान्निजपुरुषेक्षणविषय आसीत् ॥ १० ॥
Текст стиха
атха̄йам эва варо хй архаттама йархи бархиши ра̄джаршер варадаршабхо бхава̄н ниджа-пурушекшан̣а-вишайа а̄сӣт.
Пословный перевод
атха — тогда; айам — это; эва — несомненно; варах̣ — благословение; хи — поистине; архат-тама — о величайший из всех, кто достоин поклонения; йархи — поскольку; бархиши — во время жертвоприношения; ра̄джа-р̣шех̣ — царя Набхи; варада-р̣шабхах̣ — лучший из благодетелей; бхава̄н — Твоя Милость; ниджа-пуруша — Своих преданных; ӣкшан̣а-вишайах̣ — объект созерцания; а̄сӣт — стал.
Перевод
О величайший из благодетелей, Ты достоин поклонения больше, чем кто бы то ни было. Твое пришествие на жертвоприношение, которое проводит праведный царь Набхи, — великое благо для нас. Ты позволил нам лицезреть Тебя, а это — наивысшее благословение.
Комментарий
Верховный Господь ко всем относится одинаково, и в этом смысле у Него нет ни врагов, ни друзей. Все живые существа хотят наслаждаться плодами своих действий, и Господь, находясь у них в сердце, наблюдает за ними и позволяет получить то, к чему они стремятся. Но что касается преданных, они всегда стараются всячески удовлетворить Господа, а Господь, в Свою очередь, всегда готов явить Себя Своим преданным. Шри Кришна провозглашает в «Бхагавад-гите» (4.8):
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
«Чтобы спасти праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить законы религии, Я прихожу на землю из века в век».
Итак, Кришна нисходит в этот мир для того, чтобы принести избавление и радость Своим преданным. Цель Его прихода не только в том, чтобы уничтожить демонов: с демонами могут расправиться и Его представители. Господь Вишну явился на жертвоприношение, которое проводил Махараджа Набхи, просто чтобы порадовать царя и его слуг — иначе Господу не было нужды там появляться.
Деванагари
असङ्गनिशितज्ञानानलविधूताशेषमलानां भवत्स्वभावानामात्मारामाणां मुनीनामनवरतपरिगुणितगुणगण परममङ्गलायनगुणगणकथनोऽसि ॥ ११ ॥
Текст стиха
асан̇га-ниш́ита-джн̃а̄на̄нала-видхӯта̄ш́еша-мала̄на̄м̇ бхават- свабха̄ва̄на̄м а̄тма̄ра̄ма̄н̣а̄м̇ мунӣна̄м анаварата-паригун̣ита-гун̣а- ган̣а парама-ман̇гала̄йана-гун̣а-ган̣а-катхано ’си.
Пословный перевод
асан̇га — отрешенностью; ниш́ита — усиленным; джн̃а̄на — знания; анала — огнем; видхӯта — устранена; аш́еша — безграничная; мала̄на̄м — тех, чья скверна; бхават-свабха̄ва̄на̄м — развивших такие же качества, как у Тебя; а̄тма-а̄ра̄ма̄н̣а̄м — черпающих удовлетворение в самих себе; мунӣна̄м — великих мудрецов; анаварата — непрерывно; паригун̣ита — перечисляемые; гун̣а-ган̣а — о Господь, чьи божественные качества; парама-ман̇гала — высочайшее блаженство; а̄йана — порождающее; гун̣а-ган̣а-катханах̣ — тот, воспевание качеств которого; аси — являешься.
Перевод
О Господь, все истинно великие мыслители и святые без устали повествуют о Твоих божественных качествах. Огнем трансцендентного знания они выжгли у себя в сердце всю скверну бесчисленных грехов и закалили свою отрешенность от материального мира. Полностью очистившись, они обрели такие же качества, какими обладаешь Ты, и черпают удовлетворение в самих себе. Однако даже те, кто, воспевая Твои добродетели, испытывает духовное блаженство, очень редко удостаиваются права воочию видеть Тебя.
Комментарий
Жрецы, проводившие ягью по просьбе Махараджи Набхи, понимали, какую милость оказал им Господь Вишну, явившись на жертвоприношение, и чувствовали себя очень обязанными Господу. Даже для великих святых, которые, постоянно прославляя Верховного Господа, очистили свое сердце и полностью избавились от привязанности к материальному миру, возможность воочию видеть Господа — редкая удача. Они получают удовлетворение от того, что воспевают трансцендентные качества Господа, но Сам Господь, как правило, не открывает Себя их взору. В этом стихе подчеркивается, что даже такие возвышенные мудрецы очень редко удостаиваются возможности лицезреть Господа. Вот почему жрецы, увидев Господа, чувствовали себя очень обязанными Ему.
Деванагари
अथ कथञ्चित्स्खलनक्षुत्पतनजृम्भणदुरवस्थानादिषु विवशानां न: स्मरणाय ज्वरमरणदशायामपि सकलकश्मलनिरसनानि तव गुणकृतनामधेयानि वचनगोचराणि भवन्तु ॥ १२ ॥
Текст стиха
атха катхан̃чит скхалана-кшут-патана-джр̣мбхан̣а-дуравастха̄на̄дишу виваш́а̄на̄м̇ нах̣ смаран̣а̄йа джвара-маран̣а-даш́а̄йа̄м апи сакала-каш́мала-нирасана̄ни тава гун̣а-кр̣та-на̄мадхейа̄ни вачана-гочара̄н̣и бхаванту.
Пословный перевод
атха — и все же; катхан̃чит — так или иначе; скхалана — спотыкаясь; кшут — голодая; патана — падая; джр̣мбхан̣а — зевая; дуравастха̄на — в затруднительном положении; а̄дишу — и в других случаях; виваш́а̄на̄м — неспособных; нах̣ — нас; смаран̣а̄йа — на памятование; джвара-маран̣а-даш́а̄йа̄м — охваченных предсмертным жаром; апи — также; сакала — все; каш́мала — грехи; нирасана̄ни — которые могут рассеять; тава — Твои; гун̣а — качества; кр̣та — деяния; на̄мадхейа̄ни — имена; вачана-гочара̄н̣и — произносимые; бхаванту — пусть станут.
Перевод
О повелитель, может случиться так, что в трудную минуту мы не сумеем вспомнить о Тебе. Когда человек спотыкается, падает или испытывает сильный голод, когда он лежит на смертном одре и тело его измучено недугами и охвачено жаром или даже когда он просто зевает, ему нелегко помнить Твое имя, образ и качества. Поэтому, о Господь, мы молим Тебя: Ты очень любишь Своих преданных, так помоги же нам всегда помнить о Тебе, помоги произносить Твои святые имена и прославлять Твои качества и деяния, способные смыть всю скверну наших грехов.
Комментарий
Подлинного успеха в жизни достигает тот, кому удается в момент смерти вспомнить святое имя, качества, деяния и образ Господа (анте на̄ра̄йан̣а-смр̣ти). Власть законов материальной природы настолько сильна, что, даже если мы живем в храме и занимаемся преданным служением, в момент смерти из- за телесных или душевных мук мы можем забыть о Господе. Поэтому надо молить Его о том, чтобы, когда за нами придет смерть и мы будем тяжело страдать, ничто не помешало нам помнить о Его лотосных стопах. Об этом также говорится в других стихах «Шримад-Бхагаватам» (например, 6.2.9 – 10 и 14 – 15).
Деванагари
किञ्चायं राजर्षिरपत्यकाम: प्रजां भवादृशीमाशासान ईश्वरमाशिषां स्वर्गापवर्गयोरपि भवन्तमुपधावति प्रजायामर्थप्रत्ययो धनदमिवाधन: फलीकरणम् ॥ १३ ॥
Текст стиха
кин̃ча̄йам̇ ра̄джаршир апатйа-ка̄мах̣ праджа̄м̇ бхава̄др̣ш́ӣм а̄ш́а̄са̄на ӣш́варам а̄ш́иша̄м̇ сварга̄паваргайор апи бхавантам упадха̄вати праджа̄йа̄м артха-пратйайо дханадам ива̄дханах̣ пхалӣкаран̣ам.
Пословный перевод
кин̃ча — сверх того; айам — этот; ра̄джа-р̣ших̣ — праведный царь (Набхи); апатйа-ка̄мах̣ — желающий иметь потомство; праджа̄м — сына; бхава̄др̣ш́ӣм — точно такого же, как Ты; а̄ш́а̄са̄нах̣ — надеющийся; ӣш́варам — на верховного повелителя; а̄ш́иша̄м — благословение; сварга-апаваргайох̣ — райских планет и освобождения; апи — хотя; бхавантам — Тебе; упадха̄вати — поклоняется; праджа̄йа̄м — в потомстве; артха-пратйайах̣ — видящий высшую цель жизни; дхана-дам — тому, кто способен одарить несметными богатствами; ива — как; адханах̣ — бедный человек; пхалӣкаран̣ам — немного шелухи.
Перевод
О Верховный Владыка, взгляни на славного царя Набхи. Он обращается к Тебе с просьбой исполнить его самое сокровенное желание — наградить его сыном, подобным Твоей Милости. Однако это все равно что попросить у богача пригоршню зерна. Желание Махараджи Набхи иметь достойного сына столь велико, что он больше ни о чем не просит, хотя Ты можешь даровать ему любые благословения, в том числе и право подняться на райские планеты или же получить освобождение и вернуться в царство Бога.
Комментарий
Жрецам было неловко за царя Набхи: он затеял такое грандиозное жертвоприношение только лишь ради того, чтобы Господь дал ему сына. Господь вполне мог бы наградить царя правом попасть на райские планеты или даже на Вайкунтху. Шри Чайтанья Махапрабху Своим примером учил нас, что к Господу нужно обращаться только за самым высшим благословением. На дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇ кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе. Он не желал просить Господа ни о чем материальном. Как правило, люди хотят, чтобы Бог исполнил их материальные желания: даровал им богатство, хорошую жену, семейное благополучие, множество последователей, однако разумный преданный не просит у Верховного Господа никаких материальных благ. Мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи: он молит Всевышнего лишь о том, чтобы всегда быть занятым любовным служением Ему. Преданный не стремится попасть в райское царство или получить мукти, освобождение из материального плена. Шри Чайтанья Махапрабху не стал бы говорить: мама джанмани джанмани. Для преданного не имеет значения, будет он еще рождаться в этом мире или нет, главное для него — оставаться преданным Господа. Истинное, окончательное освобождение получает только тот, кто возвращается домой, к Богу. Итак, преданные никогда не ставят перед собой материальных целей. Махараджа Набхи хотел, чтобы у него был сын, подобный Вишну, однако желание иметь сына, пусть даже подобного Богу, тоже не лишено корысти. Чистый преданный хочет только одного: с любовью служить Господу.
Деванагари
को वा इह तेऽपराजितोऽपराजितया माययानवसितपदव्यानावृतमतिर्विषयविषरयानावृतप्रकृतिरनुपासितमहच्चरण: ॥ १४ ॥
Текст стиха
ко ва̄ иха те ’пара̄джито ’пара̄джитайа̄ ма̄йайа̄навасита-падавйа̄на̄вр̣та-матир вишайа-виша-райа̄на̄вр̣та-пракр̣тир анупа̄сита- махач-чаран̣ах̣.
Пословный перевод
ках̣ ва̄ — кто же; иха — здесь, в материальном мире; те — Тебе; апара̄джитах̣ — не побежден; апара̄джитайа̄ — непобедимой; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; анавасита-падавйа — той, пути которой проследить невозможно; ана̄вр̣та-матих̣ — тот, чей разум не затуманен; вишайа-виша — материальных наслаждений, которые подобны яду; райа — потоком; ана̄вр̣та — не скрыта; пракр̣тих̣ — чья природа; анупа̄сита — не поклоняющийся; махат-чаран̣ах̣ — лотосным стопам великих преданных.
Перевод
О Всевышний, тот, кто не поклоняется лотосным стопам великих преданных, непременно станет жертвой иллюзорной энергии, которая украдет его разум. Найдется ли хоть кто-нибудь в этом мире, кого не унесли бы волны подобных яду мирских наслаждений? Твоя иллюзорная, материальная энергия неодолима. Никто не в силах постичь, как она действует.
Комментарий
Махараджа Набхи очень хотел иметь наследника и ради этого готов был совершать пышные жертвоприношения. Желание обрести сына — пусть даже такого, который подобен Верховной Личности Бога, — материально, и, как всякое материальное желание, оно возникает под влиянием майи. Преданный никогда не идет на поводу у своих чувств. Поэтому говорится, что преданность Господу подразумевает свободу от всех материальных желаний (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа). У всех, кто находится под влиянием майи, есть те или иные материальные желания, и Махараджа Набхи не был исключением. Сбросить оковы майи способен лишь тот, кто служит великим преданным (махач-чаран̣а-сева̄). Не поклоняясь лотосным стопам великого преданного, невозможно избавиться от влияния майи. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — «Тем, кто не служит лотосным стопам вайшнава, никогда еще не удавалось вырваться из когтей майи». Майю называют апара̄джита, неодолимой. В «Бхагавад- гите» (7.14) об этом сказано так:
даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно».
Преодолеть могущественное влияние майи может только преданный. Нет ничего предосудительного в том, что Махараджа Набхи мечтал о сыне. Он хотел, чтобы у него был сын, подобный Верховному Господу — лучшему из сыновей. Однако общение с преданными Господа позволяет человеку избавиться от любых материальных желаний. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.54, 51) говорится:
‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
и:
махат-кр̣па̄ вина̄ кона карме ‘бхакти’ найа
кр̣шн̣а-бхакти дӯре раху, сам̇са̄ра нахе кшайа
кр̣шн̣а-бхакти дӯре раху, сам̇са̄ра нахе кшайа
Тому, кто серьезно намерен спастись от губительного влияния майи и вернуться домой, к Богу, следует общаться с садху (преданным) — так утверждают все богооткровенные писания. Даже очень непродолжительное общение с преданным способно освободить человека из плена майи. Без милости чистого преданного об освобождении не может быть и речи. А чтобы получить право с любовью служить Господу, тем более необходимо общаться с чистым преданным. Без садху-санги, без благословения великого преданного, никто не может вырваться из когтей майи. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32) Махараджа Прахлада говорит:
наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват
Чистым преданным Господа становится только тот, кто посыпает свою голову пылью со стоп великого преданного (па̄да-раджо-’бхишекам). Чистого преданного называют нишкинчаной, ибо он свободен от желания наслаждаться в материальном мире. Нужно искать покровительства такого преданного, чтобы развить в себе те же качества, которыми обладает он. Чистый преданный никогда не попадает в сети майи, он не подвластен ее влиянию.
Деванагари
यदु ह वाव तव पुनरदभ्रकर्तरिह समाहूतस्तत्रार्थधियां मन्दानां नस्तद्यद्देवहेलनं देवदेवार्हसि साम्येन सर्वान् प्रतिवोढुमविदुषाम् ॥ १५ ॥
Текст стиха
йад у ха ва̄ва тава пунар адабхра-картар иха сама̄хӯтас татра̄ртха-дхийа̄м̇ манда̄на̄м̇ нас тад йад дева-хеланам̇ дева-дева̄рхаси са̄мйена сарва̄н пративод̣хум авидуша̄м.
Пословный перевод
йат — поскольку; у ха ва̄ва — поистине; тава — Твоя; пунах̣ — снова; адабхра-картах̣ — о Господь, совершающий многие деяния; иха — здесь, на жертвоприношении; сама̄хӯтах̣ — приглашенный; татра — поэтому; артха-дхийа̄м — стремящихся осуществить материальные желания; манда̄на̄м — не очень разумных; нах̣ — нас; тат — то; йат — которое; дева-хеланам — неуважение к Верховному Господу; дева-дева — Бог богов; архаси — можешь; са̄мйена — уравновешенностью; сарва̄н — все; пративод̣хум — стерпеть; авидуша̄м — нас, погрязших в невежестве.
Перевод
О Господь, Твои бесчисленные деяния воистину удивительны. Мы провели это великое жертвоприношение лишь ради того, чтобы Ты дал нашему царю сына. Это показывает, что мы не отличаемся разумом и не понимаем, в чем истинная цель жизни. Наше жертвоприношение не достойно Твоего внимания, ибо оно проводится с корыстной целью, и, пригласив Тебя на него, мы, конечно же, нанесли Твоим лотосным стопам тяжкое оскорбление. О Бог богов, Ты всегда сохраняешь самообладание и готов проявить Свою беспричинную милость, поэтому мы молим Тебя: прости нам это прегрешение.
Комментарий
Жрецы искренне сожалели, что ради такого пустяка они попросили Верховного Господа спуститься с Вайкунтхи. Чистый преданный никогда не хочет зря беспокоить Господа. Господь занят Своими делами, и чистый преданный не стремится увидеть Его лишь ради того, чтобы удовлетворить прихоти своих чувств. Он просто уповает на милость Господа и лицезреет Его только тогда, когда Господь, довольный им, открывает ему Себя. Даже такие великие полубоги, как Господь Брахма и Господь Шива, не часто удостаиваются возможности видеть Верховного Господа. Позвав Верховного Господа на жертвоприношение, жрецы Махараджи Набхи поступили неразумно, и все же Господь по Своей беспричинной милости пришел к ним. Жрецы сознавали свою вину и просили у Господа прощения.
Священные писания и духовные наставники не одобряют, когда кто-либо поклоняется Верховному Господу, стремясь к материальной выгоде. В «Бхагавад-гите» (7.16) говорится:
чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха
«О лучший из Бхарат [Арджуна], четыре типа благочестивых людей встают на путь служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Абсолютную Истину».
Люди встают на путь бхакти, когда сильно страдают или нуждаются в деньгах или когда стремятся познать Абсолютную Истину. Однако тех, кто обратился к Верховному Господу из таких побуждений, еще нельзя назвать настоящими преданными. Их называют благочестивыми людьми (сукр̣тинах̣), ибо они проявляют интерес к Абсолютной Истине, Верховной Личности Бога. Не зная обо всем многообразии игр и деяний Господа, такие люди постоянно докучают Ему просьбами даровать им те или иные материальные блага. Подобные просьбы не очень нравятся Господу, и все же Он, будучи всемилостивым, исполняет их. Но чистый преданный поклоняется Господу без всякой корысти (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа). Он не подвержен влиянию майи, которое проявляется в форме кармы или гьяны. У него нет вообще никаких желаний, кроме желания исполнять волю Господа. Жрецы (ритвики) прекрасно знали, в чем разница между кармой и бхакти, и, поскольку они считали, что занимаются кармой, то есть действуют из корыстных побуждений, то умоляли Господа простить их. Они понимали, что им не следовало приглашать Его ради каких-то пустяков.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दितचरण: सदयमिदमाह ॥ १६ ॥
इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दितचरण: सदयमिदमाह ॥ १६ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити нигадена̄бхишт̣ӯйама̄но бхагава̄н анимишаршабхо варша- дхара̄бхива̄дита̄бхивандита-чаран̣ах̣ садайам идам а̄ха.
ити нигадена̄бхишт̣ӯйама̄но бхагава̄н анимишаршабхо варша- дхара̄бхива̄дита̄бхивандита-чаран̣ах̣ садайам идам а̄ха.
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нигадена — молитвой в прозе; абхишт̣ӯйама̄нах̣ — воспетый; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; анимиша-р̣шабхах̣ — глава всех полубогов; варша-дхара — царем Набхи, императором Бхарата-варши; абхива̄дита — почитаемые; абхивандита — к которым он склонялся; чаран̣ах̣ — тот, чьи стопы; садайам — благожелательно; идам — это; а̄ха — сказал.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Жрецы, которых почитал сам царь Набхи, император Бхарата-варши, вознесли Господу молитвы в прозе [обычно молитвы возносили в стихах] и склонились к Его лотосным стопам. Верховный Господь, повелитель полубогов, остался очень доволен жрецами и ответил им так.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
अहो बताहमृषयो भवद्भिरवितथगीर्भिर्वरमसुलभमभियाचितो यदमुष्यात्मजो मया सदृशो भूयादिति ममाहमेवाभिरूप: कैवल्यादथापि ब्रह्मवादो न मृषा भवितुमर्हति ममैव हि मुखं यद् द्विजदेवकुलम् ॥ १७ ॥
अहो बताहमृषयो भवद्भिरवितथगीर्भिर्वरमसुलभमभियाचितो यदमुष्यात्मजो मया सदृशो भूयादिति ममाहमेवाभिरूप: कैवल्यादथापि ब्रह्मवादो न मृषा भवितुमर्हति ममैव हि मुखं यद् द्विजदेवकुलम् ॥ १७ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо бата̄хам р̣шайо бхавадбхир авитатха-гӣрбхир варам асулабхам абхийа̄чито йад амушйа̄тмаджо майа̄ садр̣ш́о бхӯйа̄д ити мама̄хам эва̄бхирӯпах̣ каивалйа̄д атха̄пи брахма-ва̄до на мр̣ша̄ бхавитум архати мамаива хи мукхам̇ йад двиджа-дева-кулам.
ахо бата̄хам р̣шайо бхавадбхир авитатха-гӣрбхир варам асулабхам абхийа̄чито йад амушйа̄тмаджо майа̄ садр̣ш́о бхӯйа̄д ити мама̄хам эва̄бхирӯпах̣ каивалйа̄д атха̄пи брахма-ва̄до на мр̣ша̄ бхавитум архати мамаива хи мукхам̇ йад двиджа-дева-кулам.
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ахо — увы; бата — конечно же, доволен; ахам — Я; р̣шайах̣ — о великие мудрецы; бхавадбхих̣ — вами; авитатха-гӣрбхих̣ — теми, чьи слова всегда истинны; варам — благословение; асулабхам — обретаемое с трудом; абхийа̄читах̣ — у которого попросили; йат — которое; амушйа — того (царя Набхи); а̄тма-джах̣ — сын; майа̄ садр̣ш́ах̣ — подобный Мне; бхӯйа̄т — да будет; ити — так; мама — Мой; ахам — Я; эва — только; абхирӯпах̣ — равный; каивалйа̄т — из-за отсутствия равного; атха̄пи — тем не менее; брахма-ва̄дах̣ — речь возвышенных брахманов; на — не; мр̣ша̄ — впустую; бхавитум — стать; архати — должна; мама — Мои; эва — несомненно; хи — поскольку; мукхам — уста; йат — которое; двиджа-дева-кулам — сословие чистых брахманов..
Перевод
Верховный Господь сказал: О мудрейшие, Я очень доволен вашими молитвами. Уста ваши всегда изрекают истину. Вы попросили у Меня благословение для царя Набхи, который пожелал зачать такого сына, как Я. Однако исполнить его желание непросто, ибо Я — Верховная Личность, единственная и неповторимая. Мне нет равных, и найти другого такого, как Я, невозможно. Но поскольку все вы — достойные брахманы, нельзя допустить, чтобы слова ваши были сказаны впустую. Для Меня брахманы, наделенные всеми брахманскими добродетелями, — все равно что Мои собственные уста.
Комментарий
Слово авитатха-гӣрбхих̣ буквально означает «те, чьи слова нельзя отменить». Если брахманы, или двиджи («дваждырожденные»), следуют предписаниям шастр, они становятся почти такими же могущественными, как Верховный Господь. Когда брахман что-то говорит, сказанное им уже невозможно отменить или изменить. Веды учат, что брахманы — это уста Верховной Личности Бога, вот почему во время любых обрядов брахманам предлагают пищу (брахмана-бходжану); считается, что, когда брахманы едят, через них эту пищу принимает Сам Верховный Господь. И точно так же, поскольку брахманы — это уста Господа, все, что они говорят, непременно сбывается. Мудрецы, проводившие жертвоприношение, которое устроил Махараджа Набхи, были не просто учеными брахманами: их сравнивали с деватами, полубогами, и в каком-то смысле даже с Самим Богом — а иначе как бы им удалось пригласить на жертвоприношение Господа Вишну? Бог один, Он не принадлежит той или иной религии. В Кали- югу представители разных религиозных групп считают, что их Бог отличается от Бога, которому поклоняются другие. Однако это не более чем недоразумение: Бог един, просто разные священные книги описывают Его по-разному. Слово каивалйа̄т в этом стихе указывает на то, что у Бога не может быть соперников. Бог только один. В «Шветашватара-упанишад» (6.8) сказано: на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате — «Нет никого равного Ему или более великого, чем Он». Таково определение Бога.
Деванагари
तत आग्नीध्रीयेंऽशकलयावतरिष्याम्यात्मतुल्यमनुपलभमान: ॥ १८ ॥
Текст стиха
тата а̄гнӣдхрӣйе ’м̇ш́а-калайа̄ватаришйа̄мй а̄тма-тулйам анупалабхама̄нах̣.
Пословный перевод
татах̣ — поэтому; а̄гнӣдхрӣйе — в жену Набхи, сына Агнидхры; ам̇ш́а-калайа̄ — полной экспансией Моего тела; аватаришйа̄ми — Я низойду; а̄тма-тулйам — равного Себе; анупалабхама̄нах̣ — не находящий.
Перевод
Я не нахожу равного Себе, поэтому Я Сам в образе Своего всемогущего воплощения войду в лоно Мерудеви, жены Махараджи Набхи.
Комментарий
Вот пример всемогущества Верховной Личности Бога. Господь один и только один, но Он распространяет Себя в Свои личные экспансии, свамши, а также в отделенные экспансии, вибхиннамши. В этом стихе Господь Вишну говорит, что Его личная экспансия станет сыном Мерудеви, жены Махараджи Набхи (сына Агнидхры). Сами жрецы (ритвики) прекрасно знали, что Бог один, однако они молили Верховного Господа стать сыном Махараджи Набхи и показать всему миру, что, хотя Абсолютная Истина, Верховная Личность, одна и только одна, нисходя в материальный мир, Господь распространяет Себя в различные экспансии.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
इति निशामयन्त्या मेरुदेव्या: पतिमभिधायान्तर्दधे भगवान् ॥ १९ ॥
इति निशामयन्त्या मेरुदेव्या: पतिमभिधायान्तर्दधे भगवान् ॥ १९ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ниш́а̄майантйа̄ мерудевйа̄х̣ патим абхидха̄йа̄нтардадхе бхагава̄н.
ити ниш́а̄майантйа̄ мерудевйа̄х̣ патим абхидха̄йа̄нтардадхе бхагава̄н.
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ниш́а̄майантйа̄х̣ — слушавшей; мерудевйа̄х̣ — Мерудеви; патим — ее мужу; абхидха̄йа — сказав; антардадхе — исчез; бхагава̄н — Верховный Господь.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Произнеся эти слова, Верховный Господь исчез. Царица Мерудеви, жена Махараджи Набхи, сидела рядом с мужем и слышала все, что сказал Господь.
Комментарий
Согласно предписаниям Вед, жена должна помогать мужу совершать жертвоприношения. Сапатнӣко дхармам а̄чарет: религиозные обряды нужно проводить вместе с женой. Поэтому, когда Махараджа Набхи совершал то великое жертвоприношение, его жена находилась рядом.
Деванагари
बर्हिषि तस्मिन्नेव विष्णुदत्त भगवान् परमर्षिभि: प्रसादितो नाभे: प्रियचिकीर्षया तदवरोधायने मेरुदेव्यां धर्मान्दर्शयितुकामो वातरशनानां श्रमणानामृषीणामूर्ध्वमन्थिनां शुक्लया तनुवावततार ॥ २० ॥
Текст стиха
бархиши тасминн эва вишн̣удатта бхагава̄н парамаршибхих̣ праса̄дито на̄бхех̣ прийа-чикӣршайа̄ тад-авародха̄йане мерудевйа̄м̇ дхарма̄н дарш́айиту-ка̄мо ва̄та-раш́ана̄на̄м̇ ш́раман̣а̄на̄м р̣шӣн̣а̄м ӯрдхва-мантхина̄м̇ ш́уклайа̄ танува̄ватата̄ра.
Пословный перевод
бархиши — на месте жертвоприношения; тасмин — тот; эва — так; вишн̣у-датта — о Махараджа Парикшит; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; парама-р̣шибхих̣ — великими риши; праса̄дитах̣ — довольный; на̄бхех̣ прийа-чикӣршайа̄ — к радости царя Набхи; тат- авародха̄йане — в его жену; мерудевйа̄м — Мерудеви; дхарма̄н — заповеди религии; дарш́айиту-ка̄мах̣ — пожелавший показать, как нужно исполнять; ва̄та-раш́ана̄на̄м — санньяси (тех, кто не носит почти никакой одежды); ш́раман̣а̄на̄м — ванапрастх; р̣шӣн̣а̄м — великих мудрецов; ӯрдхва-мантхина̄м — брахмачари; ш́уклайа̄ танува̄ — Своим вечным, духовным телом, которое неподвластно гунам материальной природы; аватата̄ра — нисшел.
Перевод
О Вишнудатта [Махараджа Парикшит], Верховный Господь остался доволен великими мудрецами, проводившими это жертвоприношение, и согласился исполнить желание Махараджи Набхи. Кроме того, Он решил Сам показать, как нужно следовать заповедям религии [предназначенным для брахмачари, санньяси, ванапрастх, а также грихастх, совершающих различные обряды]. И тогда Он нисшел в этот мир в Своем нетленном, духовном теле, которое неподвластно гунам материальной природы, и стал сыном Мерудеви.
Комментарий
Верховному Господу, чтобы прийти в материальный мир, не нужно получать тело, состоящее из трех гун материальной природы (саттва-, раджо- и тамо-гуны). Философы- майявади говорят, что Бог безличен и что Он воплощается в этом мире в теле, состоящем из саттва-гуны. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово ш́укла означает «состоящее из шуддха-саттвы». Тело, в котором нисходит Господь Вишну, состоит из шуддха-саттвы. Шуддха-саттвой называют саттва- гуну, которая неподвержена осквернению. В материальном мире даже гуна благости (саттва-гуна) осквернена примесями раджо- гуны и тамо-гуны. Но шуддха-саттва — это саттва-гуна, свободная от этих примесей. Саттвам̇ виш́уддхам̇ васудева-ш́абдитам (Бхаг., 4.3.23). Уровень шуддха-саттвы называют уровнем васудевы: поднявшись на него, можно постичь Верховную Личность Бога, Ва̄судеву. В «Бхагавад-гите» (4.7) Сам Шри Кришна говорит:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в материальный мир, о потомок Бхараты».
В отличие от обыкновенных живых существ Верховный Господь воплощается в этом мире не потому, что Его к этому вынуждают гуны материальной природы. Он приходит, чтобы показать людям, как они должны выполнять свои обязанности (дхарма̄н дарш́айиту- ка̄ма). Слово дхарма указывает на обязанности человека, оно никогда не употребляется по отношению к животным и другим низшим существам. К сожалению, иногда люди, вместо того чтобы следовать наставлениям Верховного Господа, выдумывают какую- то другую дхарму. Однако истинная дхарма не может быть создана человеком. Дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам (Бхаг., 6.3.19). Дхарму устанавливает Бог, Верховная Личность, так же как законы страны устанавливает правительство. Дхарма, придуманная людьми, не принесет им никакого блага. «Шримад-Бхагаватам» называет такую дхарму кайтава-дхармой, лжерелигией. Верховный Господь посылает Свои аватары (воплощения), чтобы научить людей следовать заповедям истинной религии. Эти заповеди составляют бхакти-марг. В «Бхагавад-гите» Верховный Господь Кришна говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Ришабхадева, сын Махараджи Набхи, пришел на землю, чтобы проповедовать истинную религию. Наставления Господа Ришабхадевы изложены в пятой главе этой песни.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как явился Господь Ришабхадева, сын царя Набхи и Мерудеви».