Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.3.7

Текст

атхнайпи на бхавата иджйайору-бхра-бхарай самучитам артхам ихопалабхмахе.

Пословный перевод

атха — а иначе; анай — этим; апи — даже; на — не; бхавата — Твою, о великий; иджйай — жертвоприношением; урубхра-бхарай — со множеством предметов поклонения; самучитам — требуемую; артхам — пользу; иха — здесь; упалабхмахе — видим.

Перевод

Поклоняясь Тебе, о великий, мы совершали жертвенные обряды со множеством разных подношений, однако, чтобы угодить Тебе, вовсе не нужна вся эта пышность.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами говорит, что нет смысла предлагать роскошные яства тому, у кого нет аппетита. Во время большого жертвоприношения жрецы могут преподносить Верховной Личности Бога много самых разных даров, но если эти подношения делаются без любви и преданности, то все они бесполезны. Господь самодостаточен, и Ему ничего от нас не нужно. И тем не менее, когда мы с любовью предлагаем Ему немного воды, цветок, листок туласи, Он принимает наши подношения. Иначе говоря, удовлетворить Верховную Личность Бога можно только с помощью бхакти, преданного служения. Для этого вовсе не обязательно устраивать богатые жертвоприношения. Поэтому жрецы, считая себя далекими от преданного служения, сокрушались о том, что их жертвенные дары неугодны Господу.