Шримад-бхагаватам 5.3.3
Текст
Пословный перевод
атха—после этого; ха—конечно; там—Ему; а̄вишкр̣та-бхуджа-йугала-двайам—явившему Свой четырехрукий образ; хиран̣майам—излучающему яркое сияние; пуруша-виш́ешам—величайшему из всех живых существ, Пурушоттаме; капиш́а-кауш́ейа- амбара-дхарам—носящему одежды из желтого шелка; ураси—на груди; виласат—прекрасный; ш́рӣватса—называемый Шриватсой; лала̄мам—имеющему знак; дара-вара—раковиной; вана-руха— цветком лотоса; вана-ма̄ла̄—гирляндой из лесных цветов; аччхӯри—диском; амр̣та-ман̣и—драгоценным камнем Каустубха; гада̄- а̄дибхих̣—а также булавой и другими атрибутами; упалакшитам— отличаемому; спхут̣а-киран̣а—сияющим; правара—великолепным; мукут̣а—шлемом; кун̣д̣ала—серьгами; кат̣ака—браслетами, которые носят на запястье; кат̣и-сӯтра—поясом; ха̄ра—ожерельем; кейӯра—браслетами, которые носят выше локтя; нӯпура—колокольчиками на лодыжках; а̄ди—и другими; ан̇га—те́ла; бхӯшан̣а—украшениями; вибхӯшитам—украшенному; р̣твик—жрецы; садасйа—приближенные; гр̣ха-патайах̣—и царь Набхи; адхана̄х̣— бедняки; ива—как; уттама-дханам—величайшее сокровище; упалабхйа—обретя; са-баху-ма̄нам—с огромным почтением; архан̣ена—с набором предметов, используемых при поклонении; аваната—склонив; ш́ӣрша̄н̣ах̣—го́ловы; упатастхух̣—поклонялись.
Перевод
Господь Вишну предстал перед царем Набхи в Своем четырехруком облике. От Него исходило яркое сияние, и не было никаких сомнений в том, что Он превосходит всех на свете. Нижнюю часть Его тела облекали одежды желтого шелка, грудь украшали неизменный знак Шриватсы и драгоценный камень Каустубха, а в руках Господь держал раковину, цветок лотоса, диск и булаву. На шее Господа висела гирлянда из лесных цветов, а голову Его венчал великолепный шлем. Кроме того, на Нем были серьги, перстни, браслеты, пояс, жемчужное ожерелье, ножные колокольчики и другие украшения, усыпанные сверкающими драгоценными камнями. Когда царь Набхи, его жрецы и приближенные увидели перед собой Господа, они почувствовали себя, как чувствует бедняк, который вдруг стал обладателем сказочных богатств. Желая оказать Господу достойный прием, они в почтении склонились перед Ним и поднесли Ему подобающие случаю дары.
Комментарий
В этом стихе подчеркивается, что, когда Верховный Господь явился на жертвоприношение, Его нельзя было спутать с обыкновенным человеком. Махараджа Набхи и его приближенные увидели перед собой величайшего из всех живых существ (Пурушоттаму). В Ведах сказано: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Верховный Господь тоже живое существо, однако Он — величайший из всех. В «Бхагавад-гите» (7.7) Сам Господь Кришна говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет истины превыше Меня». Нет никого более привлекательного или могущественного, чем Господь Кришна. Таково одно из качеств Господа, отличающее Его от обыкновенных существ. Как явствует из приведенного в этом стихе описания трансцендентного тела Господа Вишну, Бога нетрудно отличить от любого другого существа. Поэтому Махараджа Набхи, его жрецы и все остальные, кто там был, сразу поняли, что перед ними Сам Господь. Они склонились перед Ним и начали проводить богослужение, поднося Господу различные ритуальные предметы. Йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣: «Обретя это благо, человек понимает, что большего блага быть не может» (Б.-г., 6.22). Тот, кто постиг Бога, кто воочию увидел Его, твердо убежден в том, что обрел величайшее сокровище. Расо ’пй асйа парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате: у человека, который развил в себе вкус к высшему, пропадает интерес ко всему остальному. Иначе говоря, того, кто хоть раз увидел Верховную Личность Бога, перестает привлекать материальная жизнь. Такой человек никогда не сходит с пути служения Господу.