Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Величие Господа Ананты

В этой главе Шукадева Госвами рассказывает об Ананте, от которого изначально происходит Господь Шива. Господь Ананта, чье тело полностью духовно, живет в обители, расположенной ниже планетной системы Патала. Он всегда пребывает в сердце Господа Шивы и помогает ему разрушать вселенную. Поскольку Он учит Господа Шиву уничтожать космос, Ананту иногда называют словом та̄масӣ, которое указывает на то, что Он связан с гуной тьмы. Он, изначальный повелитель материального сознания, привлекает к Себе всех живых существ, и за это Его еще называют Санкаршаной. Весь материальный мир покоится на головах Господа Санкаршаны. Его лоб — источник энергии, с помощью которой Господь Шива разрушает материальный мир. Господь Санкаршана — воплощение Верховной Личности Бога, поэтому множество преданных возносят Ему молитвы, а все суры, асуры, гандхарвы, видьядхары и мудрецы посещают планетную систему Патала, чтобы в глубоком почтении склониться перед Ним. Господь беседует с ними, и Его речи очень приятны. Тело Его целиком духовно и неописуемо прекрасно. Каждый, кто услышит о Господе Анантадеве от истинного духовного учителя, полностью избавится от телесных представлений о жизни. Вся материальная энергия действует в соответствии с замыслом Анантадевы, поэтому Его следует считать первопричиной материального творения. Могущество Господа Ананты безгранично, Его величие не смог бы описать даже тот, у кого бесчисленное множество уст. Вот почему Его называют Анантой, «безграничным». Из милости ко всем живым существам Он являет обитателям этого мира Свой духовный облик. Так Шукадева Госвами повествует Махарадже Парикшиту о величии Анантадевы.
श्रीशुक उवाच
तस्य मूलदेशे त्रिंशद्योजनसहस्रान्तर आस्ते या वै कला भगवतस्तामसी समाख्यातानन्त इति सात्वतीया द्रष्टृद‍ृश्ययो: सङ्कर्षणमहमित्यभिमानलक्षणं यं सङ्कर्षणमित्याचक्षते ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйа мӯла-деш́е трим̇ш́ад-йоджана-сахасра̄нтара а̄сте йа̄ ваи кала̄ бхагаватас та̄масӣ сама̄кхйа̄та̄нанта ити са̄тватӣйа̄ драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣ сан̇каршан̣ам ахам итй абхима̄на-лакшан̣ам̇ йам̇ сан̇каршан̣ам итй а̄чакшате.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; тасйатой (планетной системы Патала); мӯла-деш́ев области, расположенной под нижней частью; трим̇ш́аттридцать; йоджанайоджана; <mi>сахасра-антаречерез промежуток, равный тысяче; а̄степребывает; йа̄которая; ваипоистине; кала̄экспансия экспансии; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; та̄масӣимеющая отношение к тьме; сама̄кхйа̄та̄называемая; анантах̣Анантой; ититак; са̄тватӣйа̄х̣преданные; драшт̣р̣- др̣ш́йайох̣материи и духа; сан̇каршан̣амсоединение; ахамя; ититак; абхима̄напредставлением о себе; лакшан̣амхарактеризуемого; йамо котором; сан̇каршан̣амСанкаршане; ититак; а̄чакшатерассказывают великие мудрецы..

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту: О царь, ниже Паталы, на расстоянии примерно тридцати йоджан, находится обитель одного из воплощений Верховной Личности Бога, Вишну, — Господа Ананты, или Санкаршаны. Он всегда стоит выше гун материальной природы, но, из-за того что Ему поклоняется Господь Шива, повелитель тамо-гуны, или гуны тьмы, Его иногда называют Тамаси. Господь Ананта управляет материальной гуной невежества, а также ложным эго всех обусловленных душ. Когда обусловленное живое существо думает: «Я — наслаждающийся, этот мир существует лишь для моего удовольствия», эти представления внушает ему Санкаршана. Так падшая, обусловленная душа мнит себя Верховным Господом.

Комментарий

Некоторые люди, по своим взглядам близкие к философам-майявади, ошибочно истолковывают ведические афоризмы ахам̇ брахма̄сми и со ’хам как «Я — Верховный Брахман» и «Я тождествен Господу». Подобные заблуждения, когда человек считает себя верховным наслаждающимся, есть одна из разновидностей иллюзии, которая описывается в другом стихе «Шримад- Бхагаватам» (5.5.8): джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. А в этом стихе объясняется, что такие ложные представления находятся во власти Господа Санкаршаны. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15):
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
«Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение». Господь в образе Санкаршаны пребывает в сердце каждого, и, когда какой-нибудь демон мнит себя Всевышним, Господь помогает ему оставаться во тьме своих иллюзий. Это демоническое существо всего лишь крошечная частица Верховного Господа, однако оно забывает о своем истинном положении и воображает себя Верховной Личностью Бога. Такое забвение возникает по воле Санкаршаны, за что Его иногда называют Тамаси. Этот эпитет вовсе не означает, что тело Господа материально, — оно всегда духовно. Слово та̄масӣ указывает на то, что Санкаршана является Сверхдушой Господа Шивы, который совершает действия, относящиеся к тамо-гуне.
यस्येदं क्षितिमण्डलं भगवतोऽनन्तमूर्ते: सहस्रशिरस एकस्मिन्नेव शीर्षणि ध्रियमाणं सिद्धार्थ इव लक्ष्यते ॥ २ ॥
йасйедам̇ кшити-ман̣д̣алам̇ бхагавато ’нанта-мӯртех̣ сахасра- ш́ираса экасминн эва ш́ӣршан̣и дхрийама̄н̣ам̇ сиддха̄ртха ива лакшйате.

Пословный перевод

йасйакоторого; идамэта; кшити-ман̣д̣аламвселенная; бхагаватах̣Верховного Господа; ананта-мӯртех̣в облике Анантадевы; сахасра-ш́ирасах̣того, у которого тысячи голов; экасминна одной; эватолько; ш́ӣршан̣иголове; дхрийама̄н̣амдержится; сиддха̄ртхах̣ ивакак белое горчичное зерно; лакшйатенаблюдается.

Перевод

Вся эта необъятная вселенная покоится на одной из тысяч голов Господа Анантадевы и похожа на белое горчичное зерно. По сравнению с головой Господа Ананты она кажется совсем крошечной.
यस्य ह वा इदं कालेनोपसञ्जिहीर्षतोऽमर्षविरचितरुचिरभ्रमद्भ्रुवोरन्तरेण साङ्कर्षणो नाम रुद्र एकादशव्यूहस्‍त्र्यक्षस्त्रिशिखं शूलमुत्तम्भयन्नुदतिष्ठत् ॥ ३ ॥
йасйа ха ва̄ идам̇ ка̄ленопасан̃джихӣршато ’марша-вирачита-ручира-бхрамад-бхрувор
антарен̣а са̄н̇каршан̣о на̄ма рудра эка̄даш́а-вйӯхас трй-акшас три-ш́икхам̇ ш́ӯлам
уттамбхайанн удатишт̣хат.

Пословный перевод

йасйакоторого; ха ва̄поистине; идамэто (материальный мир); ка̄ленав должный срок; упасан̃джихӣршатах̣желающий разрушить; амаршагневом; вирачитаизогнутыми; ручираочень красивыми; бхраматдвижущимися; бхрувох̣двумя бровями; антарен̣амежду; са̄н̇каршан̣ах̣ на̄матот, чье имя Санкаршана; рудрах̣воплощение Господа Шивы; эка̄даш́а-вйӯхах̣тот, у кого одиннадцать экспансий; три-акшах̣трехглазый; три- ш́икхамс тремя остриями; ш́ӯламтрезубец; уттамбхайанподнимающий; удатишт̣хатвозник.

Перевод

Когда приходит время разрушения вселенной, Господь Анантадева, желая уничтожить все творение, начинает слегка сердиться, и из Его межбровья появляется трехглазый Рудра с трезубцем в руке. Этот Рудра, которого еще называют Санкаршаной, объединяет в себе одиннадцать Рудр, воплощений Господа Шивы. Он приходит, чтобы уничтожить все мироздание.

Комментарий

Каждый раз, когда создается материальный мир, живые существа получают возможность покончить со своей обусловленной жизнью. Однако большинство из них упускают эту возможность и не возвращаются домой, к Богу, и тогда Господь Санкаршана начинает сердиться. Его гнев принимает облик одиннадцати Рудр, воплощений Господа Шивы. Они появляются из межбровья Санкаршаны и, действуя сообща, разрушают всю вселенную.
यस्याङ्‌घ्रिकमलयुगलारुणविशदनखमणिषण्डमण्डलेष्वहिपतय: सह सात्वतर्षभैरेकान्तभक्तियोगेनावनमन्त: स्ववदनानि परिस्फुरत्कुण्डलप्रभामण्डितगण्डस्थलान्यतिमनोहराणि प्रमुदितमनस: खलु विलोकयन्ति ॥ ४ ॥
йасйа̄н̇гхри-камала-йугала̄рун̣а-виш́ада-накха-ман̣и-шан̣д̣а-ман̣д̣алешв ахи-патайах̣ саха са̄тватаршабхаир эка̄нта-бхакти-йогена̄ванамантах̣ сва-вадана̄ни париспхурат-кун̣д̣ала-прабха̄-ман̣д̣ита-ган̣д̣а-стхала̄нй ати-манохара̄н̣и прамудита-манасах̣ кхалу вилокайанти.

Пословный перевод

йасйакоторого; ан̇гхри-камалалотосных стоп; йугалапа́ры; арун̣а-виш́адаярко-розовых; накханогтей; ман̣и-шан̣д̣аподобных драгоценным камням; ман̣д̣алешуна округлых поверхностях; ахи-патайах̣предводители змеев; сахавместе; са̄твата-р̣шабхаих̣с лучшими из преданных; эка̄нта-бхакти-йогеначистым преданным служением; аванамантах̣склоняющиеся; сва- вадана̄нисвои лица; париспхуратблестящих; кун̣д̣аласерег; прабха̄сиянием; ман̣д̣итаукрашены; ган̣д̣а-стхала̄ните, чьи щеки; ати-манохара̄н̣иочень красивые; прамудита-манасах̣те, чей ум оживлен; кхалупоистине; вилокайантивидят.

Перевод

Прозрачные розовые ногти на лотосных стопах Господа напоминают драгоценные камни, отшлифованные до зеркального блеска. Когда чистые преданные, а также предводители змеев с благоговением и любовью склоняются к стопам Господа Санкаршаны, они весело смеются, видя в Его ногтях свое отражение. И любой, кто созерцает их прекрасные лица, озаренные блеском драгоценных серег, испытывает огромное удовольствие.
यस्यैव हि नागराजकुमार्य आशिष आशासानाश्चार्वङ्गवलयविलसितविशद
विपुलधवलसुभगरुचिरभुजरजतस्तम्भेष्वगुरुचन्दनकुङ्कुमपङ्कानुलेपेनावलिम्पमानास्तदभिमर्शनोन्मथितहृदयमकरध्वजावेशरुचिरललितस्मितास्तदनुरागमदमुदितमद्
विघूर्णितारुणकरुणावलोकनयनवदनारविन्दं सव्रीडं किल विलोकयन्ति ॥ ५ ॥
йасйаива хи на̄га-ра̄джа-кума̄рйа а̄ш́иша а̄ш́а̄са̄на̄ш́ ча̄рв-ан̇га- валайа-виласита-виш́ада-випула-дхавала-субхага-ручира-бхуджа- раджата-стамбхешв агуру-чандана-кун̇кума-пан̇ка̄нулепена̄валимпама̄на̄с тад-абхимарш́анонматхита-хр̣дайа-макара-дхваджа̄веш́а- ручира-лалита-смита̄с тад-анура̄га-мада-мудита-мада-вигхӯрн̣ита̄рун̣а-карун̣а̄валока-найана-вадана̄равиндам̇ саврӣд̣ам̇ кила вилокайанти.

Пословный перевод

йасйакоторого; эванесомненно; хидаже; на̄га-ра̄джа-кума̄рйах̣незамужние дочери змеиных царей; а̄ш́ишах̣благословения; а̄ш́а̄са̄на̄х̣надеющиеся на; ча̄рукрасивые; ан̇га-валайана Его теле; виласитасветящиеся; виш́адачистые; випуладлинные; дхавалабелые; субхаганесущие счастье; ручирапрекрасные; бхуджана Его руки; раджата-стамбхешуподобные колоннам из серебра; агуруалоэ; чанданасандалового дерева; кун̇кумашафрана; пан̇каиз мякоти; анулепенамазью; авалимпама̄на̄х̣наносящие; тат-абхимарш́анаот соприкосновения с Его телом; унматхитаот возбуждения; хр̣дайав их сердца; макара-дхваджаКупидон; а̄веш́аиз-за того, что входит; ручираочень красивые; лалитанежные; смита̄х̣те, чьи улыбки; татк Нему; анура̄гаот привязанности; мадаопьяненные; мудитавосторженные; мадаот опьянения; вигхӯрн̣итавращающиеся; арун̣арозовые; карун̣а-авалокаизлучающие доброту; найанаглаза; ваданалица; аравиндамлотоса; са-врӣд̣амстыдливо; килапоистине; вилокайантиони взирают.

Перевод

Пленительные длинные руки Господа Ананты, унизанные великолепными браслетами, всецело духовны и из-за своей белизны похожи на серебряные колонны. Когда прекрасные дочери змеиных царей в надежде снискать благосклонность Господа умащают Его руки кункумой, бальзамом из агуру и сандаловой пастой, от прикосновения к Его телу в них пробуждается желание. Понимая, о чем они думают, Господь милостиво улыбается им, и царевны смущаются, видя, что Ему известны их сокровенные помыслы. Тогда на их лицах тоже появляется очаровательная улыбка, и они обращают свой взор на лотосоподобное лицо Господа. Оно светится любовью к преданным, и розоватые глаза, которыми Он слегка вращает от опьянения, делают Его еще более привлекательным.

Комментарий

Когда мужчина и женщина прикасаются друг к другу, в них естественным образом пробуждается желание. Из этого стиха явствует, что подобные чувства присущи и духовным телам. Тело Господа Ананты и тела девушек, доставляющих Ему удовольствие, духовны, — стало быть, в духовном теле изначально присутствуют все ощущения и переживания. Это подтверждается в «Веданта-сутре»: джанма̄дй асйа йатах̣. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что слово а̄ди в этой сутре указывает на ади-расу, изначальное половое влечение, которое берет начало во Всевышнем. Это духовное вожделение, однако, в корне отличается от материального, так же как золото отличается от железа. Понять интимные чувства, которые испытывают друг к другу Радха и Кришна или Кришна и девушки Враджа, способен только тот, кто достиг высочайшего духовного уровня. Человеку духовно незрелому нельзя обсуждать темы, связанные с любовными отношениями Кришны и гопи. Но если преданный достаточно чист и искренен, то, обсуждая эти темы, он может полностью изгнать из своего сердца материальное вожделение и быстро достичь вершин духовной жизни.
स एव भगवाननन्तोऽनन्तगुणार्णव आदिदेव उपसंहृतामर्षरोषवेगो लोकानां स्वस्तय आस्ते ॥ ६ ॥
са эва бхагава̄н ананто ’нанта-гун̣а̄рн̣ава а̄ди-дева упасам̇хр̣та̄марша-роша-вего лока̄на̄м̇ свастайа а̄сте.

Пословный перевод

сах̣тот; эванесомненно; бхагава̄нВерховный Господь; анантах̣Анантадева; ананта-гун̣а-арн̣авах̣вместилище бесчисленных божественных качеств; а̄ди-девах̣изначальный Господь или тот, кто неотличен от изначальной Верховной Личности; упасам̇хр̣таобузданы; амаршанетерпимость; рошаи гнев; вегах̣побуждение; лока̄на̄мобитателей всех планет; свастайеради блага; а̄степребывает.

Перевод

Господь Санкаршана исполнен бесчисленных духовных качеств, за что Его и величают Анантадевой. Он — Сам Бог, Верховная Личность. Ради блага всех живых существ в материальном мире Он остается в Своей обители, сдерживая гнев и терпеливо ожидая Своего часа.

Комментарий

Основная миссия Господа Анантадевы — разрушать материальное творение, однако Он сдерживает Свой гнев и терпеливо ждет назначенного срока. Материальный мир создается для того, чтобы дать обусловленным душам возможность вернуться домой, к Богу, но большинство из них пренебрегают этой возможностью. После очередного сотворения вселенной они снова проявляют свою прежнюю склонность господствовать над материальной природой. Такое поведение обусловленных душ вызывает у Анантадевы гнев и желание разрушить весь материальный мир. Но, будучи Верховной Личностью Бога, Он очень добр к нам и потому сдерживает Свое негодование. Лишь иногда, через определенные промежутки времени, Анантадева дает волю гневу и уничтожает материальную вселенную.
ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्‍लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥
дхйа̄йама̄нах̣ сура̄сурорага-сиддха-гандхарва-видйа̄дхара-муни- ган̣аир анаварата-мада-мудита-викр̣та-вихвала-лочанах̣ сулалита- мукхарика̄мр̣тена̄пйа̄йама̄нах̣ сва-па̄ршада-вибудха-йӯтха-патӣн апаримла̄на-ра̄га-нава-туласика̄мода-мадхв-а̄савена ма̄дйан мадхукара-вра̄та-мадхура-гӣта-ш́рийам̇ ваиджайантӣм̇ сва̄м̇ ванама̄ла̄м̇ нӣла-ва̄са̄ эка-кун̣д̣ало хала-какуди кр̣та-субхага-сундара-бхуджо бхагава̄н махендро ва̄ран̣ендра ива ка̄н̃чанӣм̇ какша̄м уда̄ра-лӣло бибхарти.

Пословный перевод

дхйа̄йама̄нах̣созерцаемый; сураполубогов; асурадемонов; урагазмеев; сиддхаобитателей Сиддхалоки; гандхарваобитателей Гандхарвалоки; видйа̄дхаравидьядхаров; мунии великих мудрецов; ган̣аих̣группами; анаваратапостоянно; мада- мудитавеселые от опьянения; викр̣тадвижущиеся из стороны в сторону; вихвалавращающиеся; лочанах̣тот, чьи глаза; су-лалитаизысканной; мукхарикаречи; амр̣тенанектаром; а̄пйа̄йама̄нах̣радующий; сва-па̄ршадаСвоих приближенных; вибудха-йӯтха-патӣнвозглавляющих разные группы полубогов; апаримла̄нанеисчезающий; ра̄габлеск которых; нававсегда свежих; туласика̄цветков туласи; а̄модаароматным; мадху- а̄савенамедом; ма̄дйанопьяненный; мадхукара-вра̄тапчел; мадхура-гӣтаот сладостного пения; ш́рӣйамкоторая становится красивее; ваиджайантӣмназываемую вайджаянти; сва̄мСвою; ванама̄ла̄мгирлянду; нӣла-ва̄са̄х̣носящий синие одежды; эка-кун̣д̣алах̣носящий только одну серьгу; хала-какудина рукоять плуга; кр̣таположенные; субхаганесущие благо; сундаракрасивые; бхуджах̣руки; бхагава̄нВерховная Личность Бога; маха̄-индрах̣царь рая; ва̄ран̣а-индрах̣слон; ивакак; ка̄н̃чанӣмзолотой; какша̄мпояс; уда̄ра-лӣлах̣занятый божественными играми; бибхартиносит.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Полубоги, демоны, ураги [полубоги в облике змеев], сиддхи, гандхарвы, видьядхары и многие возвышенные мудрецы неустанно возносят Господу Ананте молитвы. Господь немного опьянен и оттого выглядит удивленным, а глаза Его, похожие на широко раскрывшиеся бутоны, неустанно двигаются. Своими сладкозвучными речами Он радует Своих приближенных, главных полубогов. Он облачен в синие одежды и двумя изящными руками держит на плече плуг. В одном ухе у Него красуется серьга. Тело Господа Ананты такое же белое, как у царя небес, Индры. Талия Его перехвачена золотым поясом, а шею украшает гирлянда вайджаянти из неувядающих цветов туласи. Опьяненные медовым ароматом этих цветов, вокруг гирлянды с приятным жужжанием вьются пчелы, и от этого гирлянда кажется еще прекраснее. Пребывая в Своей обители, Господь наслаждается Своими божественными играми.
य एष एवमनुश्रुतो ध्यायमानो मुमुक्षूणामनादिकालकर्मवासनाग्रथितमविद्यामयं हृदयग्रन्थिं सत्त्वरजस्तमोमयमन्तर्हृदयं गत आशु निर्भिनत्ति तस्यानुभावान् भगवान् स्वायम्भुवो नारद: सह तुम्बुरुणा सभायां ब्रह्मण: संश्लोकयामास ॥ ८ ॥
йа эша эвам ануш́руто дхйа̄йама̄но мумукшӯн̣а̄м ана̄ди-ка̄ла-карма- ва̄сана̄-гратхитам авидйа̄майам̇ хр̣дайа-грантхим̇ саттва-раджас- тамомайам антар-хр̣дайам̇ гата а̄ш́у нирбхинатти тасйа̄нубха̄ва̄н бхагава̄н сва̄йамбхуво на̄радах̣ саха тумбурун̣а̄ сабха̄йа̄м̇ брахман̣ах̣ сам̇ш́локайа̄м а̄са.

Пословный перевод

йах̣который; эшах̣этот; эвамтак; ануш́рутах̣тот, о ком было услышано от истинного духовного учителя; дхйа̄йама̄нах̣являющийся объектом медитации; мумукшӯн̣а̄мтех, кто ищет освобождения от рабства обусловленности; ана̄дис незапамятных; ка̄лавремен; карма-ва̄сана̄стремлением к кармической деятельности; гратхитамтуго завязанный; авидйа̄-майамсостоящий из иллюзорной энергии; хр̣дайа-грантхимузел в сердце; саттва-раджах̣-тамах̣-майамсозданный из трех гун материальной природы; антах̣-хр̣дайамв глубину сердца; гатах̣вошедший; а̄ш́уочень скоро; нирбхинаттиразрубает; тасйаЕго (Санкаршаны); анубха̄ва̄нвеличие; бхагава̄ночень могущественный; сва̄йамбхувах̣сын Господа Брахмы; на̄радах̣мудрец Нарада; сахавместе; тумбурун̣а̄со струнным инструментом тумбуру; <mi>сабха̄йа̄мв собрании; брахман̣ах̣Господа Брахмы; сам̇ш́локайа̄м а̄саописал в стихах..

Перевод

Те, кто серьезно намерен освободиться от оков материальной жизни, должны слушать о величии Анантадевы из уст духовного учителя, принадлежащего к парампаре. Если преданный все время размышляет о Санкаршане, Господь войдет в самую глубину его сердца и, изгнав оттуда всю скверну гун природы, разрубит тугой узел материальных привязанностей, возникший в незапамятные времена, когда живое существо пожелало добиться господства над материальной природой с помощью кармической деятельности. Нарада Муни, сын Господа Брахмы, всегда восхваляет Анантадеву в собрании приближенных своего отца. Он слагает в честь Санкаршаны чудесные, несущие блаженство стихи и поет их под звуки музыкального инструмента тумбуру [или вместе с райским певцом Тумбуру].

Комментарий

Все эти описания Господа Анантадевы — отнюдь не вымысел. Они исполнены духовного блаженства и несут истинное знание. Однако понять их может только тот, кто слушает их из уст истинного духовного учителя, принадлежащего к парампаре. Господь Брахма передал это знание Нараде, а великий мудрец Нарада вместе со своим спутником Тумбуру распространяет его по всей вселенной. Верховного Господа иногда называют Уттамашлокой, что значит «тот, кого восхваляют в прекрасных стихах». А здесь употреблены слова сам̇ш́локайа̄м а̄са, «воспеваемый в изысканных стихах», — они указывают на то, что Нарада слагает во славу Господа Ананты множество стихов.
Цепь духовных учителей, к которой принадлежат вайшнавы Гаудия-сампрадаи, ведет начало от Господа Брахмы. Господь Брахма — это духовный учитель Нарады, а Нарада — учитель Вьясадевы, написавшего «Шримад-Бхагаватам» в качестве комментария к «Веданта-сутре». Поэтому все преданные Гаудия-сампрадаи считают приведенные в «Бхагаватам» описания Господа Ананты достоверными, и это помогает им вернуться домой, к Богу. Скверна, заполнившая сердце обусловленной души, подобна огромной куче мусора. Она состоит из трех гун материальной природы, и прежде всего из раджо-гуны (страсти) и тамо-гуны (невежества). Эта скверна проявляется в форме вожделения и жажды материальных богатств. Очиститься от нее, как явствует из этого стиха, можно, только получая трансцендентное знание по цепи духовных учителей.
उत्पत्तिस्थितिलयहेतवोऽस्य कल्पा:
सत्त्वाद्या: प्रकृतिगुणा यदीक्षयाऽऽसन्॒ ।
यद्रूपं ध्रुवमकृतं यदेकमात्मन्
नानाधात्कथमु ह वेद तस्य वर्त्म ॥ ९ ॥
утпатти-стхити-лайа-хетаво ’сйа калпа̄х̣
саттва̄дйа̄х̣ пракр̣ти-гун̣а̄ йад-ӣкшайа̄сан
йад-рӯпам̇ дхрувам акр̣там̇ йад экам а̄тман
на̄на̄дха̄т катхам у ха веда тасйа вартма

Пословный перевод

утпаттисотворения; стхитиподдержания; лайаи разрушения; хетавах̣первопричины; асйаэтого (материального мира); калпа̄х̣способные действовать; саттва-а̄дйа̄х̣начиная с саттва-гуны; пракр̣ти-гун̣а̄х̣гуны материальной природы; йаткоторого; ӣкшайа̄взглядом; а̄санстали; йат-рӯпамоблик которого; дхрувамбезграничный; акр̣тамнесотворенный; йаткоторый; экамодин; а̄тманСам в Себе; на̄на̄по-разному; адха̄тпроявился; катхамкак; у ханесомненно; ведапонимает; тасйаЕго; вартмапуть.

Перевод

Своим взглядом Верховный Господь наделяет гуны материальной природы способностью творить, поддерживать и разрушать вселенную. Он — Высшая Душа, Он безграничен и не имеет начала; Он один, и в то же время Он являет Себя во множестве ипостасей. Так разве могут люди постичь пути Всевышнего?

Комментарий

Ведические писания говорят, что, когда Верховный Господь бросает взгляд (са аикшата) на материальную энергию, проявляются три гуны природы, которые создают все многообразие этого мира. Пока Господь не взглянет на материальную энергию, не может быть и речи о сотворении мира, его сохранении или уничтожении. Господь существовал до начала творения, — стало быть, Он вечен и неизменен. Как может человек, будь он даже великим ученым или философом, постичь пути Верховной Личности Бога?
Ниже приводятся стихи из «Чайтанья-бхагаваты» (Ади-кханда, 1.48 – 52 и 1.58 – 69), повествующие о величии Господа Ананты.
ки брахма̄, ки ш́ива, ки санака̄ди ‘кума̄ра’
вйа̄са, ш́ука, на̄рада̄ди, ‘бхакта’ на̄ма йа̄н̇ра
«Господь Брахма, Господь Шива, четыре Кумара (Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар), Вьясадева, Шукадева Госвами и Нарада — все они чистые преданные Господа, Его вечные слуги».
саба̄ра пӯджита ш́рӣ-ананта-маха̄ш́айа
сахасра-вадана прабху — бхакти-расамайа
«Все эти безгрешные преданные поклоняются Господу Шри Ананте. У Анантадевы тысячи голов, и в Нем берет начало преданное служение».
а̄дидева, маха̄-йогӣ, ‘ӣш́вара’, ‘ваишн̣ава’
махима̄ра анта ин̇ха̄ на̄ джа̄найе саба
«Господь Ананта — изначальное существо и величайший мистик, владыка всего сущего. В то же время Он вайшнав, слуга Бога. Слава Анантадевы не знает границ, поэтому нет никого, кто мог бы до конца постичь Его».
севана ш́унила̄, эбе ш́уна т̣ха̄кура̄ла
а̄тма-тантре йена-мате ваисена па̄та̄ла
«Я уже рассказал тебе о Его служении Господу. А теперь послушай о том, как самодостаточный Анантадева пребывает в подземном царстве планетной системы Патала».
ш́рӣ-на̄рада-госа̄н̃и ‘тумбуру’ кари’ сан̇ге
се йаш́а га̄йена брахма̄-стха̄не ш́лока-вандхе
«Держа на плече свой струнный инструмент, тумбуру, великий мудрец Нарада Муни неустанно поет хвалу Господу Ананте. Он сложил во славу Господа много божественных стихов».
ср̣шт̣и, стхити, пралайа, саттва̄ди йата гун̣а
йа̄н̇ра др̣шт̣и-па̄те хайа, йа̄йа пунах̣ пунах̣
«Просто благодаря взгляду Господа Ананты три гуны материальной природы, взаимодействуя друг с другом, творят, поддерживают и уничтожают материальный мир. Это повторяется снова и снова».
адвитӣйа-рӯпа, сатйа ана̄ди махаттва
татха̄пи ‘ананта’ хайа, ке буджхе се таттва?
«О Господе говорят, что Он единственный и неповторимый, Его воспевают как Высшую Истину, не имеющую начала. Поэтому Его величают Анантадевой, „безграничным“. Кто способен постичь Его?»
ш́уддха-саттва-мӯрти прабху дхарена карун̣а̄йа
йе-виграхе саба̄ра прака̄ш́а сулӣла̄йа
«Тело Его целиком духовно, и Он проявляет его в этом мире только лишь по Своей милости. Именно это воплощение Господа является источником всей деятельности в материальном мире».
йа̄н̇ха̄ра таран̇га ш́икхи’ сим̇ха маха̄валӣ
ниджа-джана-мано ран̃дже хан̃а̄ кутӯхалӣ
«Он необычайно могуществен и всегда стремится порадовать Своих приближенных и всех остальных преданных».
йе ананта-на̄мера ш́раван̣а-сан̇кӣртане
йе-те мате кене на̄хи боле йе-те джане


аш́еша-джанмера бандха чхин̣д̣е сеи-кшан̣е
атаэва ваишн̣ава на̄ чха̄д̣е кабху та̄не
«Если мы просто попытаемся вместе воспеть величие Господа Анантадевы, это сразу очистит наше сердце от скверны, накопившейся там за много жизней. Поэтому вайшнав никогда не упускает возможности прославить Анантадеву».
‘ш́еша’ ба-и сам̇са̄рера гати на̄хи а̄ра
анантера на̄ме сарва-джӣвера уддха̄ра
«Господа Анантадеву называют Шешей [что значит «предел»], ибо Он кладет предел нашим скитаниям по материальному миру. Просто восхваляя Его, каждый может обрести освобождение».
ананта пр̣тхивӣ-гири самудра-сахите
йе-прабху дхарена гире па̄лана карите
«Анантадева держит на Своей голове всю вселенную, которая вмещает миллионы планет с их огромными горами и океанами».
сахасра пхан̣а̄ра эка-пхан̣е ‘бинду’ йена
ананта викрама, на̄ джа̄нена, ‘а̄чхе’ хена
«Тело Господа и Его могущество столь велики, что гигантская вселенная лежит на одной из Его голов, словно капля воды. Он ее даже не замечает».
сахасра-вадане кр̣шн̣а-йаш́а нирантара
га̄ите а̄чхена а̄ди-дева махӣ-дхара
«Держа на голове вселенную, Анантадева тысячами Своих уст поет славу Кришне».
га̄йена ананта, ш́рӣ-йаш́ера на̄хи анта
джайа-бхан̇га на̄хи ка̄ру, дон̇хе — балаванта
«Он пытается описать величие Кришны с незапамятных времен и никак не может остановиться».
адйа̄пиха ‘ш́еша’-дева сахасра-ш́рӣ-мукхе
га̄йена чаитанйа-йаш́а анта на̄хи декхе
«И по сей день Господь Ананта воспевает величие Шри Чайтаньи Махапрабху и не видит ему предела».
मूर्तिं न: पुरुकृपया बभार सत्त्वं
संशुद्धं सदसदिदं विभाति तत्र ।
यल्लीलां मृगपतिराददेऽनवद्या-
मादातुं स्वजनमनांस्युदारवीर्य: ॥ १० ॥
мӯртим̇ нах̣ пуру-кр̣пайа̄ бабха̄ра саттвам̇
сам̇ш́уддхам̇ сад-асад идам̇ вибха̄ти татра
йал-лӣла̄м̇ мр̣га-патир а̄даде ’навадйа̄м
а̄да̄тум̇ сваджана-мана̄м̇сй уда̄ра-вӣрйах̣

Пословный перевод

мӯртимразные воплощения (Верховного Господа); нах̣нас; пуру-кр̣пайа̄из великой милости; бабха̄рапоказал; саттвамбытие; сам̇ш́уддхамцеликом духовное; сат-асат идамэто материальное проявление причин и следствий; вибха̄тисияет; татратам; йат-лӣла̄мчьи игры; мр̣га-патих̣повелитель всех живых существ, подобный льву (повелителю зверей); а̄дадеучил; анавадйа̄млишенные материальной скверны; а̄да̄тумпокорять; сва-джана-мана̄м̇сиумы Своих преданных; уда̄ра-вӣрйах̣великодушный и могущественный.

Перевод

Верховный Господь вмещает в Себя все проявление грубой и тонкой материи. Оказывая беспричинную милость Своим преданным, Он предстает перед ними в разных обликах, каждый из которых всецело духовен. Верховный Господь обладает всеми мистическими способностями, и Он необычайно великодушен. Чтобы пленить умы Своих преданных и наполнить радостью их сердца, Он приходит в этот мир в образе различных воплощений и являет Свои бесчисленные игры.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет этот стих так: «Верховная Личность Бога — это причина всех причин. По Его воле взаимодействуют грубые и тонкие элементы материи. Господь приходит в этот мир в образе Своих различных воплощений только для того, чтобы порадовать Своих чистых преданных». Например, Господь принял облик Варахи (вепря) и поднял Землю из океана Гарбходака только ради того, чтобы доставить удовольствие Своим преданным.
यन्नाम श्रुतमनुकीर्तयेदकस्मा-
दार्तो वा यदि पतित: प्रलम्भनाद्वा ।
हन्त्यंह: सपदि नृणामशेषमन्यं
कं शेषाद्भ‍गवत आश्रयेन्मुमुक्षु: ॥ ११ ॥
йан-на̄ма ш́рутам анукӣртайед акасма̄д
а̄рто ва̄ йади патитах̣ праламбхана̄д ва̄
хантй ам̇хах̣ сапади нр̣н̣а̄м аш́ешам анйам̇
кам̇ ш́еша̄д бхагавата а̄ш́райен мумукшух̣

Пословный перевод

йаткоторого; на̄масвятое имя; ш́рутамуслышанное; анукӣртайетпроизнесет или повторит; акасма̄тслучайно; а̄ртах̣несчастный; ва̄или; йадиесли; патитах̣падший; праламбхана̄тв шутку; ва̄или; хантиуничтожает; ам̇хах̣грех; сападив тот же миг; нр̣н̣а̄млюдей; аш́ешамбезграничный; анйамдругое; камчто; ш́еша̄ткроме Господа Шеши; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; а̄ш́райетпусть ищет покровительства; мумукшух̣стремящийся к освобождению.

Перевод

Любой, даже страждущий или падший человек, может немедленно очиститься, если будет повторять святое имя Господа, услышав его от истинного духовного учителя. Даже если человек произнесет имя Господа в шутку или случайно, и он сам, и каждый, кто его услышит, избавятся от последствий всех своих грехов. Так разве станут те, кто стремится сбросить путы материальной жизни, пренебрегать повторением имени Господа Шеши? У кого еще им искать прибежища?
मूर्धन्यर्पितमणुवत्सहस्रमूर्ध्नो
भूगोलं सगिरिसरित्समुद्रसत्त्वम् ।
आनन्त्यादनिमितविक्रमस्य भूम्न:
को वीर्याण्यधिगणयेत्सहस्रजिह्व: ॥ १२ ॥
мӯрдханй арпитам ан̣уват сахасра-мӯрдхно
бхӯ-голам̇ сагири-сарит-самудра-саттвам
а̄нантйа̄д анимита-викрамасйа бхӯмнах̣
ко вӣрйа̄н̣й адхи ган̣айет сахасра-джихвах̣

Пословный перевод

мӯрдханина голове; арпитамрасположенная; ан̣у-ватсловно атом; сахасра-мӯрдхнах̣того, у которого тысячи голов; бхӯголамвселенная; са-гири-сарит-самудра-саттвамв которой много гор, деревьев, океанов и живых существ; а̄нантйа̄тпоскольку Он безграничен; анимита-викрамасйатого, чья сила неизмерима; бхӯмнах̣Верховного Господа; ках̣кто; вӣрйа̄н̣ипроявления энергии; адхипосле; ган̣айетсосчитает; сахасра- джихвах̣имеющий тысячи языков.

Перевод

Господь безграничен, поэтому никому не дано измерить Его могущество. Целая вселенная с ее огромными горами, реками, океанами, деревьями и бесчисленным множеством живых существ покоится на одной из тысяч Его голов, подобно крошечному атому. Так есть ли кто-нибудь, пусть даже с тысячью языков, способный описать Его величие?
एवम्प्रभावो भगवाननन्तो
दुरन्तवीर्योरुगुणानुभाव: ।
मूले रसाया: स्थित आत्मतन्त्रो
यो लीलया क्ष्मां स्थितये बिभर्ति ॥ १३ ॥
эвам-прабха̄во бхагава̄н ананто
дуранта-вӣрйору-гун̣а̄нубха̄вах̣
мӯле раса̄йа̄х̣ стхита а̄тма-тантро
йо лӣлайа̄ кшма̄м̇ стхитайе бибхарти

Пословный перевод

эвам-прабха̄вах̣тот, кто необычайно могуществен; бхагава̄нВерховный Господь; анантах̣Ананта; дуранта-вӣрйанеодолимой силой; урувеликими; гун̣а-анубха̄вах̣обладающий божественными качествами и добродетелями; мӯлеу основания; раса̄йа̄х̣низшей планетной системы; стхитах̣пребывающий; а̄тма-тантрах̣полностью самодостаточный; йах̣который; лӣлайа̄легко; кшма̄мвселенную; стхитайедля устойчивости; бибхартиподдерживает.

Перевод

Возвышенным, славным качествам всемогущего Анантадевы нет предела. Сила Его поистине безгранична. Он самодостаточен, и в то же время Он поддерживает все сущее. Пребывая в Своей обители, расположенной под низшими планетными системами, Он без труда держит на Себе целую вселенную.
एता ह्येवेह नृभिरुपगन्तव्या गतयो यथाकर्मविनिर्मिता यथोपदेशमनुवर्णिता: कामान् कामयमानै: ॥ १४ ॥
эта̄ хй эвеха нр̣бхир упагантавйа̄ гатайо йатха̄-карма-винирмита̄ йатхопадеш́ам ануварн̣ита̄х̣ ка̄ма̄н ка̄майама̄наих̣.

Пословный перевод

эта̄х̣эти; хипоистине; эванесомненно; ихаздесь (во вселенной); нр̣бхих̣живыми существами; упагантавйа̄х̣достижимые; гатайах̣цели; йатха̄-кармав соответствии с прошлыми делами; винирмита̄х̣созданные; йатха̄-упадеш́амкак научили; ануварн̣ита̄х̣описанные; ка̄ма̄нматериальные наслаждения; ка̄майама̄наих̣теми, кто к нему стремится.

Перевод

О Махараджа Парикшит, я подробно описал тебе сотворение материального мира, который был создан сообразно желаниям и карме обусловленных душ. Охваченные множеством материальных желаний, эти души скитаются с одной планеты на другую и попадают в самые разные условия жизни. Так они и живут в материальном мире. Я передал тебе то, что услышал от своего духовного учителя.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:
ана̄ди карама-пхале,

пад̣и’ бхава̄рн̣ава-джале,
тариба̄ре на̄ декхи упа̄йа
«О Господь, я не знаю, когда началась моя материальная жизнь. Мне ясно лишь то, что я оказался в бескрайнем океане неведения. Я понял, что единственный способ выбраться отсюда — это найти прибежище у Твоих лотосных стоп». С подобной молитвой обращается к Господу и Шри Чайтанья Махапрабху:
айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа
«О мой Господь, о сын Махараджи Нанды, я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан неведения. Сжалься надо мной, спаси меня от мук материального бытия».
एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥
эта̄ватӣр хи ра̄джан пум̇сах̣ правр̣тти-лакшан̣асйа дхармасйа випа̄ка-гатайа учча̄вача̄ висадр̣ш́а̄ йатха̄-праш́нам̇ вйа̄чакхйе ким анйат катхайа̄ма ити.

Пословный перевод

эта̄ватӣх̣такие; хинесомненно; ра̄джано царь; пум̇сах̣человека; правр̣тти-лакшан̣асйахарактеризуемого наклонностями; дхармасйавыполнения обязанностей; випа̄ка-гатайах̣пути, зависящие от результата; учча-авача̄х̣высокие и низкие; висадр̣ш́а̄х̣различные; йатха̄-праш́намкак спрашивал; вйа̄чакхйебыло описано; ким анйато чем еще; катхайа̄марассказать; ититак.

Перевод

О царь, я поведал о том, как люди действуют, стремясь осуществить свои желания, и в итоге получают различные тела на высших или низших планетах. Ты спрашивал об этом, и я рассказал тебе все, что слышал от своих наставников. О чем бы ты еще хотел узнать?

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать пятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Величие Господа Ананты».