Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.25.14

Текст

эта̄ хй эвеха нр̣бхир упагантавйа̄ гатайо йатха̄-карма-винирмита̄ йатхопадеш́ам ануварн̣ита̄х̣ ка̄ма̄н ка̄майама̄наих̣.

Пословный перевод

эта̄х̣ — эти; хи — поистине; эва — несомненно; иха — здесь (во вселенной); нр̣бхих̣ — живыми существами; упагантавйа̄х̣ — достижимые; гатайах̣ — цели; йатха̄-карма — в соответствии с прошлыми делами; винирмита̄х̣ — созданные; йатха̄-упадеш́ам — как научили; ануварн̣ита̄х̣ — описанные; ка̄ма̄н — материальные наслаждения; ка̄майама̄наих̣ — теми, кто к нему стремится.

Перевод

О Махараджа Парикшит, я подробно описал тебе сотворение материального мира, который был создан сообразно желаниям и карме обусловленных душ. Охваченные множеством материальных желаний, эти души скитаются с одной планеты на другую и попадают в самые разные условия жизни. Так они и живут в материальном мире. Я передал тебе то, что услышал от своего духовного учителя.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:

ана̄ди карама-пхале,

пад̣и’ бхава̄рн̣ава-джале,
тариба̄ре на̄ декхи упа̄йа

«О Господь, я не знаю, когда началась моя материальная жизнь. Мне ясно лишь то, что я оказался в бескрайнем океане неведения. Я понял, что единственный способ выбраться отсюда — это найти прибежище у Твоих лотосных стоп». С подобной молитвой обращается к Господу и Шри Чайтанья Махапрабху:

айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа

«О мой Господь, о сын Махараджи Нанды, я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан неведения. Сжалься надо мной, спаси меня от мук материального бытия».