Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Описание адских планет

В двадцать шестой главе рассказывается о том, как грешники попадают на адские планеты и как слуги Ямараджи подвергают их там различным наказаниям. В «Бхагавад-гите» (3.27) говорится:

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Глупцы воображают, будто они не подчиняются никаким законам. Они считают, что не существует Бога или высшей силы и потому каждый может поступать, как ему вздумается. Такие люди совершают всевозможные грехи и несут за это наказание по законам природы, жизнь за жизнью рождаясь в адских условиях. Основная причина их страданий в том, что они по глупости своей считают себя независимыми, хотя на самом деле целиком находятся во власти законов материальной природы. Действие этих законов определяется влиянием трех гун, поэтому каждый человек тоже действует под влиянием гун. В зависимости от своих поступков он испытывает разные их последствия в этой или в следующей жизни. Верующие люди действуют не так, как безбожники, а значит, и последствия их действий будут иными.

Шукадева Госвами описывает двадцать восемь адских миров. Вот их названия: Тамисра, Андхатамисра, Раурава, Махараурава, Кумбхипака, Каласутра, Аси-патравана, Сукарамукха, Андхакупа, Кримибходжана, Сандамша, Таптасурми, Ваджракантака-шалмали, Вайтарани, Пуйода, Пранародха, Вишасана, Лалабхакша, Сарамеядана, Авичи, Аяхпана, Кшаракардама, Ракшогана-бходжана, Шулапрота, Дандашука, Авата-ниродхана, Парьявартана и Сучимукха.

Человек, отнявший у ближнего деньги, имущество или жену, попадает в ад Тамисра, а тот, кто завладевает чужой женой обманным путем, отправляется в еще более страшное место — Андхатамисру. Глупца, который руководствуется телесными представлениями о жизни и, чтобы кормить себя и свою семью, совершает насилие над другими живыми существами, ждет наказание в аду Раурава. Убитые им животные рождаются там в облике свирепых хищников руру и разрывают его на части, причиняя ему страшную боль. Того, кто варит живьем зверей и птиц, посланцы Ямараджи тащат в ад Кумбхипака и там бросают в котел с кипящим маслом. Человек, убивший брахмана, попадает в ад Каласутра. Гладкая медная поверхность этой планеты раскалена, как сковорода, и убийца брахмана мучится там много лет. Того, кто, пренебрегая предписаниями шастр, действует по собственной прихоти или следует какому-нибудь нечестивцу, ждет ад Аси-патравана. Государственного чиновника, который вершит неправедный суд, наказывая невиновных, помощники Ямараджи бросают в ад Сукарамукха и там жестоко избивают.

Бог наделил людей развитым сознанием, которое позволяет им чувствовать, как страдают или радуются другие живые существа. Но, если у человека нет совести, он склонен причинять им страдания. Помощники Ямараджи бросают такого грешника в ад Андхакупа, где его жертвы сурово расправляются с ним. Тот, кто не оказал должного приема гостю или, не накормив его, сам принялся за еду, идет в ад Кримибходжана. Там грешника непрестанно кусают бесчисленные черви и насекомые.

Вор попадает в ад, называемый Сандамша; тому, кто вступает в недозволенные половые отношения, уготован ад Таптасурми, а человеку, который совокупляется с животными, — ад Ваджракантака-шалмали. Того, кто родился в благородной семье, но ведет себя недостойно, бросают в адскую реку Вайтарани, состоящую из крови, гноя, мочи и прочих нечистот. Люди, ведущие скотоподобное существование, идут в ад Пуйода. Тот, кто, не имея на то права, безжалостно истребляет лесных зверей и птиц, попадает в ад Пранародха, а кто убивает животных под видом религиозных жертвенных обрядов, — в ад Вишасана. Муж, заставляющий жену пить его сперму, несет наказание в аду Лалабхакша. Поджигатели чужих домов и отравители падают в ад Сарамеядана, а те, кто зарабатывает на жизнь лжесвидетельством, — в ад Авичи.

Ад Аяхпана предназначен для тех, кто питает пагубное пристрастие к хмельному, а ад Кшаракардама — для тех, кто не оказывает должного почтения старшим. Тот, кто приносит в жертву Бхайраве людей, низвергается в ад Ракшогана-бходжана, а кто истязает прирученных зверей и птиц, — в ад Шулапрота. Человек, причиняющий боль другим живым существам, попадает в ад Дандашука, а тот, кто заточил живое существо в пещеру, идет в ад, называемый Авата-ниродхана. Негостеприимного хозяина, встречающего гостей сердитыми взглядами, ждет ад Парьявартана, а того, кто, как безумец, дрожит над своим богатством и день и ночь думает о том, как накопить еще больше денег, постигнет суровая кара в аду Сучимукха.

Закончив описывать адские планеты, Шукадева Госвами говорит, что праведники возносятся на планеты полубогов, но, исчерпав плоды своих благочестивых дел, вынуждены вернуться на Землю. В конце главы Шукадева Госвами описывает вселенский облик Господа и воздает хвалу деяниям Всевышнего.

Текст

ра̄джова̄ча
махарша этад ваичитрйам̇ локасйа катхам ити.

Пословный перевод

ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; махарше — о великий святой (Шукадева Госвами); этат — это; ваичитрйам — разнообразие; локасйа — живых существ; катхам — как; ити — так.

Перевод

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Мой господин, почему живые существа в материальном мире оказываются в разном положении? Будь добр, объясни мне это.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что адские планеты в этой вселенной расположены прямо над океаном Гарбходака. В этой главе рассказывается о том, как грешники отправляются на эти планеты и как их там наказывают слуги Ямараджи. Живые существа, находящиеся в разных телах, наслаждаются или страдают по-разному, в зависимости от своих прошлых поступков.

Текст

р̣шир ува̄ча
три-гун̣атва̄т картух̣ ш́раддхайа̄ карма-гатайах̣ пр̣тхаг-видха̄х̣ сарва̄ эва сарвасйа та̄ратамйена бхаванти.

Пословный перевод

р̣ших̣ ува̄ча — великий святой (Шукадева Госвами) сказал; три-гун̣атва̄т — благодаря трем гунам материальной природы; картух̣ — того, кто действует; ш́раддхайа̄ — отношением; карма-гатайах̣ — последствия, к которым приводит деятельность; пр̣тхак — различные; видха̄х̣ — виды; сарва̄х̣ — все; эва — так; сарвасйа — всего; та̄ратамйена — в разной степени; бхаванти — становятся возможными.

Перевод

Великий мудрец Шукадева Госвами ответил: О царь, действия, совершаемые в материальном мире, бывают трех видов — в гуне благости, в гуне страсти и в гуне невежества. Под влиянием этих трех гун находятся все люди, а потому последствия действий людей тоже бывают трех видов. Человек, действующий в гуне благости, следует заповедям религии и всегда счастлив; тот, кто действует в гуне страсти, встречает на своем пути и счастье, и страдания, а действующий под влиянием гуны невежества все время несчастен и живет подобно животному. Из-за того что живые существа подвержены влиянию гун природы в разной степени, условия, в которых они рождаются, тоже отличаются друг от друга.

Текст

атхеда̄нӣм̇ пратишиддха-лакшан̣асйа̄дхармасйа татхаива картух̣ ш́раддха̄йа̄ ваиса̄др̣ш́йа̄т карма-пхалам̇ висадр̣ш́ам̇ бхавати йа̄ хй ана̄дй-авидйайа̄ кр̣та-ка̄ма̄на̄м̇ тат-парин̣а̄ма-лакшан̣а̄х̣ ср̣тайах̣ сахасраш́ах̣ правр̣тта̄с та̄са̄м̇ пра̄чурйен̣а̄нуварн̣айишйа̄мах̣.

Пословный перевод

атха — затем; ида̄нӣм — сейчас; пратишиддха — недозволенностью; лакшан̣асйа — характеризуемых; адхармасйа — неблагочестивых поступков; татха̄ — также; эва — несомненно; картух̣ — того, кто совершает; ш́раддха̄йа̄х̣ — веры; ваиса̄др̣ш́йа̄т — из-за различия; карма-пхалам — последствия кармической деятельности; висадр̣ш́ам — разные; бхавати — существуют; йа̄х̣ — которые; хи — поистине; ана̄ди — с незапамятных времен; авидйайа̄ — невежеством; кр̣та — осуществлены; ка̄ма̄на̄м — тех, кто одержим очень сильным половым желанием; тат-парин̣а̄ма-лакшан̣а̄х̣ — признаки последствий таких греховных желаний; ср̣тайах̣ — пути в ад; сахасраш́ах̣ — тысячами тысяч; правр̣тта̄х̣ — произошедшие; та̄са̄м — их; пра̄чурйен̣а — как можно подробнее; ануварн̣айишйа̄мах̣ — объясним.

Перевод

Совершая разного рода благочестивые поступки, живое существо попадает в разные условия райской жизни, и точно так же разные греховные поступки приводят его в разные условия адской жизни. Те, кто движим гуной невежества, совершают грехи и в зависимости от того, насколько они невежественны, подвергаются разным по тяжести адским наказаниям. Того, кто действует в невежестве из-за безумия, ожидают наименее тяжкие страдания. Тот, кто грешит, но при этом сознает разницу между грехом и праведным делом, попадает в ад, где его ждут страдания средней тяжести. А тому, чьи невежественные и греховные поступки коренятся в безбожии, уготованы самые тяжкие адские муки. Так с незапамятных времен различные греховные желания, порожденные невежеством, заставляют живое существо рождаться на тысячах самых разнообразных адских планет. Я постараюсь рассказать о них все, что мне известно.

Текст

ра̄джова̄ча
нарака̄ на̄ма бхагаван ким̇ деш́а-виш́еша̄ атхава̄ бахис три-локйа̄ а̄хосвид антара̄ла ити.

Пословный перевод

ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; нарака̄х̣ — адские миры; на̄ма — называемые; бхагаван — о господин; ким — ли; деш́а-виш́еша̄х̣ — определенные страны; атхава̄ — или; бахих̣ — снаружи; три-локйа̄х̣ — трех миров (вселенной); а̄хосвит — или; антара̄ле — в промежуточном пространстве внутри вселенной; ити — так.

Перевод

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О мой повелитель, где находятся эти адские миры — за пределами вселенной, внутри ее или же в разных частях этой планеты?

Текст

р̣шир ува̄ча
антара̄ла эва три-джагатйа̄с ту диш́и дакшин̣асйа̄м адхаста̄д бхӯмер упаришт̣а̄ч ча джала̄д йасйа̄м агнишва̄тта̄дайах̣ питр̣- ган̣а̄ диш́и сва̄на̄м̇ готра̄н̣а̄м̇ парамен̣а сама̄дхина̄ сатйа̄ эва̄ш́иша а̄ш́а̄са̄на̄ нивасанти.

Пословный перевод

р̣ших̣ ува̄ча — великий мудрец ответил; антара̄ле — в промежуточном пространстве; эва — несомненно; три-джагатйа̄х̣ — трех миров; ту — но; диш́и — в направлении; дакшин̣асйа̄м — южном; адхаста̄т — ниже; бхӯмех̣ — земли́; упаришт̣а̄т — выше; ча — и; джала̄т — океана Гарбходака; йасйа̄м — котором; агнишва̄тта̄- а̄дайах̣ — Агнишватта и другие; питр̣-ган̣а̄х̣ — питы; диш́и — в направлении; сва̄на̄м — своих; готра̄н̣а̄м — семей; парамен̣а — с огромной; сама̄дхина̄ — сосредоточенностью на мыслях о Господе; сатйа̄х̣ — истинные; эва — несомненно; а̄ш́ишах̣ — благословений; а̄ш́а̄са̄на̄х̣ — желающие; нивасанти — живут.

Перевод

Великий мудрец Шукадева Госвами ответил: Все адские планеты расположены в пространстве между тремя мирами и океаном Гарбходака. Они находятся в южной части вселенной, ниже Бху- мандалы, прямо над водами этого океана. Там же, между океаном Гарбходака и низшими планетными системами, расположена Питрилока. Все жители Питрилоки во главе с Агнишваттой, глубоко погрузившись в самадхи, размышляют о Верховной Личности Бога и всегда желают добра членам своих семей.

Комментарий

Как уже говорилось, под средними планетами расположены семь низших планетных систем, самая последняя из которых — Паталалока. Ниже Паталалоки расположены планеты, называемые Наракалокой, или адскими мирами. А под ними, в нижней части вселенной, находится океан Гарбходака. Таким образом, адские планеты расположены между Паталалокой и океаном Гарбходака.

Текст

йатра ха ва̄ва бхагава̄н питр̣-ра̄джо ваивасватах̣ сва-вишайам̇ пра̄питешу сва-пурушаир джантушу сампаретешу йатха̄-карма̄- вадйам̇ дошам эва̄нуллан̇гхита-бхагавач-чха̄санах̣ саган̣о дамам̇ дха̄райати.

Пословный перевод

йатра — где; ха ва̄ва — поистине; бхагава̄н — очень могущественный; питр̣-ра̄джах̣ — Ямараджа, царь питов; ваивасватах̣ — сын бога Солнца; сва-вишайам — в его царство; пра̄питешу — доставленные; сва-пурушаих̣ — его посланниками; джантушу — люди; сампаретешу — умершие; йатха̄-карма-авадйам — настолько, насколько они нарушали предписания шастр; дошам — вина́; эва — несомненно; ануллан̇гхита-бхагават-ш́а̄санах̣ — тот, кто никогда не нарушает закон Верховной Личности Бога; са-ган̣ах̣ — со своими приближенными; дамам — наказание; дха̄райати — осуществляет.

Перевод

Царством питов правит Ямараджа, необычайно могущественный сын бога Солнца. Он живет на Питрилоке вместе со своими помощниками, ямадутами. Строго соблюдая законы, установленные Верховным Господом, Ямараджа велит ямадутам хватать души всех умирающих грешников и сразу приводить к нему. Когда души грешников предстают перед Ямараджей, он вершит над ними справедливый суд, учитывая все их прегрешения, и отправляет эти души на соответствующие адские планеты, где их подвергают заслуженному наказанию.

Комментарий

Ямараджа — не мифический образ и не вымышленный персонаж. Он живет на своей собственной планете, Питрилоке, и правит ею. Агностики не верят в существование ада, но Шукадева Госвами подтверждает, что между океаном Гарбходака и Паталалокой находятся адские планеты — Нарака. Ямараджа исполняет волю Верховного Господа, следя, чтобы люди не нарушали законов Бога. В «Бхагавад-гите» (4.17) сказано:

карман̣о хй апи боддхавйам̇
боддхавйам̇ ча викарман̣ах̣
акарман̣аш́ ча боддхавйам̇
гахана̄ карман̣о гатих̣

«Очень трудно разобраться во всех хитросплетениях деятельности, поэтому надо хорошо знать, что́ такое действие, что — запретное действие и что — бездействие». Человек должен понять природу кармы, викармы и акармы и поступать в соответствии с этим пониманием. Таков закон, установленный Верховной Личностью Бога. Обусловленным душам, которые пришли в материальный мир за чувственными наслаждениями, разрешено наслаждаться, придерживаясь определенных ограничений. Если же они пренебрегают этими ограничениями, то должны будут предстать перед судом Ямараджи. Он отправляет их на адские планеты и подвергает заслуженному наказанию, чтобы помочь им вернуться к сознанию Кришны. Однако из-за влияния майи обусловленные души по-прежнему остаются во власти гуны невежества. Несмотря на то что Ямараджа раз за разом наказывает их, они не одумываются и продолжают вести материальную жизнь, совершая все новые и новые грехи.

Текст

татра хаике нарака̄н эка-вим̇ш́атим̇ ган̣айанти атха та̄м̇с те ра̄джан на̄ма-рӯпа-лакшан̣ато ’нукрамишйа̄мас та̄мисро ’ндхата̄мисро раураво маха̄рауравах̣ кумбхӣпа̄ках̣ ка̄ласӯтрам асипатраванам̇ сӯкарамукхам андхакӯпах̣ кр̣мибходжанах̣ сандам̇ш́ас таптасӯрмир ваджракан̣т̣ака-ш́а̄лмалӣ ваитаран̣ӣ пӯйодах̣ пра̄н̣ародхо виш́асанам̇ ла̄ла̄бхакшах̣ са̄рамейа̄данам авӣчир айах̣па̄нам ити. кин̃ча кша̄ракардамо ракшоган̣а-бходжанах̣ ш́ӯлапрото дандаш́ӯко ’ват̣а-ниродханах̣ парйа̄вартанах̣ сӯчӣмукхам итй ашт̣а̄- вим̇ш́атир нарака̄ вивидха-йа̄тана̄-бхӯмайах̣.

Пословный перевод

татра — там; ха — несомненно; эке — одни; нарака̄н — адские планеты; эка-вим̇ш́атим — двадцать одна; ган̣айанти — насчитывают; атха — затем; та̄н — их; те — тебе; ра̄джан — о царь; на̄ма-рӯпа-лакшан̣атах̣ — с названиями, формами и признаками; анукрамишйа̄мах̣ — перечислим одну за другой; та̄мисрах̣ — Тамисра; андха- та̄мисрах̣ — Андхатамисра; рауравах̣ — Раурава; маха̄-рауравах̣ — Махараурава; кумбхӣ-па̄ках̣ — Кумбхипака; ка̄ла-сӯтрам — Каласутра; аси-патраванам — Аси-патравана; сӯкара-мукхам — Сукарамукха; андха-кӯпах̣ — Андхакупа; кр̣ми-бходжанах̣ — Кримибходжана; сандам̇ш́ах̣ — Сандамша; тапта-сӯрмих̣ — Таптасурми; ваджра-кан̣т̣ака-ш́а̄лмалӣ — Ваджракантака-шалмали; ваитаран̣ӣ — Вайтарани; пӯйодах̣ — Пуйода; пра̄н̣а-родхах̣ — Пранародха; виш́асанам — Вишасана; ла̄ла̄-бхакшах̣ — Лалабхакша; са̄рамейа̄данам — Сарамеядана; авӣчих̣ — Авичи; айах̣-па̄нам — Аяхпана; ити — так; кин̃ча — еще некоторые; кша̄ра-кардамах̣ — Кшаракардама; ракшах̣- ган̣а-бходжанах̣ — Ракшогана-бходжана; ш́ӯла-протах̣ — Шулапрота; данда-ш́ӯках̣ — Дандашука; ават̣а-ниродханах̣ — Авата-ниродхана; парйа̄вартанах̣ — Парьявартана; сӯчӣ-мукхам — Сучимукха; ити — итак; ашт̣а̄-вим̇ш́атих̣ — двадцать восемь; нарака̄х̣ — адских планет; вивидха — разнообразные; йа̄тана̄-бхӯмайах̣ — адские миры.

Перевод

По мнению одних мудрецов, существует двадцать одна адская планета, другие же считают, что таких планет двадцать восемь. О царь, я расскажу тебе вкратце об этих планетах: я упомяну их названия и опишу, как они выглядят и чем отличаются друг от друга. Вот названия двадцати восьми адов: Тамисра, Андхатамисра, Раурава, Махараурава, Кумбхипака, Каласутра, Аси-патравана, Сукарамукха, Андхакупа, Кримибходжана, Сандамша, Таптасурми, Ваджракантака-шалмали, Вайтарани, Пуйода, Пранародха, Вишасана, Лалабхакша, Сарамеядана, Авичи, Аяхпана, Кшаракардама, Ракшогана-бходжана, Шулапрота, Дандашука, Авата-ниродхана, Парьявартана и Сучимукха. Каждая из этих планет является местом наказания живых существ.

Текст

татра йас ту пара-витта̄патйа-калатра̄н̣й апахарати са хи ка̄ла-па̄ш́а-баддхо йама-пурушаир ати-бхайа̄накаис та̄мисре нараке бала̄н нипа̄тйате анаш́ана̄нудапа̄на-дан̣д̣а-та̄д̣ана-сантарджана̄дибхир йа̄тана̄бхир йа̄тйама̄но джантур йатра каш́малам а̄са̄дита экадаива мӯрччха̄м упайа̄ти та̄мисра-пра̄йе.

Пословный перевод

татра — там (на адских планетах); йах̣ — который; ту — а; пара-витта-апатйа-калатра̄н̣и — чужие деньги, жену и детей; апахарати — отнимает; сах̣ — этот (человек); хи — несомненно; ка̄ла-па̄ш́а-баддхах̣ — связанный петлей времени, или петлей Ямараджи; йама-пурушаих̣ — помощниками Ямараджи; ати-бхайа̄накаих̣ — очень страшными; та̄мисре нараке — в ад под названием Тамисра; бала̄т — силой; нипа̄тйате — низвергается; анаш́ана — голодом; анудапа̄на — отсутствием воды; дан̣д̣а-та̄д̣ана — избиением розгами; сантарджана-а̄дибхих̣ — руганью и прочим; йа̄тана̄бхих̣ — суровым наказаниям; йа̄тйама̄нах̣ — подвергаемый; джантух̣ — живое существо; йатра — где; каш́малам — мучение; а̄са̄дитах̣ — вынужденный терпеть; экада̄ — иногда; эва — несомненно; мӯрччха̄м — обморок; упайа̄ти — получает; та̄мисра-пра̄йе — почти в полной темноте.

Перевод

О царь, к тому, кто силой отнимает у ближнего законную жену, детей или деньги, в момент смерти приходят грозные ямадуты. Набросив на грешника петлю времени, они хватают его и тащат на адскую планету под названием Тамисра. На этой погруженной во мрак планете ямадуты безжалостно избивают грешника и бранят его. Изнуренный голодом и жаждой, он тяжко страдает под ударами лютых посланцев Ямараджи и порой от боли лишается чувств.

Текст

эвам эва̄ндхата̄мисре йас ту ван̃чайитва̄ пурушам̇ да̄ра̄дӣн упайун̇кте йатра ш́арӣрӣ нипа̄тйама̄но йа̄тана̄-стхо веданайа̄ нашт̣а-матир нашт̣а-др̣шт̣иш́ ча бхавати йатха̄ ванаспатир вр̣ш́чйама̄на-мӯлас тасма̄д андхата̄мисрам̇ там упадиш́анти.

Пословный перевод

эвам — так; эва — несомненно; андхата̄мисре — на адской планете Андхатамисра; йах̣ — который; ту — а; ван̃чайитва̄ — обманув; пурушам — человека; да̄ра-а̄дӣн — жену и детей; упайун̇кте — использует для наслаждения; йатра — куда; ш́арӣрӣ — воплощенный; нипа̄тйама̄нах̣ — насильно брошенный; йа̄тана̄-стхах̣ — терпящий постоянные муки; веданайа̄ — страданием; нашт̣а — утрачено; матих̣ — тот, чье сознание; нашт̣а — утрачено; др̣шт̣их̣ — зрение; ча — также; бхавати — становится; йатха̄ — словно; ванаспатих̣ — дерево; вр̣ш́чйама̄на — отрублен; мӯлах̣ — корень которого; тасма̄т — из-за этого; андхата̄мисрам — Андхатамисра; там — то; упадиш́анти — называют.

Перевод

Тот, кто, обманывая ближнего, тайком прелюбодействует с его женой или растлевает его детей, попадает в ад Андхатамисра. Там он оказывается в очень жалком положении, подобно срубленному под корень дереву. Еще на пути к Андхатамисре грешника подвергают ужасным пыткам, и от невыносимой боли он лишается рассудка и зрения. Вот почему ученые мужи дали этому аду такое название*.

* Андха значит «слепой». (Прим. переводчика.)

Текст

йас тв иха ва̄ этад ахам ити мамедам ити бхӯта-дрохен̣а кевалам̇ сва-кут̣умбам эва̄нудинам̇ прапушн̣а̄ти са тад иха виха̄йа свайам эва тад-аш́убхена раураве нипатати.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; этат — это (тело); ахам — я; ити — так; мама — мое; идам — это; ити — так; бхӯта-дрохен̣а — из-за враждебности к другим живым существам; кевалам — один; сва-кут̣умбам — членов своей семьи; эва — только; анудинам — день за днем; прапушн̣а̄ти — поддерживает; сах̣ — он; тат — то; иха — здесь; виха̄йа — покинув; свайам — сам; эва — несомненно; тат — тем; аш́убхена — грехом; раураве — в Раураву; нипатати — падает.

Перевод

Человек, отождествляющий себя с материальным телом, тяжко трудится день и ночь, стремясь заработать денег для удовлетворения собственных нужд, а также нужд жены и детей. При этом он часто совершает насилие над другими живыми существами. Такой грешник в момент смерти помимо своей воли расстается и с телом, и с семьей и низвергается в ад Раурава, где его сурово наказывают за жестокое обращение с живыми существами.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13) сказано:

йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣

«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов [желчи, слизи и воздуха], и слишком привязан к своей жене и детям, если он считает землю, на которой родился, достойной поклонения, а посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах, но не ищет встречи с людьми, обладающими истинным знанием, — значит, он ничем не лучше осла или коровы». Есть два типа людей, находящихся во власти мирских представлений о жизни. Одни из-за невежества отождествляют себя с телом и потому мало чем отличаются от животных (са эва го-кхарах̣), тогда как другие не только думают о себе как о материальном теле, но и совершают множество грехов, чтобы поддерживать свое тело. Стремясь добыть денег для себя и своей семьи, они пользуются обманом и без всякой причины жестоко обращаются с другими. Такие люди после смерти попадают в ад, называемый Раурава. Просто отождествлять себя с телом, подобно животному, еще не такой большой грех. Но, если ради удовлетворения нужд тела человек совершает греховные действия, он попадает в Раураву. Об этом говорит Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур. Животные, безусловно, полностью отождествляют себя с телом, однако, поддерживая существование своего тела или тел своих самок и детенышей, они не совершают грехов. Поэтому животным ад не грозит. Но человек, движимый злобой и завистью и готовый ради удовлетворения потребностей своего тела обмануть любого, непременно попадет в адские условия жизни.

Текст

йе тв иха йатхаива̄муна̄ вихим̇сита̄ джантавах̣ паратра йама- йа̄тана̄м упагатам̇ та эва рураво бхӯтва̄ татха̄ там эва вихим̇санти тасма̄д рауравам итй а̄хӯ рурур ити сарпа̄д ати-крӯра- саттвасйа̄падеш́ах̣.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; йатха̄ — как; эва — несомненно; амуна̄ — им; вихим̇сита̄х̣ — те, которым была причинена боль; джантавах̣ — живые существа; паратра — в следующей жизни; йама-йа̄тана̄м упагатам — помещенного Ямараджей в условия, где он подвергается страданиям; те — те (живые существа); эва — поистине; руравах̣руру (вид злобных хищников); бхӯтва̄ — став; татха̄ — так; там — ему; эва — несомненно; вихим̇санти — причиняют боль; тасма̄т — из-за этого; рауравам — Раурава; ити — так; а̄хух̣ — говорят (мудрецы); рурух̣руру; ити — так; сарпа̄т — чем змея; ати-крӯра — гораздо более жестокое и злобное; саттвасйа — существа; ападеш́ах̣ — название.

Перевод

За свою жизнь злой человек причиняет страдания очень многим существам. Поэтому, когда он умирает и Ямараджа забирает его душу в ад, существа, которых этот человек мучил, являются к нему в образе кровожадных чудовищ — руру — и терзают его, причиняя ему страшную боль. Ученые мудрецы называют этот ад Раурава. Здесь, на земле, руру не встречаются, однако известно, что они еще более злобны, чем змеи.

Комментарий

Как отмечает Шридхара Свами, зверей руру еще называют словом бха̄ра-ш́р̣н̇га: сарпа̄д ати-крӯрасйа бха̄ра-ш́р̣н̇га̄кхйа-саттвасйа ападеш́ах̣ сам̇джн̃а̄ — «Бхара-шринга (хищная антилопа) отличается еще большей злобностью, чем змея». Шрила Джива Госвами тоже пишет о них в своей «Сандарбхе»: руру- ш́абдасйа свайам̇ мунинаива т̣ӣка̄-видха̄на̄л локешв апрасиддха эва̄йам̇ джанту-виш́ешах̣ — «Из разных комментариев явствует, что слово руру, используемое Шукадевой Госвами, указывает на вид существ, не известных на этой планете». Итак, хотя на этой планете мы не встречаем руру, шастры подтверждают, что такие звери действительно существуют.

Текст

эвам эва маха̄раураво йатра нипатитам̇ пурушам̇ кравйа̄да̄ на̄ма руравас там̇ кравйен̣а гха̄тайанти йах̣ кевалам̇ дехамбхарах̣.

Пословный перевод

эвам — так; эва — несомненно; маха̄-рауравах̣ — ад, называемый Махараурава; йатра — куда; нипатитам — упавшего; пурушам — человека; кравйа̄да̄х̣ на̄ма — те, которых называют кравьядами; руравах̣руру; там — его (приговоренного); кравйен̣а — чтобы пожирать его плоть; гха̄тайанти — убивают; йах̣ — который; кевалам — только; дехамбхарах̣ — заботящийся о своем теле.

Перевод

Человека, который поддерживает существование своего тела ценой жизни или благополучия других, неизбежно ждет наказание в аду Махараурава. Там на него набрасываются свирепые кравьяды (разновидность руру). Они рвут грешника на куски и пожирают его плоть.

Комментарий

Человеку, который, подобно животному, находится в плену телесных представлений о жизни, не избежать наказания. Он попадает в ад Махараурава, где на него набрасываются злобные кравьяды.

Текст

йас тв иха ва̄ уграх̣ паш́ӯн пакшин̣о ва̄ пра̄н̣ата упарандхайати там апакарун̣ам̇ пуруша̄даир апи вигархитам амутра йама̄нучара̄х̣ кумбхӣпа̄ке тапта-таиле упарандхайанти.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; уграх̣ — очень жестокий; паш́ӯн — животных; пакшин̣ах̣ — птиц; ва̄ — или; пра̄н̣атах̣ — живьем; упарандхайати — варит; там — его; апакарун̣ам — немилосердного; пуруша-а̄даих̣ — людоедами; апи — даже; вигархитам — осуждаемого; амутра — в следующей жизни; йама- анучара̄х̣ — слуги Ямараджи; кумбхӣпа̄ке — в аду Кумбхипака; тапта-таиле — в кипящем масле; упарандхайанти — варят.

Перевод

Некоторые жестокосердные люди, чтобы наполнить свой желудок и насладить язык, варят живьем несчастных животных и птиц. За это их осуждают даже людоеды. Когда жизнь таких грешников подходит к концу, ямадуты тащат их в ад Кумбхипака и там варят в кипящем масле.

Текст

йас тв иха брахма-дхрук са ка̄ласӯтра-сам̇джн̃аке нараке айута- йоджана-париман̣д̣але та̄мрамайе тапта-кхале упарй-адхаста̄д агнй-арка̄бхйа̄м ати-тапйама̄не ’бхинивеш́итах̣ кшут-пипа̄са̄бхйа̄м̇ ча дахйама̄на̄нтар-бахих̣-ш́арӣра а̄сте ш́ете чешт̣ате ’ватишт̣хати паридха̄вати ча йа̄ванти паш́у-рома̄н̣и та̄вад варша- сахасра̄н̣и.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; брахма-дхрук — убийца брахмана; сах̣ — он; ка̄ласӯтра-сам̇джн̃аке — называемом Каласутра; нараке — в аду; айута-йоджана-париман̣д̣але — равном в окружности 10 000 йоджан (130 000 км); та̄мра-майе — в сделанном из меди; тапта — нагретом; кхале — на ровное место; упари- адхаста̄т — сверху и снизу; агни — огнем; арка̄бхйа̄м — и солнцем; ати-тапйама̄не — сильно нагреваемое; абхинивеш́итах̣ — тот, кого заставляют войти; кшут-пипа̄са̄бхйа̄м — голодом и жаждой; ча — и; дахйама̄на — сжигаемое; антах̣ — внутри; бахих̣ — и снаружи; ш́арӣрах̣ — тот, чье тело; а̄сте — пребывает; ш́ете — лежит; чешт̣ате — шевелит (частями тела); аватишт̣хати — встает; паридха̄вати — бегает туда-сюда; ча — также; йа̄ванти — сколько; паш́у-рома̄н̣и — волосков на теле животного; та̄ват — столько; варша-сахасра̄н̣и — тысяч лет.

Перевод

Человек, виновный в убийстве брахмана, попадает на адскую планету Каласутра. Эта планета, окружность которой равна 10 000 йоджан, целиком состоит из меди. Ее поверхность постоянно раскалена: снизу ее нагревает огонь, а сверху — палящее солнце. В этом аду убийца брахмана жестоко страдает, сгорая как снаружи, так и изнутри. Снаружи его жгут солнечные лучи и огонь, пылающий под поверхностью планеты, а изнутри он сгорает от голода и жажды. Измученный грешник не знает покоя: он то ложится, то садится, то вскакивает, то мечется из стороны в сторону. Его страдания будут продолжаться много тысяч лет — столько, сколько волосков на теле животного.

Текст

йас тв иха ваи ниджа-веда-патха̄д ана̄падй апагатах̣ па̄кхан̣д̣ам̇ чопагатас там аси-патраванам̇ правеш́йа каш́айа̄ прахаранти татра ха̄са̄в итас тато дха̄вама̄на убхайато дха̄раис та̄ла-вана̄си-патраиш́ чхидйама̄на-сарва̄н̇го ха̄ хато ’смӣти парамайа̄ веданайа̄ мӯрччхитах̣ паде паде нипатати сва-дхармаха̄ па̄кхан̣д̣а̄нугатам̇ пхалам̇ бхун̇кте.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ниджа-веда-патха̄т — от своего пути, указанного Ведами; ана̄пади — без крайней необходимости; апагатах̣ — отклонившийся; па̄кхан̣д̣ам — к выдуманному, атеистическому учению; ча — и; упагатах̣ — пришедший; там — его; аси-патраванам — в ад, называемый Аси-патравана; правеш́йа — заставив войти; каш́айа̄ — кнутом; прахаранти — бьют; татра — там; ха — несомненно; асау — тот; итах̣ татах̣ — туда-сюда; дха̄вама̄нах̣ — бегающий; убхайатах̣ — с обеих сторон; дха̄раих̣ — острыми краями; та̄ла-вана-аси- патраих̣ — пальмовыми листьями, подобными мечам; чхидйама̄на — изрезанное; сарва-ан̇гах̣ — все тело которого; ха̄ — увы; хатах̣ — убит; асми — я есть; ити — так; парамайа̄ — сильнейшей; веданайа̄ — болью; мӯрччхитах̣ — теряющий сознание; паде паде — на каждом шагу; нипатати — падает; сва-дхарма-ха̄ — разрушитель устоев своей религии; па̄кхан̣д̣а-анугатам пхалам — результат следования атеистическому пути; бхун̇кте — испытывает.

Перевод

Человека, который без крайней необходимости отклоняется от пути, начертанного Ведами, слуги Ямараджи бросают в ад Аси- патравана и там нещадно избивают кнутами. Пытаясь спастись от невыносимой боли, грешник кидается то в одну, то в другую сторону, но везде наталкивается на пальмы, чьи листья остры как мечи. Весь израненный, он то и дело теряет сознание или жалобно причитает: «Что же мне делать? Как мне спастись?» Такие страдания ждут каждого, кто пренебрегает заповедями религии, которую избрал.

Комментарий

В сущности, есть только одна заповедь религии: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам — человек должен следовать указаниям Верховной Личности Бога. К сожалению, сейчас, в век Кали, большинство людей — атеисты. Они не верят даже в само существование Бога, не говоря уже о том, чтобы следовать Его указаниям. Слово ниджа-веда-патха может также означать «своя религия». Раньше была только одна религия (веда-патха), теперь же их много. Какую из них человек исповедует, не так важно; главное, чтобы он строго соблюдал все ее заповеди. Того, кто не верит в Веды, называют настикой, атеистом. Но, даже если человек принял другую религию, он, согласно этому стиху, должен строго соблюдать ее заповеди. Кем бы он ни был — индусом, мусульманином или христианином, его долг — следовать принципам своей религии. Если же кто-то сам выдумывает себе религию или вообще пренебрегает религиозными принципами, его ждет наказание в аду Аси-патравана. Другими словами, человек должен исповедовать какую-то религию, иначе он ничем не лучше животного. По мере того как Кали-юга набирает силу, все больше людей становятся безбожниками и провозглашают свое государство светским. Они не знают, что за это попадут в Аси-патравану, где их подвергнут наказанию, описанному в этом стихе.

Текст

йас тв иха ваи ра̄джа̄ ра̄джа-пурушо ва̄ адан̣д̣йе дан̣д̣ам̇ пран̣айати бра̄хман̣е ва̄ ш́арӣра-дан̣д̣ам̇ са па̄пӣйа̄н нараке ’мутра сӯкарамукхе нипатати татра̄тибалаир винишпишйама̄н̣а̄вайаво йатхаивехекшукхан̣д̣а а̄рта-сварен̣а сванайан квачин мӯрччхитах̣ каш́малам упагато йатхаивеха̄-др̣шт̣а-доша̄ упаруддха̄х̣.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ра̄джа̄ — царь; ра̄джа-пурушах̣ — царский чиновник; ва̄ — или; адан̣д̣йе — на того, кого нельзя наказывать; дан̣д̣ам — наказание; пран̣айати — налагает; бра̄хман̣е — на брахмана; ва̄ — или; ш́арӣра- дан̣д̣ам — телесное наказание; сах̣ — он (царь или государственный чиновник); па̄пӣйа̄н — очень грешный; нараке — в ад; амутра — в следующей жизни; сӯкарамукхе — называемый Сукарамукха; нипатати — падает; татра — там; ати-балаих̣ — могучими (помощниками Ямараджи); винишпишйама̄н̣а — расплющиваемые; авайавах̣ — тот, чьи части тела; йатха̄ — как; эва — несомненно; иха — здесь; икшу-кхан̣д̣ах̣ — сахарный тростник; а̄рта-сварен̣а — с жалобными криками; сванайан — рыдающий; квачит — иногда; мӯрччхитах̣ — потерявший сознание; каш́малам упагатах̣ — впавший в заблуждение; йатха̄ — как; эва — поистине; иха — здесь; адр̣шт̣а- доша̄х̣ — невиновные; упаруддха̄х̣ — задержанные и приговоренные к наказанию.

Перевод

Царя или представителя власти, который наказывает ни в чем не повинных людей либо подвергает телесному наказанию брахманов, после смерти ямадуты бросают в ад Сукарамукха. Там могучие помощники Ямараджи ломают ему все кости и давят его тело, словно сахарный тростник, из которого выжимают сок. Злосчастный грешник то теряет сознание, то жалобно плачет, моля о пощаде, так же как плакали его безвинные жертвы. Такая расплата ждет всякого, кто наказывает невиновных.

Текст

йас тв иха ваи бхӯта̄на̄м ӣш́варопакалпита-вр̣ттӣна̄м авивикта- пара-вйатха̄на̄м̇ свайам̇ пурушопакалпита-вр̣ттир вивикта-пара- вйатхо вйатха̄м а̄чарати са паратра̄ндхакӯпе тад-абхидрохен̣а нипатати татра ха̄сау таир джантубхих̣ паш́у-мр̣га-пакши-сарӣср̣паир маш́ака-йӯка̄-маткун̣а-макшика̄дибхир йе ке ча̄бхидругдха̄с таих̣ сарвато ’бхидрухйама̄н̣ас тамаси вихата-нидра̄-нирвр̣тир алабдха̄вастха̄нах̣ парикра̄мати йатха̄ куш́арӣре джӣвах̣.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхӯта̄на̄м — живых существ; ӣш́вара — верховным повелителем; упакалпита — устроены; вр̣ттӣна̄м — тех, чьи средства к существованию; авивикта — не сознающие; пара-вйатха̄на̄м — чужую боль; свайам — сам; пуруша-упакалпита — устроены Верховной Личностью Бога; вр̣ттих̣ — тот, чьи средства к существованию; вивикта — сознающий; пара-вйатхах̣ — чужую боль; вйатха̄м а̄чарати — причиняет боль; сах̣ — он; паратра — в следующей жизни; андхакӯпе — в ад Андхакупа; тат — к ним; абхидрохен̣а — грехом злобы; нипатати — падает; татра — там; ха — поистине; асау — тот; таих̣ джантубхих̣ — этими существами; паш́у — животными; мр̣га — дикими зверями; пакши — птицами; сарӣср̣паих̣ — и змеями; маш́ака — комарами; йӯка̄ — вшами; маткун̣а — червями; макшика-а̄дибхих̣ — мухами и прочими; йе ке — те, которые; ча — и; абхидругдха̄х̣ — преследуемые; таих̣ — ими; сарватах̣ — повсюду; абхидрухйама̄н̣ах̣ — получающий раны; тамаси — в темноте; вихата — подвергающееся нападениям; нидра̄-нирвр̣тих̣ — тот, чье место отдыха; алабдха — не найдено; авастха̄нах̣ — место для отдыха; парикра̄мати — бродит; йатха̄ — словно; ку-ш́арӣре — в теле низшего типа; джӣвах̣ — живое существо.

Перевод

По замыслу Верховного Господа низшие существа, такие, как клопы и комары, питаются высасывая кровь у людей и животных. Эти крошечные создания не способны понять, что их укусы причиняют боль. Но лучшие из людей — брахманы, кшатрии и вайшьи — наделены развитым сознанием, и им хорошо известно, какую боль испытывает существо, когда его убивают. Если человек, обладая знанием, лишает жизни или калечит неразумных существ, не способных отдавать себе отчет в своих поступках, он, безусловно, совершает грех. Верховный Господь наказывает такого грешника, низвергая его в ад под названием Андхакупа, где на него нападают птицы, звери, рептилии, комары, вши, черви, мухи и все прочие существа, которым он за свою жизнь причинил страдания. Они набрасываются на него со всех сторон, лишая его сна и покоя, отчего он, измученный, вынужден постоянно блуждать во тьме этого ада. Таким образом, попав в Андхакупу, грешник испытывает те же страдания, что и низшие существа.

Комментарий

Из этого весьма поучительного стиха мы узнаём, что низшие существа, созданные материальной природой специально, чтобы причинять человеку беспокойства, не подлежат наказанию. Но сам человек, поскольку он обладает развитым сознанием, несет ответственность за каждый свой поступок, идущий вразрез с принципами варнашрама-дхармы. В «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а- карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия». Общество должно делиться на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и для каждого из них Веды дают соответствующие предписания. Люди не вправе уклониться от выполнения этих предписаний, одно из которых гласит, что человек не должен причинять вреда ни одному существу, даже если оно досаждает ему. Тигр, нападая на другое животное и пожирая его плоть, не совершает греха, но, когда так поступает обладающий развитым разумом человек, он несет за это наказание. Иначе говоря, если человек не использует свой разум по назначению и действует подобно животному, он непременно будет наказан за это: ему придется пройти через много адов.

Текст

йас тв иха ва̄ асам̇вибхаджйа̄ш́на̄ти йат кин̃чанопанатам анирмита-пан̃ча-йаджн̃о ва̄йаса-сам̇стутах̣ са паратра кр̣мибходжане нарака̄дхаме нипатати татра ш́ата-сахасра-йоджане кр̣ми-кун̣д̣е кр̣ми-бхӯтах̣ свайам̇ кр̣мибхир эва бхакшйама̄н̣ах̣ кр̣ми-бходжано йа̄ват тад апратта̄прахута̄до ’нирвеш́ам а̄тма̄нам̇ йа̄тайате.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; асам̇-вибхаджйа — не поделившись; аш́на̄ти — съедает; йат кин̃чана — что бы то ни было; упанатам — полученные (по милости Кришны); анирмита — не совершив; пан̃ча-йаджн̃ах̣ — пять видов жертвоприношений; ва̄йаса — вороной; сам̇стутах̣ — называемый; сах̣ — он; паратра — в следующей жизни; кр̣мибходжане — в Кримибходжану; нарака-адхаме — в самый отвратительный из всех адов; нипатати — падает; татра — там; ш́ата-сахасра-йоджане — размером в 100 000 йоджан (1 300 000 км); кр̣ми-кун̣д̣е — в озере, полном червей; кр̣ми-бхӯтах̣ — ставший червем; свайам — сам; кр̣мибхих̣ — червями; эва — несомненно; бхакшйама̄н̣ах̣ — поедаемый; кр̣ми-бходжанах̣ — поедающий червей; йа̄ват — сколько; тат — то (ширина этого озера); апратта-апрахута — неподеленную и нерозданную (пищу); адах̣ — тот, кто ест; анирвеш́ам — не искупившему грехи; а̄тма̄нам — себе; йа̄тайате — причиняет боль.

Перевод

Человек, который съедает свою трапезу, не поделившись с гостями, стариками и детьми, или принимается за еду, не совершив пять видов жертвоприношений, считается не лучше вороны. После смерти он попадает на самую отвратительную из адских планет — Кримибходжану. Там находится огромное озеро, шириной в 100 000 йоджан, кишащее червями. Став одним из червей в этом озере, грешник пожирает других червей, а те, в свою очередь, пожирают его. Если человек еще при жизни не искупит свои грехи, ему придется провести в адском озере Кримибходжаны столько лет, сколько йоджан составляет ширина озера.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (3.13) сказано:

йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инах̣ санто
мучйанте сарва-килбишаих̣
бхун̃джате те тв агхам па̄па̄
йа пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

«Преданные Господа избавляются от всех грехов, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех». Всю пищу нам дает Верховный Господь. Эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: Бог обеспечивает каждое живое существо всем необходимым. Он очень милостив, поэтому мы должны выражать Ему признательность, совершая ягью (жертвоприношение). Это долг каждого. По сути дела, смысл жизни состоит именно в том, чтобы совершать ягью. Кришна говорит:

йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара

«Любые действия следует совершать как жертвоприношение Вишну, иначе они приковывают человека к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, выполняй предписанные тебе обязанности ради удовлетворения Вишну, и ты навсегда освободишься от материального рабства» (Б.-г., 3.9). Если мы не совершаем ягью и не раздаем прасад, значит, мы заслуживаем наказания. Человеку разрешается поесть только тогда, когда он совершил ягью и раздал прасад всем, кто нуждается в опеке, — детям, брахманам и старикам. Тот же, кто готовит лишь для себя или своей семьи, обречен на страдания, и та же участь ждет тех, вместе с кем он ест. После смерти такой грешник попадает в ад Кримибходжана.

Текст

йас тв иха ваи стейена бала̄д ва̄ хиран̣йа-ратна̄дӣни бра̄хман̣асйа ва̄пахаратй анйасйа ва̄на̄пади пурушас там амутра ра̄джан йама-пуруша̄ айасмайаир агни-пин̣д̣аих̣ сандам̇ш́аис твачи нишкушанти.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; стейена — воровством; бала̄т — силой; ва̄ — или; хиран̣йа — золото; ратна — драгоценности; а̄дӣни — и прочее; бра̄хман̣асйабрахмана; ва̄ — или; апахарати — крадет; анйасйа — другого; ва̄ — или; ана̄пади — без крайней необходимости; пурушах̣ — человек; там — его; амутра — в следующей жизни; ра̄джан — о царь; йама-пуруша̄х̣ — слуги Ямараджи; айах̣-майаих̣ — сделанными из железа; агни-пин̣д̣аих̣ — шарами, нагретыми на огне; сандам̇ш́аих̣ — щипцами; твачи — на коже; нишкушанти — отрывают.

Перевод

О царь, нечестивцу, который крадет либо отнимает силой у ближнего, особенно у брахмана, золото, драгоценные камни или другую собственность (если его к этому не вынуждают чрезвычайные обстоятельства), уготован ад Сандамша. В этом аду ямадуты обжигают его кожу раскаленными железными шарами и сдирают ее щипцами. Постепенно они разрывают на части все его тело.

Текст

йас тв иха ва̄ агамйа̄м̇ стрийам агамйам̇ ва̄ пурушам̇ йошид абхигаччхати та̄в амутра каш́айа̄ та̄д̣айантас тигмайа̄ сӯрмйа̄ лохамаййа̄ пурушам а̄лин̇гайанти стрийам̇ ча пуруша-рӯпайа̄ сӯрмйа̄.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; агамйа̄м — неподходящей; стрийам — к женщине; агамйам — неподходящему; ва̄ — или; пурушам — к мужчине; йошит — женщина; абхигаччхати — приближается, чтобы вступить в половые отношения; тау — обоих; амутра — в следующей жизни; каш́айа̄ — кнутами; та̄д̣айантах̣ — избивающие; тигмайа̄ — раскаленным; сӯрмйа̄ — изваянием; лоха-маййа̄ — сделанным из железа; пурушам — мужчину; а̄лин̇гайанти — обнимают; стрийам — женщину; ча — тоже; пуруша-рӯпайа̄ — имеющим форму мужчины; сӯрмйа̄ — изваянием.

Перевод

Мужчина и женщина, вступающие в греховную половую связь, после смерти оказываются в аду Таптасурми, где их ждет суровая кара. Помощники Ямараджи жестоко избивают их кнутами, после чего мужчину заставляют обнимать раскаленную докрасна железную статую женщины, а женщину — такую же статую мужчины. Это наказание настигнет всякого, кто виновен в грехе прелюбодеяния.

Комментарий

Согласно общепринятым нормам, мужчина не должен вступать в половые отношения ни с какой другой женщиной, кроме своей законной жены. По традициям ведического общества к чужой жене следует относиться как к своей матери, а половые отношения с матерью, сестрой или дочерью строго запрещены. Вступать в интимную связь с чужой женой — все равно что сожительствовать с собственной матерью. Это очень тяжкий грех. То же самое касается и женщин: половые отношения с мужчиной вне брака равносильны сожительству с собственным отцом или сыном. Иначе говоря, внебрачные связи запрещены для всех без исключения, и, если человек, будь то мужчина или женщина, нарушит этот запрет, он понесет наказание, описанное в этом стихе.

Текст

йас тв иха ваи сарва̄бхигамас там амутра нирайе вартама̄нам̇ ваджракан̣т̣ака-ш́а̄лмалӣм а̄ропйа нишкаршанти.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; сарва-абхигамах̣ — совокупляющийся со всеми подряд: и с людьми, и с животными; там — его; амутра — в следующей жизни; нирайе — в аду; вартама̄нам — существующего; ваджракан̣т̣ака- ш́а̄лмалӣм — на хлопковое дерево с шипами, подобными молниям; а̄ропйа — подняв; нишкаршанти — стаскивают.

Перевод

Человек, неразборчивый в половых связях и готовый совокупляться с кем угодно, даже с животными, после смерти попадает в ад Ваджракантака-шалмали. Там растет огромное хлопковое дерево, все усыпанное шипами, острыми и могучими, как громовые стрелы. Слуги Ямараджи подвешивают грешника на этом дереве и затем с силой стаскивают вниз, так что эти шипы раздирают все его тело, причиняя ему страшную боль.

Комментарий

Половое чувство настолько сильно, что заставляет некоторых мужчин совокупляться с коровами, а некоторых женщин — с собаками. Для таких мужчин и женщин существует ад под названием Ваджракантака-шалмали. В Движении сознания Кришны недозволенные половые связи запрещены. Читая эти стихи, можно понять, что недозволенный секс — это один из самых тяжких грехов. Кто-то может не верить приведенным здесь описаниям адских планет, но это не имеет значения: ему все равно не избежать приговора, который выносится по законам природы.

Текст

йе тв иха ваи ра̄джанйа̄ ра̄джа-пуруша̄ ва̄ апа̄кхан̣д̣а̄ дхарма-сетӯн бхинданти те сампаретйа ваитаран̣йа̄м̇ нипатанти бхинна- марйа̄да̄с тасйа̄м̇ нирайа-парикха̄-бхӯта̄йа̄м̇ надйа̄м̇ йа̄до-ган̣аир итас тато бхакшйама̄н̣а̄ а̄тмана̄ на вийуджйама̄на̄ш́ ча̄субхир ухйама̄на̄х̣ сва̄гхена карма-па̄кам анусмаранто вин̣-мӯтра-пӯйа- ш́он̣ита-кеш́а-накха̄стхи-медо-ма̄м̇са-васа̄-ва̄хинйа̄м упатапйанте.

Пословный перевод

йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ра̄джанйа̄х̣ — члены царской семьи, кшатрии; ра̄джа-пуруша̄х̣ — государственные чиновники; ва̄ — или; апа̄кхан̣д̣а̄х̣ — происходящие из знатных семей; дхарма-сетӯн — религиозные предписания; бхинданти — нарушают; те — они; сампаретйа — умерев; ваитаран̣йа̄м — в Вайтарани; нипатанти — падают; бхинна-марйа̄да̄х̣ — нарушившие правила; тасйа̄м — в ту; нирайа-парикха̄-бхӯта̄йа̄м — в окружающую ад; надйа̄м — в реку; йа̄дах̣-ган̣аих̣ — свирепыми обитателями вод; итах̣ татах̣ — здесь и там; бхакшйама̄н̣а̄х̣ — поедаемые; а̄тмана̄ — с телом; на — не; вийуджйама̄на̄х̣ — расстающиеся; ча — и; асубхих̣ — потоками жизненного воздуха; ухйама̄на̄х̣ — несомые; сва-агхена — своим грехом; карма-па̄кам — результат своих неправедных поступков; анусмарантах̣ — вспоминающие; вит̣ — испражнений; мӯтра — мочи́; пӯйа — гноя; ш́он̣ита — крови; кеш́а — волос; накха — ногтей; астхи — костей; медах̣ — костного мозга; ма̄м̇са — мяса; васа̄ — жира; ва̄хинйа̄м — в реке; упатапйанте — подвергаются страданиям.

Перевод

Человек, который родился в знатной семье, — например в семье кшатрия, потомка царского рода или государственного чиновника, — но пренебрегает своими религиозными обязанностями и погрязает в пороках, после смерти низвергается в адскую реку Вайтарани. Эта река представляет из себя огромный, заполненный нечистотами ров, который окружает все адские миры и кишит свирепыми морскими чудовищами. Когда грешника бросают в реку Вайтарани, эти чудовища тут же набрасываются на него и начинают пожирать его плоть, но, из-за того что жизнь этого человека была полна греха, ему не позволено покинуть тело. Постоянно вспоминая свои прегрешения, он безмерно страдает в этой реке из испражнений, мочи, гноя, крови, волос, ногтей, костей, костного мозга, мяса и жира.

Текст

йе тв иха ваи вр̣шалӣ-патайо нашт̣а-ш́ауча̄ча̄ра-нийама̄с тйакта-ладжджа̄х̣ паш́у-чарйа̄м̇ чаранти те ча̄пи претйа пӯйа-вин̣- мӯтра-ш́лешма-мала̄-пӯрн̣а̄рн̣аве нипатанти тад эва̄тибӣбхатситам аш́нанти.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; вр̣шалӣ-патайах̣ — мужья падших женщин; нашт̣а — утеряна; ш́ауча-а̄ча̄ра-нийама̄х̣ — те, чья чистота, благонравие и упорядоченная жизнь; тйакта-ладжджа̄х̣ — потерявшие стыд; паш́у-чарйа̄м — жизнь животных; чаранти — ведут; те — они; ча — также; апи — поистине; претйа — умерев; пӯйа — гноя; вит̣ — испражнений; мӯтра — мочи́; ш́лешма — слизи; мала̄ — слюны; пӯрн̣а — полный; арн̣аве — в океан; нипатанти — падают; тат — то; эва — только; атибӣбхатситам — омерзительное; аш́нанти — едят.

Перевод

Потерявшие всякий стыд мужья падших женщин, дочерей шудр, живут как животные, не зная благонравия, чистоты и самоограничения. После смерти они попадают в ад Пуйода, который представляет собой океан гноя, испражнений, мочи, слизи, слюны и прочих нечистот. Шудр, не сумевших подняться на более высокий уровень бытия, бросают в этот океан и заставляют есть всю эту мерзость.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:

карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а,

кевала вишера бха̄н̣д̣а,
амр̣та балийа̄ йеба̄ кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,

кадарйа бхакшан̣а каре,
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа

Те, кто идет путем карма-канды (кармической деятельности) или гьяна-канды (философских поисков), упускают дарованную человеку возможность вырваться из материального плена и возвращаются в круговорот рождения и смерти. Такие люди рискуют попасть в Пуйода-Нараку — ад, называемый Пуйода, где грешников заставляют глотать испражнения, мочу, гной, слизь, слюну и прочую мерзость. Важно отметить, что в этом стихе речь идет главным образом о шудрах. Если человек родился шудрой и просто ведет жизнь шудры, ему придется снова и снова падать в океан Пуйоды и есть нечистоты. Поэтому даже тем, кто родились шудрами, надо стать брахманами — именно в этом смысл человеческой жизни. Каждый должен стремиться к совершенству. В «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия». Даже тот, кто обладает качествами шудры, должен стараться достичь более высокого уровня бытия и стать брахманом. Какое бы общественное положение ни занимал человек, никто не имеет права мешать ему развивать в себе качества брахмана или вайшнава. Лучше всего, если он поднимется до уровня вайшнава, тогда он естественным образом станет и брахманом. Такая возможность появится у каждого, только если мы будем развивать Движение сознания Кришны, потому что именно это Движение ставит перед собой задачу возвысить всех людей до уровня вайшнавов. Кришна говорит: сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие занятия и просто предайся Мне» (Б.-г., 18.66). Человек должен оставить обязанности шудры, кшатрия или вайшьи и начать выполнять обязанности вайшнава, которые включают в себя также обязанности брахмана. В «Бхагавад-гите» (9.32) Кришна объясняет это следующим образом:

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

«О сын Притхи, приняв Мое покровительство, даже люди низкого происхождения — женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) — смогут достичь высшей цели жизни». Цель человеческой жизни — вернуться домой, к Богу. Нужно дать такую возможность каждому, будь то шудра, вайшья, женщина или кшатрий, и именно в этом цель Движения сознания Кришны. Если же кто-то предпочитает оставаться шудрой, он обрекает себя на страдания, описанные в этом стихе: тад эва̄тибӣбхатситам аш́нанти.

Текст

йе тв иха ваи ш́ва-гардабха-патайо бра̄хман̣а̄дайо мр̣гайа̄ виха̄ра̄ атӣртхе ча мр̣га̄н нигхнанти та̄н апи сампарета̄л̐ лакшйа-бхӯта̄н йама-пуруша̄ ишубхир видхйанти.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ш́ва — собак; гардабха — и ослов; патайах̣ — хозяева; бра̄хман̣а- а̄дайах̣брахманы, кшатрии и вайшьи; мр̣гайа̄ виха̄ра̄х̣ — получающие удовольствие от охоты на диких зверей; атӣртхе — тех, которых не разрешается; ча — также; мр̣га̄н — животных; нигхнанти — убивают; та̄н — их; апи — поистине; сампарета̄н — умерших; лакшйа-бхӯта̄н — ставших мишенями; йама-пуруша̄х̣ — помощники Ямараджи; ишубхих̣ — стрелами; видхйанти — пронзают.

Перевод

Представитель высшего сословия (брахман, кшатрий или вайшья), который держит собак, мулов или ослов и отправляется с ними на охоту, чтобы просто ради забавы убивать диких зверей и птиц, после смерти попадает в ад под названием Пранародха. Там слуги Ямараджи ставят грешника вместо мишени и пронзают его стрелами.

Комментарий

Многие аристократы на Западе держат собак и лошадей специально, чтобы выезжать на охоту. Да и не только на Западе — в странах Востока в Кали-югу бессмысленное убийство диких зверей и птиц тоже стало излюбленным развлечением знати. Долг представителей высших сословий (брахманов, кшатриев и вайшьев) — совершенствоваться в познании Брахмана и помогать подняться на этот уровень шудрам. Если же они, позабыв о своем долге, проводят время на охоте, их ждет наказание, описанное в этом стихе. Помощники Ямараджи пронзают таких грешников стрелами, а потом еще бросают их в океан гноя, мочи и испражнений, о котором говорилось в предыдущем стихе.

Текст

йе тв иха ваи да̄мбхика̄ дамбха-йаджн̃ешу паш́ӯн виш́асанти та̄н амушмил̐ локе ваиш́асе нараке патита̄н нирайа-патайо йа̄тайитва̄ виш́асанти.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; да̄мбхика̄х̣ — очень гордые (своим богатством и положением); дамбха- йаджн̃ешу — в жертвоприношениях, совершаемых ради престижа; паш́ӯн — животных; виш́асанти — убивают; та̄н — их; амушмин локе — в том мире; ваиш́асе — в Вайшасу (Вишасану); нараке — в ад; патита̄н — падших; нирайа-патайах̣ — помощники Ямараджи; йа̄тайитва̄ — причинив огромные страдания; виш́асанти — убивают.

Перевод

Тот, кто гордится своим высоким положением в обществе и приносит в жертву животных только ради того, чтобы поддержать свой престиж, после смерти попадает в ад Вишасана. Там слуги Ямараджи подвергают грешника изощренным, мучительным пыткам и в конце концов убивают его.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (6.41) Кришна говорит: ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе йога-бхрашт̣о ’бхиджа̄йате — «Тот, кто занимался бхакти-йогой, в следующей жизни появится на свет в уважаемой семье брахмана или богатого и знатного человека». Каждый, кто родился в такой семье, должен воспользоваться этим, чтобы достичь совершенства в бхакти-йоге. Однако, как это нередко случается, из-за дурного общения такие люди забывают, что высокое положение в обществе было даровано им по милости Верховной Личности Бога. Злоупотребляя этим положением, они совершают разного рода сомнительные ягьи вроде кали-пуджи или дурга-пуджи, в ходе которых приносят в жертву несчастных животных. Таким грешникам определено наказание, описанное в этом стихе. Особого внимания здесь заслуживает слово дамбха-йаджн̃ешу. Тот, кто совершает ягью, отступая от предписаний Вед, и под видом жертвоприношения просто убивает животных, после смерти непременно будет наказан. В Калькутте есть много скотобоен, которые продают мясо животных, якобы принесенных в жертву богине Кали. На самом деле шастры разрешают приносить в жертву богине Кали лишь небольших животных, в частности козлов, и не чаще чем раз в месяц. Нигде не говорится, что можно содержать бойни и под видом религиозных обрядов ежедневно убивать ни в чем не повинный скот. Тех, кто так поступает, ждет наказание, описанное в этом стихе.

Текст

йас тв иха ваи саварн̣а̄м̇ бха̄рйа̄м̇ двиджо ретах̣ па̄йайати ка̄ма- мохитас там̇ па̄па-кр̣там амутра ретах̣-кулйа̄йа̄м̇ па̄тайитва̄ ретах̣ сампа̄йайанти.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; саварн̣а̄м — относящуюся к той же касте; бха̄рйа̄м — жену; двиджах̣ — представитель высших каст (брахман, кшатрий или вайшья); ретах̣ — сперму; па̄йайати — заставляет пить; ка̄ма-мохитах̣ — потерявший разум из-за похоти; там — его; па̄па-кр̣там — совершающего грех; амутра — в следующей жизни; ретах̣-кулйа̄йа̄м — в поток спермы; па̄тайитва̄ — бросив; ретах̣ — сперму; сампа̄йайанти — заставляют пить.

Перевод

Обуянный похотью и потерявший разум представитель сословия дваждырожденных (брахманов, кшатриев или вайшьев), который, стремясь держать свою жену в повиновении, заставляет ее пить извергаемую им сперму, после смерти идет в ад Лалабхакша. Там грешника бросают в поток спермы и заставляют пить ее.

Комментарий

Половое извращение, когда муж заставляет жену пить его сперму, относится к черной магии, — этим занимаются крайне похотливые люди. По их мнению, если жена пьет сперму мужа, она всегда будет верна ему. Обычно к этому отвратительному виду черной магии прибегают только люди из низов общества. Если же это делает человек, принадлежащий к высшему сословию, после смерти он попадает в ад Лалабхакша. Там его бросают в реку спермы, Шукра-нади, и заставляют пить эту жидкость.

Текст

йе тв иха ваи дасйаво ’гнида̄ гарада̄ гра̄ма̄н са̄ртха̄н ва̄ вилумпанти ра̄джа̄но ра̄джа-бхат̣а̄ ва̄ та̄м̇ш́ ча̄пи хи паретйа йамадӯта̄ ваджра-дам̇шт̣ра̄х̣ ш́ва̄нах̣ сапта-ш́ата̄ни вим̇ш́атиш́ ча сарабхасам̇ кха̄данти.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; дасйавах̣ — воры и грабители; агни-да̄х̣ — поджигатели; гара-да̄х̣ — отравители; гра̄ма̄н — деревни; са̄ртха̄н — торговцев; ва̄ — или; вилумпанти — грабят; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-бхат̣а̄х̣ — государственные чиновники; ва̄ — или; та̄н — их; ча — тоже; апи — поистине; хи — несомненно; паретйа — умерев; йамадӯта̄х̣ — помощники Ямараджи; ваджра-дам̇шт̣ра̄х̣ — с подобными молниям зубами; ш́ва̄нах̣ — собаки; сапта-ш́ата̄ни — семьсот; вим̇ш́атих̣ — двадцать; ча — и; сарабхасам — жадно; кха̄данти — пожирают.

Перевод

Есть люди, которые промышляют воровством и разбоем, подсыпая своим жертвам яд или поджигая их дома. Так же и некоторые члены царских семей или государственные чиновники грабят торговое сословие с помощью непомерных налогов или как-то иначе. Такие демоны после смерти попадают в ад Сарамеядана. Там обитает семьсот двадцать кровожадных псов, чьи зубы подобны молнии. По команде слуг Ямараджи эта лютая свора набрасывается на грешников и жадно пожирает их.

Комментарий

В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» предсказывается, что в век Кали людей будут постоянно преследовать три несчастья: засуха, голод и непомерные налоги. Человечество погрязнет в грехах, из-за чего дожди будут выпадать очень редко, а значит, не будет зерна. Настанет голод, и тогда власти под предлогом помощи голодающим начнут облагать подданных, особенно богатых коммерсантов, высокими налогами. В этом стихе такие правители названы разбойниками (дасью). Их основным занятием станет грабеж. В следующей жизни воры и разбойники — и те, что промышляют на большой дороге, и те, что грабят сидя в министерском кресле, — понесут суровое наказание: они попадут в ад Сарамеядана, где их будут разрывать на части свирепые псы.

Текст

йас тв иха ва̄ анр̣там̇ вадати са̄кшйе дравйа-винимайе да̄не ва̄ катхан̃чит са ваи претйа нараке ’вӣчиматй адхах̣-ш́ира̄ ниравака̄ш́е йоджана-ш́аточчхра̄йа̄д гири-мӯрдхнах̣ сампа̄тйате йатра джалам ива стхалам аш́ма-пр̣шт̣хам авабха̄сате тад авӣчимат тилаш́о виш́ӣрйама̄н̣а-ш́арӣро на мрийама̄н̣ах̣ пунар а̄ропито нипатати.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; анр̣там — ложь; вадати — говорит; са̄кшйе — свидетельствуя; дравйа-винимайе — при обмене товаром; да̄не — при раздаче милостыни; ва̄ — или; катхан̃чит — каким-то образом; сах̣ — тот; ваи — поистине; претйа — умерев; нараке — в ад; авӣчимати — Авичимат («безводный»); адхах̣-ш́ира̄х̣ — вниз головой; ниравака̄ш́е — без поддержки; йоджана-ш́ата — сто йоджан; уччхра̄йа̄т — высота которой; гири — горы́; мӯрдхнах̣ — с вершины; сампа̄тйате — сбрасываемый; йатра — где; джалам ива — словно вода; стхалам — земля; аш́ма- пр̣шт̣хам — имеющая каменную поверхность; авабха̄сате — кажется; тат — та; авӣчимат — на которой нет воды (волн); тилаш́ах̣ — на мелкие (размером с семечко) кусочки; виш́ӣрйама̄н̣а — разбиваемое; ш́арӣрах̣ — тело; на мрийама̄н̣ах̣ — не умирающее; пунах̣ — снова; а̄ропитах̣ — поднятое (на вершину); нипатати — падает.

Перевод

Того, кто лжесвидетельствует, мошенничает при заключении сделки или, пообещав дать пожертвование, не сдерживает своего слова, после смерти постигнет суровая кара. Слуги Ямараджи затаскивают такого грешника на вершину горы высотой в сто йоджан и бросают вниз головой в ад под названием Авичимат. В этом аду негде укрыться: кругом лишь голые скалы. Хотя по форме они напоминают морские волны, воды на всей планете нет ни капли, за что ее и назвали Авичимат, «безводной». Грешника снова и снова сбрасывают со скалы, и каждый раз тело его разбивается вдребезги, однако он не умирает, а продолжает без конца подвергаться этому жестокому наказанию.

Текст

йас тв иха ваи випро ра̄джанйо ваиш́йо ва̄ сома-пӣтхас тат- калатрам̇ ва̄ сура̄м̇ врата-стхо ’пи ва̄ пибати прама̄датас теша̄м̇ нирайам̇ нӣта̄на̄м ураси пада̄крамйа̄сйе вахнина̄ дравама̄н̣ам̇ ка̄ршн̣а̄йасам̇ нишин̃чанти.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; випрах̣ — ученый брахман; ра̄джанйах̣кшатрий; ваиш́йах̣вайшья; ва̄ — или; сома-пӣтхах̣ — пьющий сома-расу; тат — его; калатрам — жена; ва̄ — или; сура̄м — хмельное; врата-стхах̣ — давший обет; апи — несомненно; ва̄ — или; пибати — пьет; прама̄датах̣ — под влиянием иллюзии; теша̄м — их; нирайам — в ад; нӣта̄на̄м — приведенных; ураси — на грудь; пада̄ — ногой; а̄крамйа — наступив; асйе — в рот; вахнина̄ — огнем; дравама̄н̣ам — расплавленное; ка̄ршн̣а̄йасам — железо; нишин̃чанти — вливают.

Перевод

Брахмана или жену брахмана, которые питают пристрастие к хмельному, посланцы Ямараджи бросают в ад Аяхпана. Туда же попадают те, кто предается этому пороку во время исполнения священного обета, а также кшатрии и вайшьи, которые под влиянием иллюзии пьют сома-расу. В Аяхпане слуги Ямараджи, встав грешникам на грудь, вливают им в горло расплавленное железо.

Комментарий

Человек не имеет права называть себя брахманом и при этом совершать всевозможные грехи, особенно пить спиртное. Брахманы, кшатрии и вайшьи должны вести себя так, как подобает их сословию. Если же они скатываются до уровня шудр, для которых выпивка считается в порядке вещей, их ждет наказание, описанное в этом стихе.

Текст

атха ча йас тв иха ва̄ а̄тма-самбха̄ванена свайам адхамо джанма- тапо-видйа̄ча̄ра-варн̣а̄ш́рамавато варӣйасо на баху манйета са мр̣така эва мр̣тва̄ кша̄ракардаме нирайе ’ва̄к-ш́ира̄ нипа̄тито дуранта̄ йа̄тана̄ хй аш́нуте.

Пословный перевод

атха — кроме того; ча — также; йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; а̄тма-самбха̄ванена — гордыней; свайам — сам; адхамах̣ — очень низко опустившийся; джанма — высокое происхождение; тапах̣ — подвижничество; видйа̄ — знание; а̄ча̄ра — благонравие; варн̣а-а̄ш́рама-ватах̣ — в соответствии с правилами варнашрамы; варӣйасах̣ — того, кто заслуживает большего почтения; на — не; баху — много; манйета — станет уважать; сах̣ — он; мр̣таках̣ — мертвое тело; эва — только; мр̣тва̄ — умерев; кша̄ракардаме — в Кшаракардаму; нирайе — в ад; ава̄к-ш́ира̄ — вниз головой; нипа̄титах̣ — брошенный; дуранта̄х̣ йа̄тана̄х̣ — жестокие мучения; хи — поистине; аш́нуте — терпит.

Перевод

Низкий, порочный человек, который мнит себя великим и не оказывает должного почтения тем, кто выше его по происхождению, аскетичности, образованности, благонравию или кто занимает более высокое положение в системе варн и ашрамов, еще при жизни становится подобен мертвецу, а после смерти падает вниз головой в ад Кшаракардама. Там слуги Ямараджи хватают его и подвергают страшным истязаниям.

Комментарий

Никто не должен взращивать в себе гордыню. Нужно с уважением относиться к каждому, кто выше нас по происхождению, образованности, кто обладает более возвышенными качествами или занимает более высокое положение в системе варн и ашрамов. Если же человек движим гордыней и не оказывает почтения достойным людям, он обрекает себя на муки в аду Кшаракардама.

Текст

йе тв иха ваи пуруша̄х̣ пуруша-медхена йаджанте йа̄ш́ ча стрийо нр̣-паш́ӯн кха̄данти та̄м̇ш́ ча те паш́ава ива нихата̄ йама-садане йа̄тайанто ракшо-ган̣а̄х̣ сауника̄ ива свадхитина̄вада̄йа̄ср̣к пибанти нр̣тйанти ча га̄йанти ча хр̣шйама̄н̣а̄ йатхеха пуруша̄да̄х̣.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; пуруша̄х̣ — люди; пуруша-медхена — принесением в жертву людей; йаджанте — поклоняются (богине Кали, или Бхадре Кали); йа̄х̣ — которые; ча — и; стрийах̣ — женщины; нр̣-паш́ӯн — людей, приносимых в жертву; кха̄данти — едят; та̄н — тех; ча — и; те — они; паш́авах̣ ива — как животные; нихата̄х̣ — забиваемые; йама-садане — в обители Ямараджи; йа̄тайантах̣ — наказывающие; ракшах̣- ган̣а̄х̣ — ракшасы; сауника̄х̣ — убийцы; ива — как; свадхитина̄ — мечом; авада̄йа — разрубив на куски; аср̣к — кровь; пибанти — пьют; нр̣тйанти — танцуют; ча — и; га̄йанти — поют; ча — также; хр̣шйама̄н̣а̄х̣ — радующиеся; йатха̄ — как; иха — в этом мире; пуруша-ада̄х̣ — людоеды.

Перевод

В этом мире есть мужчины и женщины, которые, поклоняясь Бхайраве или Бхадре Кали, приносят в жертву людей, а потом едят их плоть. Такие нечестивцы после смерти отправляются в обитель Ямараджи [в ад под названием Ракшогана-бходжана], где их жертвы, приняв облик ракшасов, острыми мечами разрубают их тела на куски. Точно так же как раньше эти людоеды с дикими песнями и плясками пили кровь своих безвинных жертв, теперь эти самые жертвы устраивают свой праздник и с наслаждением пьют кровь своих палачей.

Текст

йе тв иха ва̄ ана̄гасо ’ран̣йе гра̄ме ва̄ ваиш́рамбхакаир упаср̣та̄н упавиш́рамбхаййа джиджӣвишӯн ш́ӯла-сӯтра̄дишӯпапрота̄н крӣд̣анакатайа̄ йа̄тайанти те ’пи ча претйа йама-йа̄тана̄су ш́ӯла̄дишу прота̄тма̄нах̣ кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ ча̄бхихата̄х̣ кан̇ка-ват̣а̄дибхиш́ четас татас тигма-тун̣д̣аир а̄ханйама̄на̄ а̄тма-ш́амалам̇ смаранти.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; ана̄гасах̣ — невинных; аран̣йе — в лесу; гра̄ме — в деревне; ва̄ — или; ваиш́рамбхакаих̣ — доверчивостью; упаср̣та̄н — приведенных; упавиш́рамбхаййа — вселяя уверенность; джиджӣвишӯн — ищущих защиты; ш́ӯла-сӯтра-а̄дишу — копье, веревку и т. п.; упапрота̄н — продев; крӣд̣анакатайа̄ — как игрушка; йа̄тайанти — причиняют боль; те — те люди; апи — несомненно; ча — и; претйа — умерев; йама- йа̄тана̄су — в мучениях у Ямараджи; ш́ӯла-а̄дишу — копьями и прочим; прота-а̄тма̄нах̣ — те, чьи тела пронзены; кшут-тр̣д̣бхйа̄м — голодом и жаждой; ча — также; абхихата̄х̣ — охваченные; кан̇ка- ват̣а-а̄дибхих̣ — птицами вроде цапель и грифов; ча — и; итах̣ татах̣ — там и здесь; тигма-тун̣д̣аих̣ — с острыми клювами; а̄ханйама̄на̄х̣ — терзаемые; а̄тма-ш́амалам — свои грехи; смаранти — вспоминают.

Перевод

Некоторые люди подбирают в лесу или в своей деревне зверей и птиц, которые нуждаются в защите. Приютив у себя этих существ, они дают им почувствовать себя в безопасности, а потом пронзают их насквозь острыми пиками, продевают им в раны веревку и забавляются несчастными созданиями, как игрушками, причиняя им страшную боль. Такие люди после смерти оказываются в аду Шулапрота, где слуги Ямараджи пронзают их острыми как иглы копьями. Грешники изнемогают от голода и жажды, а со всех сторон на них набрасываются страшные птицы, похожие на стервятников и чудовищных цапель, и своими острыми клювами разрывают их тела на части. Корчась в страшных муках, эти люди вспоминают грехи, совершенные ими в земной жизни.

Текст

йе тв иха ваи бхӯта̄нй удведжайанти нара̄ улбан̣а-свабха̄ва̄ йатха̄ дандаш́ӯка̄с те ’пи претйа нараке дандаш́ӯка̄кхйе нипатанти йатра нр̣па дандаш́ӯка̄х̣ пан̃ча-мукха̄х̣ сапта-мукха̄ упаср̣тйа грасанти йатха̄ билеш́айа̄н.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхӯта̄ни — живые существа; удведжайанти — неоправданно причиняют боль; нара̄х̣ — люди; улбан̣а-свабха̄ва̄х̣ — злобные по природе; йатха̄ — словно; дандаш́ӯка̄х̣ — зме́и; те — они; апи — тоже; претйа — умерев; нараке — в ад; дандаш́ӯка-а̄кхйе — называемый Дандашука; нипатанти — падают; йатра — где; нр̣па — о царь; дандаш́ӯка̄х̣ — зме́и; пан̃ча-мукха̄х̣ — пятиглавые; сапта-мукха̄х̣ — семиглавые; упаср̣тйа — подползая; грасанти — едят; йатха̄ — как; билеш́айа̄н — мышей.

Перевод

Люди, которые злобны и жестоки, как змеи, и всегда готовы причинить боль другим существам, после смерти падают в ад Дандашука. О царь, в этом аду обитают пятиглавые и семиглавые змеи. Они пожирают грешников, так же, как обычные змеи заглатывают мышей.

Текст

йе тв иха ва̄ андха̄ват̣а-кусӯла-гуха̄дишу бхӯта̄ни нирундханти татха̄мутра тешв эвопавеш́йа сагарен̣а вахнина̄ дхӯмена нирундханти.

Пословный перевод

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; андха-ават̣а — в глубокие колодцы; кусӯла — в амбары; гуха-а̄дишу — и в пещеры; бхӯта̄ни — живые существа; нирундханти — заточают; татха̄ — так; амутра — в следующей жизни; тешу — туда же; эва — несомненно; упавеш́йа — загоняя; сагарен̣а — с ядовитыми испарениями; вахнина̄ — с огнем; дхӯмена — с дымом; нирундханти — заточают.

Перевод

Человек, который бросал живых существ в колодец, заточал в горную пещеру или в погреб, после смерти попадает в ад Авата- ниродхана. Там его сталкивают в глубокую яму, где он терпит невыносимые муки, задыхаясь от дыма и ядовитых испарений.

Текст

йас тв иха ва̄ атитхӣн абхйа̄гата̄н ва̄ гр̣ха-патир асакр̣д упагата-манйур дидхакшур ива па̄пена чакшуша̄ нирӣкшате тасйа ча̄пи нирайе па̄па-др̣шт̣ер акшин̣ӣ ваджра-тун̣д̣а̄ гр̣дхра̄х̣ кан̇ка- ка̄ка-ват̣а̄дайах̣ прасахйору-бала̄д утпа̄т̣айанти.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; атитхӣн — гостей; абхйа̄гата̄н — посетителей; ва̄ — или; гр̣ха-патих̣ — хозяин дома; асакр̣т — много раз; упагата — охвативший; манйух̣ — гнев; дидхакшух̣ — тот, кто хочет сжечь; ива — как; па̄пена — грешными; чакшуша̄ — глазами; нирӣкшате — смотрит; тасйа — его; ча — и; апи — несомненно; нирайе — в ад; па̄па-др̣шт̣ех̣ — того, чье зрение осквернилось грехом; акшин̣ӣ — глаза; ваджра-тун̣д̣а̄х̣ — те, у кого мощные клювы; гр̣дхра̄х̣ — грифы; кан̇ка — цапли; ка̄ка — воро́ны; ват̣а-а̄дайах̣ — и другие птицы; прасахйа — насильственно; уру-бала̄т — с огромной силой; утпа̄т̣айанти — выклевывают.

Перевод

Хозяин дома, который встречает гостей или странников злобными, испепеляющими взглядами, низвергается в ад Парьявартана. Там на него в упор безжалостно смотрят стервятники, вороны, цапли и другие хищные птицы. Внезапно они набрасываются на грешника и со страшной силой выклевывают ему глаза.

Комментарий

По ведическому обычаю гостей следует встречать очень радушно: даже если к вам в дом приходит ваш недруг, надо принять его так, чтобы он забыл, что находится в доме своего врага. Таковы ведические законы гостеприимства. Даже с незваным гостем хозяин должен быть очень обходительным и ни в коем случае не смотреть на него сердито, иначе после смерти такой нерадушный хозяин попадет в ад Парьявартана, где на него набросятся полчища злобных птиц — стервятников, ворон и цапель — и выклюют ему глаза.

Текст

йас тв иха ва̄ а̄д̣хйа̄бхиматир ахан̇кр̣тис тирйак-прекшан̣ах̣ сарвато ’бхивиш́ан̇кӣ артха-вйайа-на̄ш́а-чинтайа̄ париш́ушйама̄н̣а- хр̣дайа-вадано нирвр̣тим анавагато граха ива̄ртхам абхиракшати са ча̄пи претйа тад-утпа̄даноткаршан̣а-сам̇ракшан̣а-ш́амала- грахах̣ сӯчӣмукхе нараке нипатати йатра ха витта-грахам̇ па̄па- пурушам̇ дхармара̄джа-пуруша̄ ва̄йака̄ ива сарвато ’н̇гешу сӯтраих̣ паривайанти.

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — а; иха — в этом мире; ва̄ — или; а̄д̣хйа- абхиматих̣ — гордый своим богатством; ахан̇кр̣тих̣ — эгоистичный; тирйак-прекшан̣ах̣ — тот, чье ви́дение искажено; сарватах̣ абхивиш́ан̇кӣ — всегда боящийся, что его обманут, даже если это старшие; артха-вйайа-на̄ш́а-чинтайа̄ — мыслями о тратах и убытках; париш́ушйама̄н̣а — высушено; хр̣дайа-ваданах̣ — тот, чье сердце и лицо; нирвр̣тим — счастье; анавагатах̣ — не обретший; грахах̣ — привидение; ива — как; артхам — богатство; абхиракшати — охраняет; сах̣ — он; ча — также; апи — поистине; претйа — умерев; тат — тех (богатств); утпа̄дана — приобретения; уткаршан̣а — увеличения; сам̇ракшан̣а — хранения; ш́амала-грахах̣ — совершающий грех; сӯчӣмукхе — в Сучимукху; нараке — в ад; нипатати — падает; йатра — где; ха — поистине; витта-грахам — словно привидение, хватающее деньги; па̄па-пурушам — грешника; дхармара̄джа-пуруша̄х̣ — слуги Ямараджи; ва̄йака̄х̣ ива — как искусные ткачи (или портные); сарватах̣ — повсюду; ан̇гешу — члены его тела; сӯтраих̣ — нитками; паривайанти — прошивают.

Перевод

Человек, скопивший большое богатство, очень этим гордится и постоянно думает: «Я так богат. Кто может сравниться со мной?» Неспособный видеть истину, он все время боится, что кто- нибудь украдет его деньги, и не доверяет даже старшим членам семьи. Мысль о том, что он может лишиться своего богатства, иссушает его сердце, и он ходит мрачный, похожий на привидение. Ему неведомо истинное счастье и жизнь, свободная от тревог. За грехи, которые он совершал, накапливая деньги, а затем пытаясь сохранить и приумножить свое богатство, он попадает в ад Сучимукха. Там посланцы Ямараджи сурово наказывают грешника, прошивая все его тело нитью, словно портные, шьющие одежду.

Комментарий

Когда у человека появляются лишние деньги, он становится очень гордым и заносчивым. Это можно видеть повсюду в современном мире. По традициям ведического общества у брахманов не должно быть богатства. Богатством могут владеть кшатрии, но они должны тратить его только на жертвоприношения и другие праведные цели, указанные в Ведах. Вайшьям тоже позволяется иметь деньги: они честно зарабатывают их, занимаясь сельским хозяйством, торговлей и заботясь о коровах. Но, если деньги появятся у шудры, он растранжирит их либо будет копить, сам не зная для чего. В нынешнюю эпоху не осталось настоящих брахманов, кшатриев и вайшьев: подавляющее большинство людей — шудры (калау ш́ӯдра-самбхавах̣). Поэтому образ мыслей шудры доминирует в современном обществе, нанося всем огромный вред. Шудры не знают, как использовать деньги для трансцендентного любовного служения Господу. Деньги еще называют лакшми, а богиня Лакшми постоянно служит Господу Нараяне. Поэтому деньги всегда следует использовать для служения Господу Нараяне. Каждый должен тратить свои деньги на то, чтобы расширять великое духовное Движение сознания Кришны. Если же, вместо этого, человек занимается накопительством, у него появится больше денег, чем ему необходимо, и он непременно возгордится этим незаконно присвоенным богатством. Истинный владелец всех денег — Кришна. В «Бхагавад-гите» (5.29) Он говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а- тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам — «Я наслаждаюсь всеми жертвоприношениями, Мне принадлежат плоды всех аскетических подвигов, и Я — владыка всех планет». Итак, все принадлежит Кришне, и никому другому. Если у кого-то есть лишние деньги, он должен потратить их на служение Кришне. Иначе такой человек возгордится «своим» богатством и в следующей жизни понесет наказание, описанное в этом стихе.

Текст

эвам̇-видха̄ нарака̄ йама̄лайе санти ш́аташ́ах̣ сахасраш́ас тешу сарвешу ча сарва эва̄дхарма-вартино йе кечид иходита̄ анудита̄ш́ ча̄вани-пате парйа̄йен̣а виш́анти татхаива дхарма̄нувартина итаратра иха ту пунар-бхаве та убхайа-ш́еша̄бхйа̄м̇ нивиш́анти.

Пословный перевод

эвам-видха̄х̣ — такие; нарака̄х̣ — ады; йама-а̄лайе — во владениях Ямараджи; санти — существуют; ш́аташ́ах̣ — сотни; сахасраш́ах̣ — тысячи; тешу — на тех (адских планетах); сарвешу — на всех; ча — также; сарве — все; эва — поистине; адхарма-вартинах̣ — те, кто не следует предписаниям Вед; йе кечит — кто бы ни; иха — здесь; удита̄х̣ — упомянуты; анудита̄х̣ — не упомянуты; ча — и; авани- пате — о царь; парйа̄йен̣а — сообразно тяжести своих грехов; виш́анти — входят; татха̄ эва — точно так же; дхарма-анувартинах̣ — благочестивые, выполняющие предписания Вед; итаратра — в другом месте; иха — на эту планету; ту — но; пунах̣-бхаве — снова родившись; те — все они; убхайа-ш́еша̄бхйа̄м — из-за остающихся последствий (благочестивых или греховных поступков); нивиш́анти — входят.

Перевод

О царь Парикшит, во владениях Ямараджи сотни тысяч адских планет. Все нечестивцы, которых я упомянул, а также те, что остались неупомянутыми, неизбежно попадают на ту или иную адскую планету и несут наказание, соответствующее их грехам. Праведники же отправляются на другие планеты — планеты полубогов. Но рано или поздно и праведники, и грешники, вкусив плоды своих благочестивых или греховных поступков, возвращаются на Землю.

Комментарий

О том же самом говорит Господь Кришна в начале «Бхагавад-гиты»: татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣ — в материальном мире живое существо без конца переселяется из одного тела в другое, путешествуя по разным планетным системам. Ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣: те, кто находится в гуне благости, поднимаются на райские планеты. Адхо гаччханти та̄маса̄х̣: а те, кто погряз в невежестве, падают в ад. При этом и те и другие вынуждены снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже необычайно праведные души, вкусив райских наслаждений на высших планетах, вынуждены будут вернуться на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Иначе говоря, путешествуя с планеты на планету, мы не решим основных проблем жизни. Решить их под силу только тому, кто избавился от необходимости воплощаться в материальном теле, а для этого достаточно обрести сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Вот совершенство жизни и подлинное решение всех проблем. Нет никакого смысла стремиться на высшие, райские планеты, так же как и нет смысла совершать поступки, за которые мы потом попадем в ад. Материальный мир создан вовсе не для этого. Его предназначение — помочь нам восстановить знание о своей изначальной, духовной природе и вернуться домой, к Богу. Верховный Господь дает для этого очень простой метод: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Нет нужды совершать благочестивые или греховные поступки. Надо просто стать преданным и склониться к лотосным стопам Кришны. Тут нет ничего трудного, это может даже ребенок. Ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Все, что от нас требуется, — это постоянно думать о Кришне, повторяя Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Нужно стать преданным слугой Кришны, поклоняться Ему и выражать почтение. Иными словами, все свои действия мы должны посвящать Господу Кришне.

Текст

нивр̣тти-лакшан̣а-ма̄рга а̄да̄в эва вйа̄кхйа̄тах̣. эта̄ва̄н эва̄н̣д̣а- кош́о йаш́ чатурдаш́адха̄ пура̄н̣ешу викалпита упагӣйате йат тад бхагавато на̄ра̄йан̣асйа са̄кша̄н маха̄-пурушасйа стхавишт̣хам̇ рӯпам а̄тмама̄йа̄-гун̣амайам ануварн̣итам а̄др̣тах̣ пат̣хати ш́р̣н̣оти ш́ра̄вайати са упагейам̇ бхагаватах̣ парама̄тмано ’гра̄хйам апи ш́раддха̄-бхакти-виш́уддха-буддхир веда.

Пословный перевод

нивр̣тти-лакшан̣а-ма̄ргах̣ — путь отречения, или путь освобождения; а̄дау — в начале (во Второй и Третьей песнях); эва — поистине; вйа̄кхйа̄тах̣ — описан; эта̄ва̄н — так много; эва — несомненно; ан̣д̣а-кош́ах̣ — вселенная, похожая на большое яйцо; йах̣ — которая; чатурдаш́а-дха̄ — на четырнадцать частей; пура̄н̣ешу — в Пуранах; викалпитах̣ — разделенная; упагӣйате — описывается; йат — которая; тат — та; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; на̄ра̄йан̣асйа — Господа Нараяны; са̄кша̄т — непосредственно; маха̄-пурушасйа — Верховной Личности; стхавишт̣хам — грубое; рӯпам — тело; а̄тма-ма̄йа̄ — Его внутренней энергии; гун̣а — из качеств; майам — состоящее; ануварн̣итам — описано; а̄др̣тах̣ — благоговеющий; пат̣хати — читает; ш́р̣н̣оти — слушает; ш́ра̄вайати — рассказывает; сах̣ — тот; упагейам — песнь; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; парама̄тманах̣ — Сверхдуши; агра̄хйам — трудную для понимания; апи — хотя; ш́раддха̄ — верой; бхакти — и преданностью; виш́уддха — очищен; буддхих̣ — тот, чей разум; веда — понимает.

Перевод

В начале нашей беседы [во Второй и Третьей песнях «Шримад-Бхагаватам»] я уже объяснил, как идти путем освобождения. В Пуранах говорится, что гигантская вселенная подобна яйцу, разделенному на четырнадцать частей. Это необъятное мироздание, которое обычно называют вират-рупой, считается физическим телом Господа, возникшим из Его энергии и качеств. Тот, кто с глубокой верой читает описание этого вселенского тела, кто слушает или рассказывает о нем другим, проповедуя таким образом бхагавата-дхарму, или сознание Кришны, постепенно сам обретет сознание Кришны. Его вера и преданность Господу будут неуклонно расти, и, хотя развить в себе духовное сознание необычайно трудно, идущий этим путем сможет очиститься и со временем постигнет Высшую Абсолютную Истину.

Комментарий

Участники Движения сознания Кришны стараются как можно быстрее издать «Шримад-Бхагаватам», в котором изложена наука, призванная помочь современному человеку пробудить свое изначальное сознание. Лишенные этого сознания, обусловленные души блуждают во тьме. Куда бы они ни отправились — на высшие планеты или на адские, — они лишь впустую тратят время. Вот почему необходимо слушать о вират-рупе — вселенском теле Господа, описанном в «Шримад-Бхагаватам». Это знание поможет человеку вырваться из сетей обусловленной жизни в материальном мире и встать на путь освобождения, который в конце концов приведет его домой, к Богу.

Текст

ш́рутва̄ стхӯлам̇ татха̄ сӯкшмам̇
рӯпам̇ бхагавато йатих̣
стхӯле нирджитам а̄тма̄нам̇
ш́анаих̣ сӯкшмам̇ дхийа̄ найед ити

Пословный перевод

ш́рутва̄ — услышав (от того, кто принадлежит к цепи духовных учителей); стхӯлам — грубое; татха̄ — а также; сӯкшмам — тонкое; рӯпам — тело; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; йатих̣санньяси (преданный); стхӯле — в грубом теле; нирджитам — побежденный; а̄тма̄нам — ум; ш́анаих̣ — постепенно; сӯкшмам — к тонкому, духовному облику Господа; дхийа̄ — разумом; найет — пусть ведет; ити — так.

Перевод

Того, кто, стремясь вырваться из материального плена, встает на путь освобождения и не прельщается мирской жизнью, называют яти, преданным. Услышав о материальном и духовном проявлениях Господа, такой человек должен прежде всего укротить свой ум. Для этого ему нужно сосредоточиться на вират-рупе, гигантском вселенском теле, а затем он сможет постепенно погрузиться в мысли о духовном образе Кришны [сач-чид-ананда-виграхе]. Так ум его утвердится в самадхи. Служа Господу, он обретет то, к чему стремятся все преданные: постигнет духовный образ Господа, — и тогда его жизнь увенчается успехом.

Комментарий

Махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣: тот, кто хочет идти путем освобождения, должен общаться с махатмами, освобожденными преданными. Общаясь с ними, он сможет постоянно слушать об описанных в «Шримад-Бхагаватам» имени, облике, свойствах и атрибутах Верховного Господа, рассказывать о них другим и повторять святое имя Господа. Тех же, кто избрал путь рабства, ждет лишь бесконечная вереница рождений и смертей. Если человек желает освободиться от этого рабства, ему следует присоединиться к Международному обществу сознания Кришны, слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении преданных и самому пересказывать его, проповедуя повсюду сознание Кришны.

Текст

бхӯ-двӣпа-варша-сарид-адри-набхах̣-самудра-
па̄та̄ла-дин̇-нарака-бха̄ган̣а-лока-сам̇стха̄
гӣта̄ майа̄ тава нр̣па̄дбхутам ӣш́варасйа
стхӯлам̇ вапух̣ сакала-джӣва-ника̄йа-дха̄ма

Пословный перевод

бхӯ — планеты Земля; двӣпа — и других планетных систем; варша — областей; сарит — рек; адри — гор; набхах̣ — неба; самудра — океанов; па̄та̄ла — низших планет; дик — сторон света; нарака — адских планет; бха̄ган̣а-лока — светил и высших планет; сам̇стха̄ — положение; гӣта̄ — описано; майа̄ — мной; тава — тебе; нр̣па — о царь; адбхутам — удивительное; ӣш́варасйа — Верховной Личности Бога; стхӯлам — грубое; вапух̣ — тело; сакала-джӣва-ника̄йа — мириад живых существ; дха̄ма — то, которое служит прибежищем.

Перевод

Итак, о царь, я рассказал тебе об этой планете, Земле, и других планетных системах с их областями (варшами), реками и горами. Я также описал небо, океаны, низшие планетные системы, стороны света, адские планеты и звезды. Их совокупность образует вират-рупу, гигантское материальное проявление Господа, дающее приют бесчисленным живым существам. Таково описание удивительного вселенского тела Господа, проявленного Его внешней энергией.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать шестой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Описание адских планет».

Закончено 5 июня 1975 г. в храме Панча-таттвы в Гонолулу.

Есть дополнительные примечания, написанные Его Божественной милостью Бхактисиддхантой Сарасвати Госвами Махараджем Прабхупадой в его "Гаудия-бхашье". Его перевод выглядит следующим образом. Сведущие ученые, обладающие полным знанием всех ведических писаний, сходятся во мнении, что воплощениям Верховной Личности Бога нет числа. Эти воплощения делятся на две категории, называемые прабхава и вайбхава. Согласно священным писаниям, воплощения прабхавы также подразделяются на две категории — те, которые называются вечными, и те, которые не описаны наглядно. В пятой песни "Шримад-Бхагаватам", в главах с третьей по шестую, содержится описание Ришабхадевы, но нет подробного описания Его духовной деятельности. Поэтому считается, что Он принадлежит ко второй группе воплощений прабхавы. В "Шримад-Бхагаватам", первой песни, главе третьей, стихе 13, говорится:

ашт̣аме мерудевйа̄м̇ ту
на̄бхер джа̄та урукрамах̣
дарш́айан вартма дхӣра̄н̣а̄м̇
сарва̄ш́рама-намаскр̣там

“Господь Вишну явился в восьмом воплощении как сын Махараджи Набхи [сына Агнидхры] и его жены Мерудеви. Он показал путь совершенства, стадию жизни парамахамсы, которой поклоняются все последователи варнашрама-дхармы”. Ришабхадева - Верховная Личность Бога, и Его тело духовно (сач-чид-ананда-виграха). Поэтому можно было бы спросить, как это возможно, что бы он испражнялся и мочился. Ачарья Баладева Видьябхушана из "Гаудия веданты" ответил на этот вопрос в своей книге, известной как "Сиддханта-ратна" (первая часть, тексты 65-68). Несовершенные люди обращают внимание на испражнения и мочу Ришабхадевы как на предмет изучения непреданными, которые не понимают духовного положения трансцендентного тела. В пятой песни "Шримад-Бхагаватам" (5.6.11) полностью описано состояние материалистов нашего века, пребывающих в иллюзии и заблуждении. В другом месте Пятой песни (5.5.19) Ришабхадева говорит: идам̇ ш́арӣрам̇ мама дурвибха̄вйам̇ : “Это Мое тело непостижимо для материалистов”. Это также подтверждает Господь Кришна в "Бхагавад-гите" (9.11):

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам

“Глупцы высмеивают Меня, когда я нисхожу в человеческом обличье. Они не знают Моей трансцендентной природы и Моей верховной власти над всем сущим”. Человеческую форму Верховной Личности Бога чрезвычайно трудно понять, и, по сути, для обычного человека она непостижима. Поэтому Ришабхадева прямо объяснил, что Его собственное тело принадлежит к духовному уровню. Таким образом, Ришабхадева на самом деле не испражнялся и не мочился. Даже при том, что внешне казалось, что Он испражнялся и мочился, это тоже было трансцендентно, и ни один обычный человек не может ему подражать. В "Шримад-Бхагаватам" также говорится, что испражнения и моча Ришабхадевы были полны трансцендентного аромата. Человек может подражать Ришабхадеве, но он не может подражать Ему, испуская ароматные испражнения.

Таким образом, деятельность Ришабхадевы не подтверждает притязаний определенного класса людей, известных как архаты, которые иногда заявляют, что они последователи Ришабхадевы. Как они могут быть последователями Ришабхадевы, если действуют вопреки ведическим принципам? Шукадева Госвами рассказал, что, услышав о качествах Господа Ришабхадевы, царь Конки, Венки и Кутаки положил начало системе религиозных принципов, известных как архат. Эти принципы не соответствовали ведическим принципам, и поэтому они называются пашанда-дхармой. Члены общины архатов сочли деятельность Ришабхадевы существенной. Однако Ришабхадева - воплощение Верховной Личности Бога. Поэтому Он находится на трансцендентном уровне, и никто не может сравниться с Ним.

Ришабхадева лично продемонстрировал деяния Верховной Личности Бога. Как сказано в "Шримад-Бхагаватам" (5.6.8), да̄ва̄налас тад ванам а̄лелиха̄нах̣ саха тена дада̄ха: по завершении игр Ришабхадевы в результате сильного лесного пожара сгорел дотла целый лес и тело Господа. Точно так же Ришабхадева превратил невежество людей в пепел. В Своих наставлениях Своим сыновьям Он проявлял качества парамахамсы. Однако принципы общины архатов не соответствуют учению Ришабхадевы.

Шрила Баладева Видьябхушана замечает, что в восьмой песни "Шримад-Бхагаватам" есть другое описание Ришабхадевы, но этот Ришабхадева отличается от того, который описан в этой песни.

КОНЕЦ ПЯТОЙ ПЕСНИ