Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Подземные райские планеты

В этой главе описывается планета Раху, расположенная на 10 000 йоджан (130 000 км) ниже Солнца, а также Атала и другие низшие планетные системы. Раху находится ниже Солнца и Луны, но выше Земли. Когда Раху заслоняет солнце или луну, происходит солнечное или лунное затмение. В зависимости от того, как движется Раху — прямо или по кривой, — затмение бывает полным или частичным.

На 10 000 йоджан ниже Раху расположены планеты сиддхов, чаранов и видьядхаров, а еще ниже — такие планеты, как Якшалока и Ракшалока. Под ними находится Земля, а на 70 000 йоджан ниже Земли начинаются низшие планетные системы: Атала, Витала, Сутала, Талатала, Махатала, Расатала и Патала. Там живут демоны и ракшасы. Вместе со своими женами и детьми они предаются чувственным наслаждениям, не помня о том, что им придется умирать и снова рождаться. В эти планетные системы не проникает солнечный свет, но их освещает сияние драгоценных камней на головах обитающих там змеев. Поэтому там почти никогда не бывает темно. Обитатели этих планет не знают ни старости, ни болезней, и им не грозит преждевременная смерть. Единственное, что может оборвать их жизнь, — это время, проявление Верховной Личности Бога.

На Атале живет демон Бала, который из своего зевка создал три типа женщин: свайрини (независимых), камини (похотливых) и пумшчали (тех, кого легко соблазнить). Ниже Аталы находится Витала, где пребывает Господь Шива со своей супругой, Гаури. Благодаря им там образуется особый вид золота, называемый хатакой. Ниже Виталы расположена Сутала, обитель Махараджи Бали, самого удачливого царя. Своим бескорыстным служением Махараджа Бали снискал милость Верховного Господа, Ваманадевы. Господь пришел на жертвоприношение, устроенное Махараджей Бали, и, попросив у царя три шага земли, отобрал у него все владения. Но царь не стал этому противиться, и позже Господь Ваманадева, очень довольный им, стал его привратником. О Махарадже Бали рассказывается в Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам».

Иногда Верховный Господь дарует Своему преданному материальное счастье, однако это нельзя считать Его высшей милостью. Полубоги очень гордятся своими богатствами и молят Господа только о материальном счастье, ибо не знают ничего лучшего. Но таких преданных, как Махараджа Прахлада, материальное счастье совсем не привлекает. Они не стремятся и к освобождению, хотя оно доступно любому, кто просто повторяет святое имя Господа, даже произнося его неправильно.

Ниже Суталы расположена планетная система Талатала, где живет демон Майя. Ему покровительствует Господь Шива, поэтому Майя Данава безмерно наслаждается материальным счастьем, однако духовное счастье ему недоступно. Ниже Талаталы расположена планета Махатала, населенная множеством стоглавых и тысячеглавых змеев. Еще ниже находится Расатала, а под ней — Патала, где живет со своими приближенными змей Васуки.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
адхаста̄т савитур йоджана̄йуте сварбха̄нур накшатравач чаратӣтй эке йо ’са̄в амаратвам̇ грахатвам̇ ча̄лабхата бхагавад-анукампайа̄ свайам асура̄пасадах̣ саим̇хикейо хй атад-архас тасйа та̄та джанма карма̄н̣и чопаришт̣а̄д вакшйа̄мах̣.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; адхаста̄т — ниже; савитух̣ — солнца; йоджана — расстояние, равное тринадцати километрам; айуте — десять тысяч; сварбха̄нух̣ — планета Раху; накшатра-ват — как звезда; чарати — вращается; ити — так; эке — некоторые (знатоки Пуран); йах̣ — который; асау — тот; амаратвам — продолжительность жизни как у полубогов; грахатвам — положение одной из главных планет; ча — и; алабхата — получил; бхагават-анукампайа̄ — состраданием, проявленным Верховной Личностью Бога; свайам — сам; асура-апасадах̣ — низший из асуров; саим̇хикейах̣ — сын Симхики; хи — поистине; а-тат- архах̣ — недостоин того (положения); тасйа — его; та̄та — о царь; джанма — рождение; карма̄н̣и — и деяния; ча — также; упаришт̣а̄т — пото́м; вакшйа̄мах̣ — опишу.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, как сообщают летописцы, рассказчики Пуран, на расстоянии 10 000 йоджан [130 000 км] ниже Солнца расположена планета Раху, которая движется подобно звездам. Этой планетой управляет сын Симхики — самый гнусный из асуров. Он совершенно недостоин занимать трон полубога, повелителя планеты, однако по милости Верховного Господа он все же добился этого положения. Позже я расскажу о нем более подробно.

Текст

йад адас таран̣ер ман̣д̣алам̇ пратапатас тад вистарато йоджана̄йутам а̄чакшате два̄даш́а-сахасрам̇ сомасйа трайодаш́а-сахасрам̇ ра̄хор йах̣ парван̣и тад-вйавадха̄на-кр̣д ваира̄нубандхах̣ сӯрйа̄-чандрамаса̄в абхидха̄вати.

Пословный перевод

йат — который; адах̣ — тот; таран̣ех̣ — Солнца; ман̣д̣алам — шар; пратапатах̣ — излучающего тепло; тат — тот; вистаратах̣ — по ширине; йоджана — расстояние, равное тринадцати километрам; айутам — десять тысяч; а̄чакшате — сообщают; два̄даш́а-сахасрам — 20 000 йоджан (260 000 км); сомасйа — Луны; трайодаш́а — тридцать; сахасрам — тысяча; ра̄хох̣ — планеты Раху; йах̣ — который; парван̣и — по возможности; тат-вйавадха̄на-кр̣т — создающий препятствие (для Солнца и Луны во время раздачи нектара); ваира-анубандхах̣ — враждебно настроенный; сӯрйа̄ — Солнце; чандрамасау — и Луну; абхидха̄вати — преследует (в ночь полнолуния и в день новолуния).

Перевод

Солнечный шар, неиссякаемый источник тепла, в диаметре равен 10 000 йоджан [130 000 км]. Диаметр Луны — 20 000 йоджан [260 000 км], а диаметр Раху — 30 000 йоджан [390 000 км]. Давным-давно, в минувшие века, когда полубоги и демоны делили нектар, Раху встал между Солнцем и Луной и попытался поссорить их. Он — заклятый враг Солнца и Луны и потому в дни новолуния и ночи полнолуния стремится заслонить солнечный и лунный свет.

Комментарий

В этом стихе говорится, что диаметр Солнца — 10 000 йоджан, а Луны — 20 000, то есть вдвое больше. Здесь слово два̄даш́а означает «дважды десять», или «двадцать». По мнению комментатора «Бхагаватам» Виджаядхваджи, диаметр Раху вдвое больше диаметра Луны, то есть составляет 40 000 йоджан. Это противоречит тексту «Бхагаватам», но Виджаядхваджа в подтверждение своих слов приводит следующую цитату из шастр: ра̄ху-сома- равӣн̣а̄м̇ ча ман̣д̣ала̄д дви-гун̣октита̄м*. Это значит, что Раху вдвое больше Луны, которая, в свою очередь, вдвое больше Солнца. К такому выводу приходит в своем комментарии Виджаядхваджа.

* См. Бхаг., 5.16.8, ком. (Прим. переводчика.)

Текст

тан ниш́амйобхайатра̄пи бхагавата̄ ракшан̣а̄йа прайуктам̇ сударш́анам̇ на̄ма бха̄гаватам̇ дайитам астрам̇ тат теджаса̄ дурвишахам̇ мухух̣ паривартама̄нам абхйавастхито мухӯртам удвиджама̄наш́ чакита-хр̣дайа а̄ра̄д эва нивартате тад упара̄гам ити ваданти лока̄х̣.

Пословный перевод

тат — о той ситуации; ниш́амйа — услышав; убхайатра — вокруг обоих (Солнца и Луны); апи — поистине; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; ракшан̣а̄йа — для защиты; прайуктам — используемое; сударш́анам — колесо Кришны; на̄ма — по имени; бха̄гаватам — которое является близким преданным; дайитам — любимое; астрам — оружие; тат — то; теджаса̄ — излучением; дурвишахам — нестерпимым жаром; мухух̣ — снова и снова; паривартама̄нам — движущееся вокруг (Солнца и Луны); абхйавастхитах̣ — находящийся; мухӯртам — в течение мухурты (сорока восьми минут); удвиджама̄нах̣ — необычайно встревоженный; чакита — напуган; хр̣дайах̣ — в глубине сердца; а̄ра̄т — далеко; эва — несомненно; нивартате — спасается бегством; тат — то; упара̄гам — затмение; ити — так; ваданти — говорят; лока̄х̣ — люди.

Перевод

Когда Раху нападает на бога Солнца или бога Луны, они обращаются за помощью к Верховной Личности Бога, Вишну, и тогда Господь, чтобы защитить их, пускает в ход Свой диск Сударшану. Сударшана-чакра, самый близкий преданный Господа, пользуется Его особой благосклонностью. Излучая огонь и нестерпимый жар, он несет смерть всем, кто не предан Господу, и перепуганный Раху, будучи не в силах вынести этот жар, спасается от Сударшаны- чакры бегством. Когда Раху заслоняет солнце или луну, происходит то, что обычно называют солнечным или лунным затмением.

Комментарий

Верховный Господь, Вишну, всегда защищает Своих преданных, к которым относятся и полубоги. Полубоги всегда послушны воле Господа Вишну, однако они привязаны к материальным удовольствиям, из-за чего их и называют полубогами, то есть почти божественными. Время от времени Раху нападает на Солнце или Луну, но Господь Вишну всегда защищает их. Раху очень боится чакры Господа Вишну и потому не может стоять перед Солнцем или Луной дольше, чем одну мухурту (сорок восемь минут). Это явление, когда Раху заслоняет свет солнца или луны, называют солнечным или лунным затмением. Попытки современных ученых достичь Луны имеют такую же демоническую природу, что и нападения Раху. Их усилия никогда не увенчаются успехом, так как попасть на Луну или на Солнце совсем непросто. Подобно нападениям Раху, все современные полеты на Луну обречены на провал.

Текст

тато ’дхаста̄т сиддха-ча̄ран̣а-видйа̄дхара̄н̣а̄м̇ садана̄ни та̄ван ма̄тра эва.

Пословный перевод

татах̣ — той (планеты Раху); адхаста̄т — ниже; сиддха-ча̄ран̣а — планет Сиддхалока и Чараналока; видйа̄дхара̄н̣а̄м — и планеты видьядхаров; садана̄ни — обители; та̄ват ма̄тра — на такое расстояние (130 000 км); эва — поистине.

Перевод

На 10 000 йоджан [130 000 км] ниже Раху расположены планеты Сиддхалока, Чараналока и Видьядхаралока.

Комментарий

Говорится, что жители Сиддхалоки от природы наделены мистическими способностями, которые позволяют им путешествовать с планеты на планету без помощи ракет или других летательных аппаратов.

Текст

тато ’дхаста̄д йакша-ракшах̣-пиш́а̄ча-прета-бхӯта-ган̣а̄на̄м̇ виха̄ра̄джирам антарикшам̇ йа̄вад ва̄йух̣ права̄ти йа̄ван мегха̄ упалабхйанте.

Пословный перевод

татах̣ адхаста̄т — под теми (планетами, на которых живут сиддхи, чараны и видьядхары); йакша-ракшах̣-пиш́а̄ча-прета-бхӯта-ган̣а̄на̄м — якши, ракшасы, пишачи, призраки и прочие; виха̄ра- аджирам — место, где предаются чувственным наслаждениям; антарикшам — в небе, или космическом пространстве; йа̄ват — докуда; ва̄йух̣ — ветер; права̄ти — дует; йа̄ват — докуда; мегха̄х̣ — облака; упалабхйанте — видны.

Перевод

Ниже Видьядхаралоки, Чараналоки и Сиддхалоки, в пространстве, называемом антарикша, находятся обители, где предаются наслаждениям якши, ракшасы, пишачи, призраки и прочие подобные им существа. Верхняя граница антарикши проходит там, где уже нет ветра и облаков, то есть там, где начинается безвоздушное пространство.

Текст

тато ’дхаста̄ч чхата-йоджана̄нтара ийам̇ пр̣тхивӣ йа̄вад дхам̇са- бха̄са-ш́йена-супарн̣а̄дайах̣ пататтри-правара̄ утпатантӣти.

Пословный перевод

татах̣ адхаста̄т — под этим; ш́ата-йоджана — в 100 йоджан; антаре — через промежуток; ийам — эта; пр̣тхивӣ — планета Земля; йа̄ват — докуда; хам̇са — лебеди; бха̄са — грифы; ш́йена — орлы; супарн̣а-а̄дайах̣ — и другие птицы; пататтри-правара̄х̣ — главные среди птиц; утпатанти — взлетают; ити — так.

Перевод

На 100 йоджан [1 300 км] ниже владений якшей и ракшасов находится планета Земля. Ее верхняя граница определяется максимальной высотой, на которую поднимаются лебеди, орлы, грифы и другие крупные птицы.

Текст

упаварн̣итам̇ бхӯмер йатха̄-саннивеш́а̄вастха̄нам аванер апй адхаста̄т сапта бхӯ-вивара̄ экаикаш́о йоджана̄йута̄нтарен̣а̄йа̄ма- виста̄рен̣опакл̣пта̄ аталам̇ виталам̇ суталам̇ тала̄талам̇ маха̄талам̇ раса̄талам̇ па̄та̄лам ити.

Пословный перевод

упаварн̣итам — сказано ранее; бхӯмех̣ — планеты Земля; йатха̄- саннивеш́а-авастха̄нам — в соответствии с расположением разных мест; аванех̣ — Земли; апи — несомненно; адхаста̄т — внизу; сапта — семь; бхӯ-вивара̄х̣ — другие планеты; эка-экаш́ах̣ — одна за другой (до границы вселенной); йоджана-айута-антарен̣а — с интервалом в 10 000 йоджан (130 000 км); а̄йа̄ма-виста̄рен̣а — шириной и длиной; упакл̣пта̄х̣ — расположены; аталам — Атала; виталам — Витала; суталам — Сутала; тала̄талам — Талатала; маха̄талам — Махатала; раса̄талам — Расатала; па̄та̄лам — Патала; ити — так.

Перевод

О царь, ниже Земли находятся еще семь планетных систем: Атала, Витала, Сутала, Талатала, Махатала, Расатала и Патала. Я уже рассказал о расположении и размерах средних планет, а планеты семи низших систем имеют такие же размеры, как и Земля.

Текст

этешу хи била-сваргешу сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаиш́варйа̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодйа̄на̄крӣд̣а-виха̄решу даитйа-да̄нава-ка̄дравейа̄ нитйа-прамудита̄нуракта-калатра̄патйа-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патайа ӣш́вара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄йа̄-винода̄ нивасанти.

Пословный перевод

этешу — в этих; хи — несомненно; била-сваргешу — в известных как подземные райские миры; сварга̄т — райские планеты; апи — даже; адхика — намного превосходящими; ка̄ма-бхога — чувственными удовольствиями; аиш́варйа-а̄нанда — блаженством, вызванным роскошью; бхӯти — влиянием; вибхӯтибхих̣ — богатством; су-самр̣ддха — в улучшенных; бхавана — домах; удйа̄на — в садах; а̄крӣд̣а-виха̄решу — в местах для развлечений; даитйа — демоны; да̄нава — призраки; ка̄дравейа̄х̣ — зме́и; нитйа — всегда; прамудита — очень радостные; ануракта — из-за привязанности; калатра — к женам; апатйа — к детям; бандху — к семейным отношениям; сухр̣т — к друзьям; анучара̄х̣ — к своим последователям; гр̣ха-патайах̣ — гла́вы семейств; ӣш́вара̄т — чем те, кто обладает бо́льшими возможностями, например полубоги; апи — даже; апратихата-ка̄ма̄х̣ — которые беспрепятственно удовлетворяют свое половое желание; ма̄йа̄ — иллюзорное; винода̄х̣ — те, которые испытывают счастье; нивасанти — живут.

Перевод

Эти семь планетных систем называют била-сваргой, подземным райским царством. Там много великолепных дворцов, садов и мест для отдыха и развлечений. По своей роскоши эти дворцы и сады превосходят даже те, в которых проводят время полубоги на высших планетах, ибо демоны больше всех пристрастны к чувственным удовольствиям, богатству и власти. На подземных райских планетах обитают Дайтьи, Данавы и наги, и почти все они ведут семейную жизнь. Вместе со своими женами, детьми, друзьями и последователями они наслаждаются иллюзорным, материальным счастьем. Даже полубоги и те не всегда могут свободно предаваться чувственным наслаждениям, однако обитателям этих планет ничто не мешает наслаждаться жизнью. Поэтому все они очень привязаны к иллюзорному счастью.

Комментарий

Махараджа Прахлада называет материальные наслаждения майя-сукхой, иллюзорными. Вайшнав всегда беспокоится о том, чтобы вызволить все живые существа из сетей этих так называемых наслаждений. Махараджа Прахлада говорит: ма̄йа̄- сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н — глупцы (вимудхи) гоняются за материальным счастьем, которому рано или поздно придет конец. На любых планетах — будь то на райских, средних или низших — живые существа упиваются мимолетным материальным счастьем, забывая о том, что придет время и по законам материальной природы им придется переселиться в другое тело и снова страдать от мук рождения, старости, болезней и смерти. Не задумываясь над тем, что́ ждет их после смерти, закоренелые материалисты растрачивают в наслаждениях свою недолгую жизнь. Вайшнав же стремится дать этим заблудшим людям истинное, духовное счастье.

Текст

йешу маха̄ра̄джа майена ма̄йа̄вина̄ винирмита̄х̣ пуро на̄на̄-ман̣и- правара-правека-вирачита-вичитра-бхавана-пра̄ка̄ра-гопура-сабха̄- чаитйа-чатвара̄йатана̄дибхир на̄га̄сура-митхуна-па̄ра̄вата-ш́ука-са̄рика̄кӣрн̣а-кр̣трима-бхӯмибхир вивареш́вара-гр̣хоттамаих̣ самалан̇кр̣та̄ш́ чака̄сати.

Пословный перевод

йешу — в которых (в низших планетных системах); маха̄-ра̄джа — о великий царь; майена — демоном Майей; ма̄йа̄-вина̄ — тем, который в совершенстве умеет создавать материальные удобства; винирмита̄х̣ — построены; пурах̣ — города; на̄на̄-ман̣и-правара — из драгоценных камней; правека — с превосходными; вирачита — построенными; вичитра — с замечательными; бхавана — домами; пра̄ка̄ра — стенами; гопура — воротами; сабха̄ — с залами для собраний; чаитйа — с храмами; чатвара — со школами; а̄йатана-а̄дибхих̣ — с помещениями для отдыха; на̄га — змеев; асура — демонов, безбожников; митхуна — па́рами; па̄ра̄вата — голубей; ш́ука — попугаев; са̄рика̄ — дроздов; а̄кӣрн̣а — которые полны; кр̣трима — искусственные; бхӯмибхих̣ — с районами; вивара-ӣш́вара — для правителей планет; гр̣ха-уттамаих̣ — роскошными домами; самалан̇кр̣та̄х̣ — украшенные; чака̄сати — сияют.

Перевод

О царь, в этом царстве била-сварги, созданном по образу райских планет, живет талантливый художник и архитектор — знаменитый демон Майя Данава. Он построил множество неописуемой красоты городов с изысканно отделанными жилыми домами, оградами, воротами, залами собраний, храмами, внутренними дворами, а также домами для приема чужестранцев. Дворцы правителей этих планет украшены редчайшими драгоценными камнями, и в них всегда собирается много нагов и асуров. Там обитают целые стаи голубей, попугаев и других птиц. Одним словом, эти города, созданные в подражание райским, построены и убраны с большим вкусом и выглядят очень привлекательно.

Текст

удйа̄на̄ни ча̄титара̄м̇ мана-индрийа̄нандибхих̣ кусума-пхала-стабака-субхага-кисалайа̄ваната-ручира-вит̣апа-вит̣апина̄м̇ лата̄н̇га̄лин̇гита̄на̄м̇ ш́рӣбхих̣ самитхуна-вивидха-вихан̇гама-джала̄ш́айа̄на̄м амала-джала-пӯрн̣а̄на̄м̇ джхашакулоллан̇гхана-кшубхита-нӣра- нӣраджа-кумуда-кувалайа-кахла̄ра-нӣлотпала-лохита-ш́атапатра̄ди-ванешу кр̣та-никетана̄на̄м эка-виха̄ра̄кула-мадхура-вивидха- свана̄дибхир индрийотсаваир амара-лока-ш́рийам атиш́айита̄ни.

Пословный перевод

удйа̄на̄ни — сады и парки; ча — тоже; атитара̄м — очень; манах̣ — уму; индрийа — и чувствам; а̄нандибхих̣ — которые доставляют удовольствие; кусума — с цветами; пхала — с плодами; стабака — букетами; субхага — с очень красивыми; кисалайа — молодыми побегами; аваната — низко наклоненных; ручира — привлекательных; вит̣апа — имеющих ветви; вит̣апина̄м — деревьев; лата̄- ан̇га-а̄лин̇гита̄на̄м — увитых лианами; ш́рӣбхих̣ — красотами; са- митхуна — па́рами; вивидха — разных видов; вихан̇гама — куда часто прилетают птицы; джала-а̄ш́айа̄на̄м — водоемов; амала-джала- пӯрн̣а̄на̄м — полных чистой, прозрачной воды; джхаша-кула- уллан̇гхана — игрой рыб; кшубхита — возбужденных; нӣра — в воде; нӣраджа — лотосов; кумуда — лилий; кувалайа — цветов кувалая; кахла̄ра — цветов кахлара; нӣла-утпала — голубых лотосов; лохита — красных; ш́ата-патра-а̄ди — лотосов с сотней лепестков и других цветов; ванешу — в лесах; кр̣та-никетана̄на̄м — птиц, свивших гнезда; эка-виха̄ра-а̄кула — исполненными нескончаемой радости; мадхура — сладостными; вивидха — разнообразными; свана-а̄дибхих̣ — звуками; индрийа-утсаваих̣ — доставляющими удовольствие чувствам; амара-лока-ш́рийам — красоту планет, где живут полубоги; атиш́айита̄ни — превосходящие.

Перевод

Живописные сады и парки этого искусственного рая по красоте своей даже превосходят сады на высших райских планетах. Там растут сказочно красивые деревья. Их стволы и ветви, увитые лианами, сгибаются под тяжестью плодов, а цветки источают нежный аромат. Эта красота никого не оставляет равнодушным. Она пленяет ум, наполняя его предвкушением чувственных удовольствий. Там много чистых, прозрачных озер и прудов, где игриво плещутся рыбы и в изобилии растут прекрасные цветы: кувалаи, кахлары, лилии, а также голубые и красные лотосы. По берегам этих водоемов парами гнездятся чакраваки и другие водоплавающие птицы. Радуясь жизни, они издают приятные, мелодичные звуки, которые услаждают слух и усиливают желание вкушать все новые и новые райские удовольствия.

Текст

йатра ха ва̄ва на бхайам ахо-ра̄тра̄дибхих̣ ка̄ла-вибха̄гаир упалакшйате.

Пословный перевод

йатра — где; ха ва̄ва — несомненно; на — не; бхайам — страх; ахах̣-ра̄тра-а̄дибхих̣ — днями и ночами; ка̄ла-вибха̄гаих̣ — на которые делится время; упалакшйате — ощущается.

Перевод

В подземное царство не проникает солнечный свет, так что время там не делится на дни и ночи. Оттого обитатели этих миров не ведают страха, порождаемого ходом времени.

Текст

йатра хи маха̄хи-правара-ш́иро-ман̣айах̣ сарвам̇ тамах̣ праба̄дханте.

Пословный перевод

йатра — где; хи — поистине; маха̄-ахи — огромных змеев; правара — лучших; ш́ирах̣-ман̣айах̣ — драгоценные камни на головах; сарвам — всю; тамах̣ — тьму; праба̄дханте — прогоняют.

Перевод

Там живет много огромных змеев, чьи головы украшены драгоценными камнями. Сверкая и переливаясь, эти камни рассеивают тьму подземного царства.

Текст

на ва̄ этешу васата̄м̇ дивйаушадхи-раса-раса̄йана̄нна-па̄на-сна̄на̄дибхир а̄дхайо вйа̄дхайо валӣ-палита-джара̄дайаш́ ча деха-ваиварн̣йа-даургандхйа-сведа-клама-гла̄нир ити вайо ’вастха̄ш́ ча бхаванти.

Пословный перевод

на — не; ва̄ — ли; этешу — на этих планетах; васата̄м — живущих; дивйа — удивительных; аушадхи — целебных трав; раса — соков; раса̄йана — и эликсиров; анна — употреблением в пищу; па̄на — питьем; сна̄на-а̄дибхих̣ — купанием и прочим; а̄дхайах̣ — болезни ума; вйа̄дхайах̣ — физические болезни; валӣ — морщины; палита — седина; джара̄ — старость; а̄дайах̣ — прочее; ча — и; деха- ваиварн̣йа — увяданием кожи; даургандхйа — неприятным запахом; сведа — по́том; клама — от усталости; гла̄них̣ — бессилие; ити — так; вайах̣ авастха̄х̣ — жалкое состояние, вызванное старением; ча — и; бхаванти — существуют.

Перевод

Жители этих планет пьют соки и эликсиры, приготовленные из чудодейственных целебных трав, и купаются в них, поэтому им не знакомы страдания, вызванные болезнью тела или ума. У них не бывает седины и морщин, их кожа никогда не теряет свежести, а пот не издает дурного запаха. Им неведома усталость, они всегда бодрые, крепкие и даже в старости не знают немощности и апатии.

Текст

на хи теша̄м̇ калйа̄н̣а̄на̄м̇ прабхавати куташ́чана мр̣тйур вина̄ бхагават-теджасаш́ чакра̄падеш́а̄т.

Пословный перевод

на хи — не; теша̄м — тех; калйа̄н̣а̄на̄м — чья жизнь благополучна с самого рождения; прабхавати — властвует; куташ́чана — откуда бы то ни было; мр̣тйух̣ — смерть; вина̄ — кроме; бхагават- теджасах̣ — от энергии Верховной Личности Бога; чакра-ападеш́а̄т — от его оружия, Сударшаны-чакры.

Перевод

Они живут долго и счастливо, не боясь преждевременной смерти. Единственное, что может оборвать их жизнь, — это само время, которое является к ним в облике огненного сияния Сударшаны-чакры, оружия Верховной Личности Бога.

Комментарий

Вот чем плохо материальное существование. В подземном раю все устроено самым замечательным образом: красивая природа, прекрасные жилища, приятная обстановка, никаких беспокойств для тела и ума, и тем не менее жители этих планет вынуждены умирать и снова рождаться, повинуясь закону кармы. Люди, которым недостает разума, не понимают, что именно к этому ведет жизнь в обществе, цель которого — наслаждаться материальными благами. Человек может создать себе условия, позволяющие предаваться самым изысканным наслаждениям, но, как бы он ни наслаждался, в конце концов ему придется умереть. Демоны пытаются окружить себя всевозможными удобствами, но им не под силу победить смерть. Придет время, и Сударшана-чакра положит конец их так называемому счастью.

Текст

йасмин правишт̣е ’сура-вадхӯна̄м̇ пра̄йах̣ пум̇савана̄ни бхайа̄д эва сраванти патанти ча.

Пословный перевод

йасмин — в который; правишт̣е — вошел; асура-вадхӯна̄м — жен демонов; пра̄йах̣ — обычно; пум̇савана̄ни — зародыши; бхайа̄т — от страха; эва — несомненно; сраванти — выскальзывают; патанти — падают; ча — и.

Перевод

Когда диск Сударшана пролетает по подземному царству, все беременные жены демонов, завидев его сияние, в страхе разрешаются от бремени раньше срока.

Текст

атха̄тале майа-путро ’суро бало нивасати йена ха ва̄ иха ср̣шт̣а̄х̣ шан̣-н̣аватир ма̄йа̄х̣ ка̄ш́чана̄дйа̄пи ма̄йа̄вино дха̄райанти йасйа ча джр̣мбхама̄н̣асйа мукхатас трайах̣ стрӣ-ган̣а̄ удападйанта сваирин̣йах̣ ка̄минйах̣ пум̇ш́чалйа ити йа̄ ваи била̄йанам̇ правишт̣ам̇ пурушам̇ расена ха̄т̣ака̄кхйена са̄дхайитва̄ сва-вила̄са̄валокана̄нура̄га-смита-сам̇ла̄попагӯхана̄дибхих̣ сваирам̇ кила рамайанти йасминн упайукте пуруша ӣш́варо ’хам̇ сиддхо ’хам итй айута- маха̄-гаджа-балам а̄тма̄нам абхиманйама̄нах̣ каттхате мада̄ндха ива.

Пословный перевод

атха — затем; атале — на планете Атала; майа-путрах̣ асурах̣ — демон, сын Майи; балах̣ — Бала; нивасати — живет; йена — которым; ха ва̄ — поистине; иха — здесь; ср̣шт̣а̄х̣ — распространены; шат̣-н̣аватих̣ — девяносто шесть; ма̄йа̄х̣ — видов иллюзии; ка̄ш́чана — некоторые; адйа апи — даже сегодня; ма̄йа̄-винах̣ — те, кто владеет искусством магии (например, может создавать золото); дха̄райанти — используют; йасйа — которого; ча — также; джр̣мбхама̄н̣асйа — зевавшего; мукхатах̣ — изо рта; трайах̣ — три; стрӣ-ган̣а̄х̣ — типы женщин; удападйанта — возникли; сваирин̣йах̣свайрини (те, что выходят замуж только за представителя своего сословия); ка̄минйах̣камини (те, что из-за своей похотливости готовы выйти замуж за представителя любого сословия); пум̇ш́чалйах̣пумшчали (те, что хотят менять мужей одного за другим); ити — так; йа̄х̣ — которые; ваи — несомненно; била-айанам — на подземные планеты; правишт̣ам — вошедшего; пурушам — мужчину; расена — соком; ха̄т̣ака-а̄кхйена — сделанным из одурманивающей травы хатака; са̄дхайитва̄ — подготовив (к половому акту); сва- вила̄са — ради собственного удовольствия; авалокана — взглядами; анура̄га — похотливыми; смита — улыбками; сам̇ла̄па — разговорами; упагӯхана-а̄дибхих̣ — объятиями и прочим; сваирам — по своему желанию; кила — поистине; рамайанти — наслаждаются (сексом); йасмин — который; упайукте — после того, как был использован; пурушах̣ — мужчина; ӣш́варах̣ ахам — я самый могущественный; сиддхах̣ ахам — я величайший; ити — так; айута — десять тысяч; маха̄-гаджа — больших слонов; балам — обладающим силой; а̄тма̄нам — себя; абхиманйама̄нах̣ — мнящий; каттхате — говорит; мада-андхах̣ — ослепленный гордыней; ива — словно.

Перевод

А теперь, о царь, я одну за другой опишу тебе низшие планетные системы. Первая из них называется Атала. Там живет демон Бала, сын Майи Данавы, создавший девяносто шесть видов магических способностей. Даже в наши дни некоторые так называемые йоги и свами пользуются этими способностями, чтобы обманывать людей. От зевка демона Балы на свет появились три типа женщин: свайрини, камини и пумшчали. Свайрини выходят замуж только за представителей своего сословия, камини готовы выйти за мужчину любого происхождения, а пумшчали меняют мужей одного за другим. Когда какой-нибудь новый мужчина попадает на Аталу, эти женщины тут же заманивают его к себе и поят дурманящим напитком, приготовленным из снадобья под названием хатака [гашиш]. От этого снадобья половая сила мужчины безмерно возрастает, а женщины только этого и ждут. Соблазнив мужчину страстными взглядами и речами, женщина обнимает его и, обольстительно улыбаясь, побуждает сблизиться с ней и предаваться любовным утехам до тех пор, пока ее страсть не будет утолена. Гордясь своей мужской силой, такой человек считает себя сильнее десяти тысяч слонов. «Я достиг совершенства», — думает он. Ослепленный гордыней и одурманенный, он забывает о неминуемой смерти и мнит себя Богом.

Из этого стиха явствует, что все так называемые свами и йоги, которые показывают разные магические фокусы, например создают из ничего кусочки золота, на самом деле демоны. Пытаясь одурачить таких же негодяев, как они сами, эти шарлатаны нередко объявляют себя Богом.

Текст

тато ’дхаста̄д витале харо бхагава̄н ха̄т̣акеш́варах̣ сва-па̄ршада- бхӯта-ган̣а̄вр̣тах̣ праджа̄пати-саргопабр̣м̇хан̣а̄йа бхаво бхава̄нйа̄ саха митхунӣ-бхӯта а̄сте йатах̣ правр̣тта̄ сарит-правара̄ ха̄т̣акӣ на̄ма бхавайор вӣрйен̣а йатра читрабха̄нур ма̄тариш́вана̄ самидхйама̄на оджаса̄ пибати тан ништ̣хйӯтам̇ ха̄т̣ака̄кхйам̇ суварн̣ам̇ бхӯшан̣ена̄сурендра̄вародхешу пуруша̄х̣ саха пурушӣбхир дха̄райанти.

Пословный перевод

татах̣ — той (планетой Атала); адхаста̄т — под; витале — на планете Витала; харах̣ — Господь Шива; бхагава̄н — великий и могущественный; ха̄т̣акеш́варах̣ — владыка золота; сва-па̄ршада — своими спутниками; бхӯта-ган̣а — призраками; а̄вр̣тах̣ — окруженный; праджа̄пати-сарга — творения Господа Брахмы; упабр̣м̇хан̣а̄йа — для увеличения (числа живых существ); бхавах̣ — Господь Шива; бхава̄нйа̄ саха — со своей женой, Бхавани; митхунӣ-бхӯтах̣ — поглощенный половыми отношениями; а̄сте — пребывает; йатах̣ — откуда (с планеты Витала); правр̣тта̄ — текущая; сарит-правара̄ — великая река; ха̄т̣акӣ — Хатаки; на̄ма — называемая; бхавайох̣ вӣрйен̣а — благодаря семени Господа Шивы и яйцеклеткам Бхавани; йатра — где; читра-бха̄нух̣ — бог огня; ма̄тариш́вана̄ — ветром; самидхйама̄нах̣ — ярко разгорающийся; оджаса̄ — с огромной силой; пибати — пьет; тат — то; ништ̣хйӯтам — выплевываемые с шипением; ха̄т̣ака-а̄кхйам — называемое хатакой; суварн̣ам — золото; бхӯшан̣ена — украшениями; асура-индра — великих асуров; авародхешу — в домах; пуруша̄х̣ — мужчины; саха — с; пурушӣбхих̣ — своими женами и другими женщинами; дха̄райанти — носят.

Перевод

Ниже Аталы находится планетная система Витала, где живет Господь Шива, владыка всех золотых месторождений. Там же обитают его спутники — призраки, духи и прочие. Чтобы производить на свет живые существа, Господь Шива соединяется в половом акте с прародительницей Бхавани, и их животворные начала, сливаясь, образуют реку под названием Хатаки. Когда огонь, ярко разгораясь под порывами ветра, поглощает воду этой реки, а затем с шипением разбрызгивает ее, она превращается в золото, которое называют хатакой. Демоны, населяющие Виталу, а также их жены носят украшения из этого золота и наслаждаются жизнью.

Комментарий

Из этого стиха мы узнаём, что, когда Бхава и Бхавани, то есть Господь Шива и его супруга, вступают в сексуальные отношения, их половые секреты, смешиваясь, образуют химическое соединение, которое при нагревании превращается в золото. Как известно, средневековые алхимики пытались получить золото, соединяя обычные металлы, а Шрила Санатана Госвами говорил, что золото можно получить, соединив колокольную бронзу и ртуть. Он приводил это как пример, чтобы объяснить, каким образом человек низкого происхождения, получив духовное посвящение, становится брахманом:

йатха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ йа̄ти
ка̄м̇сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м

«Колокольную бронзу (камсу) можно превратить в золото, соединив ее с ртутью, и точно так же человека низкого происхождения можно превратить в брахмана, если по всем правилам дать ему духовное посвящение и научить вайшнавским принципам». Международное общество сознания Кришны пытается сделать из млеччхов и яванов настоящих брахманов, давая им возможность получить истинное духовное посвящение и призывая отказаться от недозволенного секса, мясной пищи, одурманивающих веществ и азартных игр. Тот, кто отрекся от этих четырех опор греха и, получив посвящение от истинного духовного учителя, повторяет Харе Кришна маха-мантру, несомненно, может стать чистым брахманом, — именно об этом говорит Шрила Санатана Госвами.

Кроме того, если воспользоваться способом, который упоминает Санатана Госвами, можно научиться добывать сколько угодно золота: надо только знать, как и в какой пропорции соединить расплавленную колокольную бронзу с ртутью. Средневековые алхимики не смогли синтезировать золото просто потому, что не знали, как правильно это делать.

Текст

тато ’дхаста̄т сутале уда̄ра-ш́рава̄х̣ пун̣йа-ш́локо вирочана̄тмаджо балир бхагавата̄ махендрасйа прийам̇ чикӣршама̄н̣ена̄дитер лабдха-ка̄йо бхӯтва̄ ват̣у-ва̄мана-рӯпен̣а пара̄кшипта-лока-трайо бхагавад-анукампайаива пунах̣ правеш́ита индра̄дишв авидйама̄найа̄ сусамр̣ддхайа̄ ш́рийа̄бхиджушт̣ах̣ сва-дхармен̣а̄ра̄дхайам̇с там эва бхагавантам а̄ра̄дханӣйам апагата-са̄дхваса а̄сте ’дхуна̄пи.

Пословный перевод

татах̣ адхаста̄т — под той (планетой Витала); сутале — на планете Сутала; уда̄ра-ш́рава̄х̣ — тот, чья слава велика; пун̣йа-ш́локах̣ — очень благочестивый и достигший высокой ступени духовного развития; вирочана-а̄тмаджах̣ — сын Вирочаны; балих̣ — Махараджа Бали; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; маха̄-индрасйа — царя рая, Индры; прийам — благополучие; чикӣршама̄н̣ена — желающим принести; а̄дитех̣ — от Адити; лабдха-ка̄йах̣ — получивший Свое тело; бхӯтва̄ — явившись; ват̣убрахмачари; ва̄мана-рӯпен̣а — в образе карлика; пара̄кшипта — вырвал; лока- трайах̣ — три мира; бхагават-анукампайа̄ — по беспричинной милости Верховного Господа; эва — несомненно; пунах̣ — опять; правеш́итах̣ — вынужденный войти; индра-а̄дишу — даже среди таких полубогов, как царь рая; авидйама̄найа̄ — несуществующей; сусамр̣ддхайа̄ — возросшей (благодаря огромному богатству); ш́рийа̄ — удачей; абхиджушт̣ах̣ — благословленный; сва-дхармен̣а — преданным служением; а̄ра̄дхайан — поклоняющийся; там — Ему; эва — несомненно; бхагавантам — Верховной Личности Бога; а̄ра̄дханӣйам — достойному поклонения; апагата-са̄дхвасах̣ — тот, кто избавился от страха; а̄сте — пребывает; адхуна̄ апи — по сей день.

Перевод

Ниже Виталы расположена планетная система Сутала, где по сей день живет великий сын Махараджи Вирочаны — Махараджа Бали, снискавший славу необычайно праведного царя. Когда Господь Вишну, чтобы помочь царю небес, Индре, воплотился в образе карлика-брахмачари, сына Адити, и решил хитростью отобрать у Махараджи Бали все три мира, попросив у него только три шага земли, то Махараджа Бали пожертвовал Ему все, что имел. Тогда Господь, довольный щедростью царя, вернул ему царство и сделал его богаче самого Индры. Махараджа Бали и поныне преданно служит Верховному Господу, поклоняясь Ему у себя на Сутале.

Комментарий

Одно из имен Верховного Господа — Уттамашлока, «тот, кого воспевают в изысканных санскритских стихах». А Его преданных, таких, как Махараджа Бали, прославляют в пунья-шлоках — стихах, произнося которые человек приумножает свое благочестие. Махараджа Бали отдал Господу все: богатство, владения и даже свое тело (сарва̄тма-ниведане балих̣). Господь предстал перед ним в облике нищего брахмана, и Махараджа Бали пожертвовал Ему все свое достояние. Однако он ничего не потерял. Напротив, царь Бали достиг успеха в преданном служении и Господь вернул ему всю его собственность, дав в придачу Свои благословения. Подобным же образом тот, кто жертвует Движению сознания Кришны, тем самым помогая нам расширить проповедь, никогда не останется в проигрыше — он получит свои богатства обратно вместе с благословениями Господа Кришны. При этом те, кто собирает пожертвования от имени ИСККОН, должны быть крайне осторожны, чтобы ни копейки из собранных средств не использовать на какие-либо другие цели помимо трансцендентного любовного служения Господу.

Текст

но эваитат са̄кша̄тка̄ро бхӯми-да̄насйа йат тад бхагаватй аш́еша-джӣва-ника̄йа̄на̄м̇ джӣва-бхӯта̄тма-бхӯте парама̄тмани ва̄судеве тӣртхатаме па̄тра упапанне парайа̄ ш́раддхайа̄ парама̄дара- сама̄хита-манаса̄ сампратипа̄дитасйа са̄кша̄д апаварга-два̄расйа йад била-нилайаиш́варйам.

Пословный перевод

но — не; эва — поистине; этат — это; са̄кша̄тка̄рах̣ — непосредственный результат; бхӯми-да̄насйа — дарения земли; йат — которое; тат — то; бхагавати — к Верховной Личности Бога; аш́еша- джӣва-ника̄йа̄на̄м — бесчисленных живых существ; джӣва-бхӯта- а̄тма-бхӯте — к тому, кто является жизнью и Сверхдушой; парама- а̄тмани — к верховному повелителю; ва̄судеве — к Господу Ва̄судеве (Кришне); тӣртха-таме — к лучшему из мест паломничества; па̄тре — к самому достойному из всех, кто принимает подношения; упапанне — когда обратился; парайа̄ — с величайшей; ш́раддхайа̄ — верой; парама-а̄дара — с огромным уважением; сама̄хита-манаса̄ — с сосредоточенным умом; сампратипа̄дитасйа — дарованных; са̄кша̄т — непосредственно; апаварга-два̄расйа — врат освобождения; йат — которое; била-нилайабила-сварги, подземных райских планет; аиш́варйам — великолепие.

Перевод

Махараджа Бали пожертвовал Верховному Господу, Ваманадеве, все свое достояние, однако это вовсе не значит, что несметные богатства, которые он обрел на била-сварге, были наградой за его щедрость. Верховный Господь, источник жизни всех существ, пребывает в их сердцах как Сверхдуша и желает блага каждому. Именно Он определяет, кому суждено наслаждаться в этом мире, а кому страдать. Восхищаясь божественными качествами Господа, Махараджа Бали сложил к Его лотосным стопам все, что у него было. При этом он не искал никакой материальной выгоды, а лишь хотел стать чистым преданным. Перед чистым преданным широко распахиваются врата освобождения.

Было бы ошибкой думать, что Махараджа Бали стал обладателем огромного материального богатства просто потому, что сделал пожертвование Господу Ваманадеве. Чистый преданный, развивший в себе любовь к Верховному Господу, может по Его воле стать сказочно богатым. Однако такое богатство преданного ни в коем случае нельзя считать наградой за его бескорыстное служение Господу. Истинный плод преданного служения — это чистая любовь к Богу, которая, однажды пробудившись в сердце, никогда уже не покидает его.

Текст

йасйа ха ва̄ва кшута-патана-праскхалана̄дишу виваш́ах̣ сакр̣н на̄ма̄бхигр̣н̣ан пурушах̣ карма-бандханам ан̃джаса̄ видхуноти йасйа хаива пратиба̄дханам̇ мумукшаво ’нйатхаивопалабханте.

Пословный перевод

йасйа — которого; ха ва̄ва — поистине; кшута — в голоде; патана — падая; праскхалана-а̄дишу — спотыкаясь; виваш́ах̣ — беспомощный; сакр̣т — один раз; на̄ма абхигр̣н̣ан — произнесший святое имя Господа; пурушах̣ — человек; карма-бандханам — рабство кармической деятельности; ан̃джаса̄ — полностью; видхуноти — смывает; йасйа — которого; ха — определенно; эва — так; пратиба̄дханам — сопротивление; мумукшавах̣ — стремящихся к освобождению; анйатха̄ — иначе; эва — несомненно; упалабханте — испытывают.

Перевод

Если человек, споткнувшись, упав или ослабев от голода, хотя бы раз, будь то намеренно или случайно, произнесет святое имя Господа, он сразу избавится от всех последствий своих прошлых поступков. Карми, запутавшиеся в сетях мирских дел, пытаются вырваться из них с помощью мистической йоги или других методов, однако их путь усыпан терниями.

Комментарий

Было бы неверным считать, что, прежде чем встать на путь преданного служения, человек должен отдать Верховной Личности Бога все свое имущество и обрести освобождение. К преданному освобождение приходит само, без особых усилий с его стороны. Махараджа Бали вновь обрел все свои богатства, однако это не было наградой за его щедрое пожертвование Господу. Когда человек, избавившись от материальных желаний и корысти, становится преданным, он принимает все открывающиеся перед ним возможности, будь то материальные или духовные, как благословение Господа, поэтому ничто не может помешать ему служить Господу. Материальные блага (бхукти) и освобождение (мукти) — это всего лишь побочные результаты преданного служения. Чтобы получить мукти, преданному не нужно прилагать дополнительные усилия. Шрила Билвамангала Тхакур сказал: муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джали севате ’сма̄н — чистому преданному нет нужды стремиться к мукти, ибо мукти и так всегда готово служить ему.

Об этом говорит и Харидас Тхакур в стихах из «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 3.177 – 188). Он объясняет, чего достигает тот, кто повторяет святое имя Господа.

кеха бале, — ‘на̄ма хаите хайа па̄па-кшайа’
кеха бале, — ‘на̄ма хаите джӣвера мокша хайа’

Одни утверждают, что, повторяя святое имя Господа, человек избавляется от последствий своих грехов, а другие считают, что повторение святого имени Господа освобождает от материального рабства.

харида̄са кахена, — “на̄мера эи дуи пхала найа
на̄мера пхале кр̣шн̣а-паде према упаджайа

Но Харидас Тхакур говорит, что повторять святое имя Господа нужно не для того, чтобы освободиться от материального рабства или искупить свои грехи. Истинный результат повторения святого имени Господа — это сознание Кришны, или желание служить Господу с любовью и преданностью, которое пробуждается в нашем сердце.

а̄нушан̇гика пхала на̄мера — ‘мукти’, ‘па̄па-на̄ш́а’
та̄ха̄ра др̣шт̣а̄нта йаичхе сӯрйера прака̄ш́а

По словам Харидаса Тхакура, и освобождение, и искупление грехов — это лишь побочные результаты повторения святого имени Господа. Если человек произносит святое имя чисто, без оскорблений, он начинает с любовью служить Верховной Личности Бога. В этой связи Харидас Тхакур привел стих, в котором святое имя по своему могуществу сравнивается с солнцем:

ам̇хах̣ сам̇харад акхилам̇ сакр̣д
удайа̄д эва сакала-локасйа
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇
джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма


«Когда восходит солнце, ночная тьма, подобная бескрайнему океану, мгновенно рассеивается, и точно так же все грехи человека исчезают без следа, стоит ему лишь раз без оскорблений произнести святое имя Господа. Слава святому имени, несущему благо всему миру!»

эи ш́локера артха кара пан̣д̣итера ган̣а”
сабе кахе, — ‘туми каха артха-виваран̣а’

Харидас Тхакур прочитал эту шлоку перед знатоками священных писаний, и они попросили его объяснить ее смысл.

харида̄са кахена, — “йаичхе сӯрйера удайа
удайа на̄ хаите а̄рамбхе тамера хайа кшайа

Харидас Тхакур сказал, что, как только солнце начинает восходить, ночная тьма рассеивается, хотя солнечных лучей еще не видно.

чаура-прета-ра̄кшаса̄дира бхайа хайа на̄ш́а
удайа хаиле дхарма-карма-а̄ди парака̄ш́а

Само солнце еще не поднялось над горизонтом, но свет зари уже прогоняет все ночные страхи: мы уже не боимся воров, призраков или ракшасов. А когда солнце появляется на небосклоне, мы приступаем к своим обязанностям.

аичхе на̄модайа̄рамбхе па̄па-а̄дира кшайа
удайа каиле кр̣шн̣а-паде хайа премодайа

Подобно этому, тот, кто повторяет святое имя, избавляется от всех последствий своих грехов, даже если он еще не достиг уровня чистого повторения, а достигнув этого уровня, такой человек обретает любовь к Кришне.

‘мукти’ туччха-пхала хайа на̄ма̄бха̄са хаите
йе мукти бхакта на̄ лайа, се кр̣шн̣а ча̄хе дите”

Преданный отказывается от мукти, освобождения, даже если его предлагает Сам Кришна. Обрести мукти и избавиться от последствий своих грехов можно просто благодаря намабхасе. Намабхаса — это отблеск сияния святого имени, который появляется еще до того, как само сияние становится доступным нашему взору.

Уровень намабхасы является промежуточным между нама-апарадхой — уровнем, на котором человек произносит святое имя с оскорблениями, — и уровнем чистого повторения. Всего существует три уровня повторения святого имени Господа. На первом человек совершает оскорбления десяти видов. На следующем уровне, именуемом намабхасой, оскорбления почти прекращаются, и тогда преданный постепенно достигает уровня чистого повторения. На этом уровне он повторяет мантру Харе Кришна без оскорблений и в нем сразу пробуждается любовь к Кришне. Так он достигает совершенства.

Текст

тад бхакта̄на̄м а̄тмавата̄м̇ сарвеша̄м а̄тманй а̄тмада а̄тматайаива.

Пословный перевод

тат — то; бхакта̄на̄м — великих преданных; а̄тма-вата̄м — осознавших себя душ (таких, как Санака и Санатана); сарвеша̄м — всех; а̄тмани — Верховному Господу, который является душой; а̄тма- де — тому, кто без колебаний отдает Себя; а̄тматайа̄ — Высшей Душе, Параматме; эва — поистине.

Перевод

Верховный Господь, пребывающий в сердце каждого в образе Сверхдуши, отдает Себя Своим преданным, таким, как Нарада Муни. Сначала Он дарует им чистую любовь к Нему, а потом в обмен на эту любовь отдает Самого Себя. Четыре Кумара и другие великие йоги-мистики, познавшие свою духовную природу, испытывают огромное духовное блаженство, созерцая Сверхдушу в своем сердце.

Комментарий

Господь стал привратником Махараджи Бали, но не потому, что тот отдал Ему все, чем владел, а потому, что Махараджа Бали, возвышенный преданный, всегда исполнен любви к Господу.

Текст

на ваи бхагава̄н нӯнам амушйа̄нуджагра̄ха йад ута пунар а̄тма̄нусмр̣ти-мошан̣ам̇ ма̄йа̄майа-бхогаиш́варйам эва̄танутети.

Пословный перевод

на — не; ваи — ведь; бхагава̄н — Верховный Господь; нӯнам — конечно; амушйа — того (Махараджи Бали); ануджагра̄ха — проявил благосклонность; йат — потому что; ута — несомненно; пунах̣ — опять; а̄тма-анусмр̣ти — память о Верховной Личности Бога; мошан̣ам — похищающее; ма̄йа̄-майа — принадлежащее майе; бхога- аиш́варйам — материальное богатство; эва — несомненно; а̄танута — расширилось; ити — так.

Перевод

Милость, которую Верховный Господь оказал Махарадже Бали, проявилась отнюдь не в том, что Он даровал ему материальное счастье и богатство, — ведь подобные благословения заставляют забыть о любовном служении Господу. Тот, кто стал обладателем огромных материальных богатств, уже не может погрузиться в размышления о Верховной Личности Бога.

Комментарий

Богатство бывает двух видов — материальное, то есть приходящее к человеку в соответствии с его кармой, и духовное. Чистый преданный, или тот, кто во всем полагается на Верховного Господа, не стремится к чувственным наслаждениям и не ищет материальных богатств. Поэтому, если он становится обладателем крупного богатства, нужно понимать, что причиной тому не карма преданного, а его бхакти. Иными словами, он оказывается в таком положении по воле Верховного Господа, который желает, чтобы этот преданный жил безбедно и мог делать Ему роскошные подношения. Что же касается начинающего преданного, то ему Господь оказывает особую милость, забирая у него материальные богатства. Это и в самом деле милость, ведь если незрелый преданный будет жить в роскоши, он забудет о служении Господу. Богатство, которым Господь награждает возвышенного преданного, не материально, — напротив, оно духовно, ибо дает такому преданному возможность еще лучше служить Господу. Материальные блага, которыми окружены полубоги, мешают им помнить Господа, но Махарадже Бали богатства были дарованы для того, чтобы он продолжал свое чистое, не затронутое майей преданное служение.

Текст

йат тад бхагавата̄надхигата̄нйопа̄йена йа̄чн̃а̄-ччхалена̄пахр̣та- сва-ш́арӣра̄ваш́ешита-лока-трайо варун̣а-па̄ш́аиш́ ча сампратимукто гири-дарйа̄м̇ ча̄павиддха ити хова̄ча.

Пословный перевод

йат — которое; тат — то; бхагавата̄ — Верховным Господом; анадхигата-анйа-упа̄йена — у которого не было других способов; йа̄чн̃а̄-чхалена — обманной просьбой; апахр̣та — отняты; сва-ш́арӣра-аваш́ешита — и оставлено только его тело; лока-трайах̣ — три мира; варун̣а-па̄ш́аих̣ — путами Варуны; ча — и; сампратимуктах̣ — надежно связанный; гири-дарйа̄м — в горной пещере; ча — и; апавиддхах̣ — брошенный; ити — так; ха — поистине; ува̄ча — сказал.

Перевод

Когда Верховный Господь увидел, что отобрать у Махараджи Бали все его владения можно только хитростью, Он решил обмануть его. Попросив у царя милостыню, Он отнял у него все три мира. У Махараджи Бали осталось только его собственное тело, однако Господь не удовлетворился этим и взял царя под стражу, приказав связать его путами Варуны и бросить в горную пещеру. Но, несмотря на то что Махараджа Бали лишился всего своего достояния и оказался в пещере, он, будучи великим преданным, сказал следующее.

Текст

нӯнам̇ бата̄йам̇ бхагава̄н артхешу на нишн̣а̄то йо ’са̄в индро йасйа сачиво мантра̄йа вр̣та эка̄нтато бр̣хаспатис там атиха̄йа свайам упендрен̣а̄тма̄нам айа̄чата̄тманаш́ ча̄ш́ишо но эва тад- да̄сйам ати-гамбхӣра-вайасах̣ ка̄ласйа манвантара-паривр̣ттам̇ кийал лока-трайам идам.

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; бата — увы; айам — этот; бхагава̄н — очень ученый; артхешу — своей выгоды; на — не; нишн̣а̄тах̣ — знающий; йах̣ — который; асау — тот (царь рая); индрах̣ — Индра; йасйа — которого; сачивах̣ — главный советник; мантра̄йа — для наставлений; вр̣тах̣ — избранный; эка̄нтатах̣ — единственно; бр̣хаспатих̣ — по имени Брихаспати; там — его; атиха̄йа — отвергнув; свайам — сам; упендрен̣а — через Упендру (Господа Ваманадеву); а̄тма̄нам — меня; айа̄чата — попросил; а̄тманах̣ — для себя; ча — и; а̄ш́ишах̣ — благословения (три мира); но — не; эва — несомненно; тат-да̄сйам — любовное служение Господу; ати — очень; гамбхӣра-вайасах̣ — продолжительность которого необычайно велика; ка̄ласйа — времени; манвантара-паривр̣ттам — сменяемые в конце жизни Ману; кийат — чего сто́ят; лока-трайам — три мира; идам — эти.

Перевод

«Как жаль, что Индра, владыка райского царства, при всем своем могуществе и учености ничего не понимает в духовной жизни, хоть и избрал своим главным советником мудреца Брихаспати. Да и сам Брихаспати, не сумевший дать своему ученику Индре должных наставлений, не отличается особым разумом. Господь Ваманадева стоял у дверей Индры, но тот, вместо того чтобы молить Господа позволить служить Ему с любовью, послал Его просить у меня милостыню, ибо желал вернуть себе три мира и предаваться чувственным наслаждениям. Однако власть над тремя мирами немногого стоит, ведь какими бы материальными благами мы ни владели, они не сохранятся дольше одной эпохи Ману, которая суть ничтожно малый отрезок бесконечного времени».

Комментарий

Махараджа Бали обладал невиданным могуществом: он отвоевал у Индры все три мира. Индра же, хоть и был сведущ в разных науках, не стал молить Ваманадеву о возможности служить Ему, а, вместо этого, использовал Его, чтобы вернуть свои материальные богатства, которым все равно придет конец по истечении эпохи Ману. Эпоха, или жизнь, Ману длится семьдесят две юги, а одна юга составляет 4 300 000 лет, — стало быть, Ману живет 309 600 000 лет. Когда его жизнь подойдет к концу, полубоги будут вынуждены расстаться со всем, что им принадлежит. Время неодолимо. Даже если нам суждено прожить миллионы лет, жизнь пройдет очень быстро. Срок, в течение которого полубогам позволено наслаждаться своими богатствами, ограничен, поэтому Махараджа Бали говорит, что Индру можно лишь пожалеть: при всей своей учености он не понимает таких простых вещей, и, вместо того чтобы самому стать слугой Ваманадевы, он послал Ваманадеву к Махарадже Бали за материальным богатством. Так же как и его главный советник, Брихаспати, Индра обладал обширными мирскими познаниями, однако ни тот ни другой не стали просить Господа Ваманадеву позволить им служить Ему с любовью и преданностью. Вот почему Махараджа Бали сокрушается об участи Индры.

Текст

йасйа̄нуда̄сйам эва̄смат-пита̄махах̣ кила вавре на ту сва-питрйам̇ йад ута̄кутобхайам̇ падам̇ дӣйама̄нам̇ бхагаватах̣ парам ити бхагаватопарате кхалу сва-питари.

Пословный перевод

йасйа — которого (Верховного Господа); ануда̄сйам — служение; эва — несомненно; асмат — наш; пита̄-махах̣ — дед; кила — поистине; вавре — принял; на — не; ту — но; сва — своего; питрйам — собственность отца; йат — которое; ута — ведь; акутах̣-бхайам — бесстрашие; падам — положение; дӣйама̄нам — дарованное; бхагаватах̣ — чем у Верховной Личности Бога; парам — иное; ити — так; бхагавата̄ — Верховным Господом; упарате — когда был убит; кхалу — поистине; сва-питари — его отец.

Перевод

«Мой дед, Махараджа Прахлада, — единственный, кто знает, в чем заключается истинное благо. Когда Господь Нрисимхадева, убив Хираньякашипу, отца Прахлады, хотел отдать Прахладе отцовское царство и даже готов был даровать ему освобождение из материального плена, Прахлада отказался и от того и от другого. Он понимал, что освобождение и мирские богатства препятствуют преданному служению, а значит, эти дары Верховного Господа нельзя считать Его истинной милостью. Поэтому Махараджа Прахлада отринул плоды кармы и гьяны и молил Нрисимхадеву только об одном — позволить ему стать слугой слуги Господа».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху учил, что чистый преданный должен всегда считать себя слугой слуги слуги Верховного Господа (гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣). Вайшнав никогда не стремится стать близким слугой Господа. Махарадже Прахладе Господь Нрисимхадева предложил все богатства материального мира и даже освобождение, то есть возможность раствориться в Брахмане, однако Прахлада отказался от всего этого. Он желал только одного — служить слуге слуги Господа. Поэтому Махараджа Бали говорит, что его дед, Махараджа Прахлада, отвергнув дарованное Господом материальное богатство и освобождение, показал, что ему хорошо известно, в чем заключается истинное благо.

Текст

тасйа маха̄нубха̄васйа̄нупатхам амр̣джита-каша̄йах̣ ко ва̄смад- видхах̣ парихӣн̣а-бхагавад-ануграха упаджигамишатӣти.

Пословный перевод

тасйа — его (Махараджи Прахлады); маха̄-анубха̄васйа — того, кто был возвышенным преданным; анупатхам — путь; амр̣джита- каша̄йах̣ — оскверненный материальным; ках̣ — какой; ва̄ — или; асмат-видхах̣ — подобный нам; парихӣн̣а-бхагават-ануграхах̣ — тот, кто лишен милости Верховного Господа; упаджигамишати — хочет идти; ити — так.

Перевод

«Те, кто, подобно мне, привязан к чувственным наслаждениям, кто осквернен гунами материальной природы и лишен милости Господа, не способны идти совершенным путем этого великого преданного — Махараджи Прахлады».

Комментарий

Чтобы познать свою духовную природу, необходимо следовать примеру великих преданных, таких, как Господь Брахма, Деварши Нарада, Господь Шива и Махараджа Прахлада. Для тех, кто идет по стопам духовных наставников, ачарьев прошлого, путь бхакти совсем не труден, но, если человек сильно осквернен влиянием гун материальной природы, он не сможет следовать ачарьям. Махараджа Бали стал истинным последователем своего деда, но, будучи очень скромным, считал, что не способен идти этим путем. Таков отличительный признак возвышенного вайшнава, строго следующего принципам бхакти: он всегда считает себя обыкновенным человеком. Это не показное смирение — вайшнав действительно так думает и не допускает даже мысли о том, что он великая душа.

Текст

тасйа̄нучаритам упаришт̣а̄д вистаришйате йасйа бхагава̄н свайам акхила-джагад-гурур на̄ра̄йан̣о два̄ри гада̄-па̄н̣ир аватишт̣хате ниджа-джана̄нукампита-хр̣дайо йена̄н̇гушт̣хена пада̄ даш́а- кандхаро йоджана̄йута̄йутам̇ диг-виджайа учча̄т̣итах̣.

Пословный перевод

тасйа — о нем (о Махарадже Бали); анучаритам — повествование; упаришт̣а̄т — позднее (в Восьмой песни); вистаришйате — будет объяснено; йасйа — которого; бхагава̄н — Верховный Господь; свайам — Сам; акхила-джагат-гурух̣ — владыка трех миров; на̄ра̄йан̣ах̣ — Сам Верховный Господь, Нараяна; два̄ри — у ворот; гада̄-па̄н̣их̣ — тот, у кого в руке палица; аватишт̣хате — стои́т; ниджа-джана-анукампита-хр̣дайах̣ — тот, чье сердце всегда наполнено милостью к преданным; йена — которым; ан̇гушт̣хена — большим пальцем; пада̄ — ноги́; даш́а-кандхарах̣ — десятиглавый (Равана); йоджана-айута-айутам — на десять тысяч йоджан; дик-виджайе — чтобы победить Махараджу Бали; учча̄т̣итах̣ — отброшен.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, где взять слова, чтобы полностью описать величие Махараджи Бали? Сам Верховный Господь, владыка трех миров, неизменно милостивый к Своим преданным, стоит у дверей Махараджи Бали с палицей в руке. Когда могущественный демон Равана пришел к Махарадже Бали, чтобы завоевать его царство, Ваманадева большим пальцем ноги отбросил демона на десять тысяч йоджан. Более подробно о качествах и деяниях Махараджи Бали я расскажу позже [в Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам»].

Текст

тато ’дхаста̄т тала̄тале майо на̄ма да̄навендрас три-пура̄дхипатир бхагавата̄ пура̄рин̣а̄ три-локӣ-ш́ам̇ чикӣршун̣а̄ нирдагдха- сва-пура-трайас тат-праса̄да̄л лабдха-падо ма̄йа̄вина̄м а̄ча̄рйо маха̄девена париракшито вигата-сударш́ана-бхайо махӣйате.

Пословный перевод

татах̣ — той (планеты Сутала); адхаста̄т — ниже; тала̄тале — на планете Талатала; майах̣ — Майя; на̄ма — по имени; да̄нава- индрах̣ — царь Данавов (демонов); три-пура-адхипатих̣ — владыка трех городов; бхагавата̄ — необычайно могущественным; пура̄рин̣а̄ — Господом Шивой, которого называют Трипурари; три-локӣ — трех миров; ш́ам — благополучия; чикӣршун̣а̄ — желавшим; нирдагдха — сожжены; сва-пура-трайах̣ — чьи три города; тат-праса̄да̄т — по милости Господа Шивы; лабдха — получил; падах̣ — царство; ма̄йа̄-вина̄м а̄ча̄рйах̣ачарья, или учитель, всех чародеев; маха̄-девена — Господом Шивой; париракшитах̣ — защищенный; вигата-сударш́ана-бхайах̣ — который не боится Верховного Господа и Его Сударшаны-чакры; махӣйате — почитается.

Перевод

Ниже Суталы находится планетная система Талатала, которой правит демон Майя Данава. Он известен как ачарья, или учитель, всех майяви — магов и чародеев. Однажды Господь Шива, носящий имя Трипурари, защищая обитателей трех миров, испепелил три царства демона Майи, но позже, довольный им, подарил ему новое царство. С тех пор Майя Данава пользуется покровительством Господа Шивы и из-за этого мнит себя неуязвимым даже для Сударшаны-чакры, оружия Верховной Личности Бога.

Текст

тато ’дхаста̄н маха̄тале ка̄дравейа̄н̣а̄м̇ сарпа̄н̣а̄м̇ наика-ш́ираса̄м̇ кродхаваш́о на̄ма ган̣ах̣ кухака-такшака-ка̄лийа-сушен̣а̄ди-прадха̄на̄ маха̄-бхогавантах̣ пататтри-ра̄джа̄дхипатех̣ пуруша-ва̄ха̄д анаваратам удвиджама̄на̄х̣ сва-калатра̄патйа-сухр̣т-кут̣умба- сан̇гена квачит праматта̄ вихаранти.

Пословный перевод

татах̣ — той (планеты Талатала); адхаста̄т — ниже; маха̄тале — на планете Махатала; ка̄дравейа̄н̣а̄м — потомков Кадру; сарпа̄н̣а̄м — в облике больших змеев; на эка-ш́ираса̄м — многоголовых; кродха-ваш́ах̣ — находящихся во власти гнева; на̄ма — называемая; ган̣ах̣ — группа; кухака — Кухака; такшака — Такшака; ка̄лийа — Калия; сушен̣а — Сушена; а̄ди — и другие; прадха̄на̄х̣ — главные; маха̄-бхогавантах̣ — пристрастные к материальным наслаждениям; пататтри-ра̄джа-адхипатех̣ — царя птиц, Гаруды; пуруша-ва̄ха̄т — того, кто носит Верховного Господа; анаваратам — постоянно; удвиджама̄на̄х̣ — боящиеся; сва — своих; калатра-апатйа — жен и детей; сухр̣т — друзей; кут̣умба — родственников; сан̇гена — в обществе; квачит — иногда; праматта̄х̣ — разъяренные; вихаранти — развлекаются.

Перевод

Планетная система, расположенная ниже Талаталы, называется Махатала. Там обитают потомки Кадру — огромные многоголовые змеи, известные своей злобностью. Главные среди них — Кухака, Такшака, Калия и Сушена. Все змеи Махаталы живут в постоянном страхе перед Гарудой, птицей, которая носит Господа Вишну. И все же многие из них беспечно предаются наслаждениям вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками.

Комментарий

Здесь говорится, что у змеев, обитающих на планетах Махаталы, много голов и что эти змеи необычайно могущественны. Они живут там со своими женами и детьми и считают себя очень счастливыми, но при этом постоянно боятся Гаруды, который время от времени прилетает туда и уничтожает их. Такова материальная жизнь: даже тот, кто живет в самых жалких условиях, считает себя счастливым, находясь в обществе жены, детей, друзей и родственников.

Текст

тато ’дхаста̄д раса̄тале даитейа̄ да̄нава̄х̣ пан̣айо на̄ма нива̄та- кавача̄х̣ ка̄лейа̄ хиран̣йа-пурава̄сина ити вибудха-пратйанӣка̄ утпаттйа̄ махауджасо маха̄-са̄хасино бхагаватах̣ сакала-лока̄нубха̄васйа харер эва теджаса̄ пратихата-бала̄валепа̄ билеш́айа̄ ива васанти йе ваи сарамайендра-дӯтйа̄ ва̄гбхир мантра-варн̣а̄бхир индра̄д бибхйати.

Пословный перевод

татах̣ адхаста̄т — ниже той (планетной системы Махатала); раса̄тале — на планете Расатала; даитейа̄х̣ — сыновья Дити; да̄нава̄х̣ — сыновья Дану; пан̣айах̣ на̄ма — которых называют пани; нива̄та-кавача̄х̣ — нивата-кавачи; ка̄лейа̄х̣ — калеи; хиран̣йа-пурава̄синах̣ — хиранья-пураваси; ити — так; вибудха-пратйанӣка̄х̣ — враги полубогов; утпаттйа̄х̣ — с рождения; маха̄-оджасах̣ — очень могущественные; маха̄-са̄хасинах̣ — очень жестокие; бхагаватах̣ — Верховного Господа; сакала-лока-анубха̄васйа — несущего благо всем планетным системам; харех̣ — Господа Хари; эва — несомненно; теджаса̄ — Сударшаной-чакрой; пратихата — побеждены; бала — сила; авалепа̄х̣ — те, чья гордость; била-ӣш́айа̄х̣ — зме́и; ива — как; васанти — живут; йе — которые; ваи — поистине; сарамайа̄ — Сарамой; индра-дӯтйа̄ — посланницей Индры; ва̄гбхих̣ — словами; мантра-варн̣а̄бхих̣ — звуками мантры; индра̄т — царя Индры; бибхйати — боятся.

Перевод

Ниже Махаталы находится планетная система Расатала. Ее населяют демоны, потомки Дити и Дану. К ним относятся пани, нивата-кавачи, калеи и хиранья-пураваси, жители Хиранья-пуры. Все эти демоны — заклятые враги полубогов. Они живут в норах, подобно змеям, и с самого рождения отличаются необыкновенной силой и жестокостью. Но, хотя они очень гордятся своим могуществом, их неизменно побеждает Сударшана-чакра, диск Верховного Господа, владыки всех планетных систем. А когда посланница Индры по имени Сарама произносит особое заклинание, всех этих змееподобных демонов охватывает страх перед Индрой.

Комментарий

Известно, что как-то раз между этими змееподобными демонами и царем Индрой завязалась ожесточенная битва, в которой демоны были разбиты. После этого Сарама, посланница Индры, произнесла особую мантру, и демоны в страхе бежали. С тех пор они живут на планетах Расаталы.

Текст

тато ’дхаста̄т па̄та̄ле на̄га-лока-патайо ва̄суки-прамукха̄х̣ ш́ан̇кха-кулика-маха̄ш́ан̇кха-ш́вета-дханан̃джайа-дхр̣тара̄шт̣ра- ш́ан̇кхачӯд̣а-камбала̄ш́ватара-девадатта̄дайо маха̄-бхогино маха̄марша̄ нивасанти йеша̄м у ха ваи пан̃ча-сапта-даш́а-ш́ата- сахасра-ш́ӣрша̄н̣а̄м̇ пхан̣а̄су вирачита̄ маха̄-ман̣айо рочишн̣авах̣ па̄та̄ла-вивара-тимира-никарам̇ сва-рочиша̄ видхаманти.

Пословный перевод

татах̣ адхаста̄т — под этой (планетой Расатала); па̄та̄ле — на планете Патала; на̄га-лока-патайах̣ — повелители Нагалоки; ва̄суки — Васуки; прамукха̄х̣ — возглавляемые; ш́ан̇кха — Шанкха; кулика — Кулика; маха̄-ш́ан̇кха — Махашанкха; ш́вета — Швета; дханан̃джайа — Дхананджая; дхр̣тара̄шт̣ра — Дхритараштра; ш́ан̇кха-чӯд̣а — Шанкхачуда; камбала — Камбала; аш́ватара — Ашватара; дева-датта — Девадатта; а̄дайах̣ — и другие; маха̄-бхогинах̣ — очень привязанные к материальным удовольствиям; маха̄-амарша̄х̣ — очень злобные по своей природе; нивасанти — живут; йеша̄м — которых; у ха — несомненно; ваи — поистине; пан̃ча — пятью; сапта — семью; даш́а — десятью; ш́ата — сотней; сахасра — тысячью; ш́ӣрша̄н̣а̄м — обладающих головами; пхан̣а̄су — на головах; вирачита̄х̣ — находятся; маха̄-ман̣айах̣ — редчайшие драгоценные камни; рочишн̣авах̣ — сверкающие; па̄та̄ла-вивара — пещеры планетной системы Патала; тимира-никарам — весь мрак; сва-рочиша̄ — своим сиянием; видхаманти — разгоняют.

Перевод

А ниже Расаталы находится еще одна планетная система — Патала, или Нагалока, тоже населенная демонами в облике змеев. Нагалокой правят змеи Шанкха, Кулика, Махашанкха, Швета, Дхананджая, Дхритараштра, Шанкхачуда, Камбала, Ашватара и Девадатта. Главный среди них — змей Васуки. Все обитатели Нагалоки очень злобны, и у каждого из них много голов: у кого- то пять или семь, у кого-то десять, а у некоторых сто или даже тысяча. На головах они носят драгоценные камни, сияние которых освещает все планетные системы била-сварги.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Подземные райские планеты».