Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Господь Кришна объясняет ведический путь
Есть люди, не способные ни к одной из трех форм йоги — ни к карме, ни к гьяне, ни к бхакти. Они враждебно настроены по отношению к Господу Кришне, привязаны к чувственным наслаждениям и поглощены кармической деятельностью, нацеленной на исполнение материальных желаний. В этой главе рассматриваются недостатки в деятельности таких людей, в том, что касается места, времени, используемых предметов и самого исполнителя действий.
У тех, кто обладает совершенным знанием и преданностью Господу, нет материальных качеств — ни хороших, ни плохих. Однако для человека, который на уровне кармы пытается выйти из-под влияния материальной энергии, выполнение всех основных и дополнительных обязанностей — это добродетель, тогда как пренебрежение ими — порок. Для него также благоприятно все, что нейтрализует последствия его прошлых грехов.
Для тех, кто, находясь в чистой гуне благости, идет путем знания, правильным образом действий будет углубление знания, а для тех, кто находится на уровне преданности, — преданное служение, состоящее из слушания, повторения и т. д. Все, что мешает тем и другим действовать правильно, считается плохим. Однако для тех, кто пока не готов воспринимать трансцендентное знание и не является совершенной душой — иными словами, для тех, кто с неприязнью относится к духовной жизни и озабочен только корыстной деятельностью ради исполнения своих похотливых желаний, — для таких людей установлено множество критериев чистого и нечистого, благоприятного и неблагоприятного. Чистыми или нечистыми могут быть тело, место деятельности, время, используемые предметы, исполнитель, повторяемые мантры и сама деятельность.
Собственно, добродетель и порок — не абсолютные величины; они относительны и зависят от уровня развития человека. Строгое следование нормам, соответствующим достигнутому уровню, есть благо, а все остальное — зло. Таковы основные определения добродетели и порока. Даже объекты, принадлежащие к одной категории, могут оцениваться по-разному с точки зрения чистоты или нечистоты в зависимости от того, с какими религиозными обязанностями, мирскими делами и средствами к существованию они в данный момент связаны. Критерии эти объясняются в разных священных писаниях.
В правилах варнашрамы четко прописаны критерии, по которым определяется чистота или нечистота тела. Что касается места, то его чистота определяется многими факторами, в частности проживанием в данной местности черных антилоп. Время может быть чистым или нечистым как само по себе, так и в связи с разными объектами. Что касается материальных субстанций и предметов, то их чистота или нечистота определяется словами, а также тем, проводилась ли в отношении них процедура освящения. Есть также критерии чистоты исполнителя деятельности. Чистота в данном случае достигается с помощью таких действий, как омовение, благотворительность, суровая аскеза и памятование о Верховном Господе. Мантра считается чистой, когда человек получает ее из уст истинного духовного учителя, а деятельность очищается, когда ее посвящают Верховной Личности Бога. Если все шесть факторов (место, время и проч.) чисты, торжествует дхарма, или добродетель; в противном случае верх берет адхарма, порок.
В конечном счете невозможно провести четкую грань между добродетелью и пороком, ибо они меняются в зависимости от места, времени, действующего и т. д. А тем, кто выполняет предписанные обязанности ради чувственных наслаждений, следует знать, что истинная цель всех священных писаний — ослабить материальные желания; это и есть истинный принцип религии, который избавляет человека от страданий, смятения и страха и приносит ему удачу. Действовать ради чувственных удовольствий неблагоприятно. В пхала-шрути, особых разделах Вед, перечислены плоды кармических обрядов, однако такие описания нужны лишь для того, чтобы помочь человеку постепенно развить вкус к высшему благу. Те, чей разум слаб, считают эти цветистые поэтические благословения Вед их подлинной сутью, однако мудрецы, по-настоящему постигшие истину Вед, не разделяют их мнения. Люди, чьи умы взбудоражены цветистым языком Вед, не желают слушать повествования о Господе Хари. Однако следует понять, что в Ведах нет ни единого высказывания, которое в своей глубинной сути не было бы связано с изначальной Личностью Бога. Единственная тема Вед — это Высшая Абсолютная Истина, Личность Бога. Материальный мир — просто иллюзорная энергия Верховного Господа, и потому тот, кто хочет разорвать связь с материей, должен полностью отвергнуть материальное существование.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
य एतान् मत्पथो हित्वा भक्तिज्ञानक्रियात्मकान् ।
क्षुद्रान् कामांश्चलै: प्राणैर्जुषन्त: संसरन्ति ते ॥ १ ॥
य एतान् मत्पथो हित्वा भक्तिज्ञानक्रियात्मकान् ।
क्षुद्रान् कामांश्चलै: प्राणैर्जुषन्त: संसरन्ति ते ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йа эта̄н мат-патхо хитва̄
бхакти-джн̃а̄на-крийа̄тмака̄н
кшудра̄н ка̄ма̄м̇ш́ чалаих̣ пра̄н̣аир
джушантах̣ сам̇саранти те
йа эта̄н мат-патхо хитва̄
бхакти-джн̃а̄на-крийа̄тмака̄н
кшудра̄н ка̄ма̄м̇ш́ чалаих̣ пра̄н̣аир
джушантах̣ сам̇саранти те
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; йе — те, кто; эта̄н — эти; мат-патхах̣ — от средств, с помощью которых можно приблизиться ко Мне; хитва̄ — отказывающиеся; бхакти — из преданного служения; джн̃а̄на — аналитического знания; крийа̄ — регулируемой деятельности; а̄тмака̄н — состоящих; кшудра̄н — ничтожные; ка̄ма̄н — чувственные наслаждения; чалаих̣ — непостоянными; пра̄н̣аих̣ — чувствами; джушантах̣ — развивающие; сам̇саранти — вращаются в круговороте материального существования; те — они.
Перевод
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Те, кто пренебрегает этими путями, которыми можно прийти ко Мне, — преданным служением, аналитическим познанием и тщательным выполнением предписанных обязанностей, — а вместо этого, побуждаемые материальными чувствами, предаются ничтожным мирским наслаждениям, без сомнения, вынуждены будут вновь и вновь рождаться в материальном мире.
Комментарий
В предыдущих главах Господь Кришна недвусмысленно объяснил, что философский анализ и выполнение предписанных обязанностей предназначены для того, чтобы в конечном счете обрести сознание Кришны, или чистую любовь к Богу. Преданное служение, в основе которого лежит прославление Господа и слушание о Нем, сразу вовлекает обусловленную душу в любовное служение Богу, а потому это самый эффективный способ приблизиться к Господу. Впрочем, цель у всех трех вышеназванных путей одна — сознание Кришны. Здесь Господь говорит о тех, кто полностью погружен в мирские чувственные наслаждения и потому не интересуется ни одним из авторитетных методов обретения милости Господа. В современном мире в эту категорию попадают сотни миллионов неудачливых представителей рода человеческого, которые, как сказано в этом стихе, вынуждены постоянно находиться в плену материального бытия.
Деванагари
स्वे स्वेऽधिकारे या निष्ठा स गुण: परिकीर्तित: ।
विपर्ययस्तु दोष: स्यादुभयोरेष निश्चय: ॥ २ ॥
विपर्ययस्तु दोष: स्यादुभयोरेष निश्चय: ॥ २ ॥
Текст стиха
све све ’дхика̄ре йа̄ ништ̣ха̄
са гун̣ах̣ парикӣртитах̣
випарйайас ту дошах̣ сйа̄д
убхайор эша ниш́чайах̣
са гун̣ах̣ парикӣртитах̣
випарйайас ту дошах̣ сйа̄д
убхайор эша ниш́чайах̣
Пословный перевод
све све — каждый в своем; адхика̄ре — положении; йа̄ — такое; ништ̣ха̄ — постоянство; сах̣ — это; гун̣ах̣ — добродетелью; парикӣртитах̣ — провозглашается; випарйайах̣ — противоположное; ту — тогда как; дошах̣ — порок; сйа̄т — есть; убхайох̣ — двух; эшах̣ — это; ниш́чайах̣ — точное определение.
Перевод
Постоянство в своем положении провозглашается истинной добродетелью, тогда как отказ от своего положения есть порок. Таковы точные определения этих двух понятий.
Комментарий
Ранее Господь Кришна объяснил, что представляет собой путь духовного совершенствования. Сначала человек учится действовать без желания наслаждаться плодами своего труда. Затем он обретает зрелое духовное знание и наконец получает возможность непосредственно с преданностью служить Господу. В этом стихе Господь подчеркивает, что обусловленной душе не следует искусственно нарушать естественный процесс своего восхождения к сознанию Кришны, отказываясь от обязанностей, предписанных нам Самим Господом. На низших ступенях духовного развития человек ошибочно отождествляет себя с грубым материальным телом и действует ради плодов, ставя перед собой мирские цели, связанные с обществом, дружбой и любовью. Посвящая подобную мирскую деятельность Верховному Господу и тем самым совершая жертвоприношение Ему, человек поднимается на уровень карма-йоги. Проводя по всем правилам жертвоприношения, он постепенно перестает отождествлять себя с грубой телесной оболочкой и глубоко постигает духовное знание, в результате чего видит себя вечной душой, не имеющей ничего общего с материальным телом и умом. Чувствуя избавление от мук материализма, он сильно привязывается к обретенному духовному знанию и так поднимается на уровень гьяна-йоги. Продвигаясь еще дальше по духовному пути, человек осознаёт себя неотъемлемой частицей Высшей Души, Личности Бога, Господа Кришны. На этой ступени он начинает понимать, что и обусловленную жизнь, и духовное знание он получил от Господа, Личности Бога, и что именно Господь посылает душе плоды ее благочестивой или греховной деятельности. Когда живое существо с любовью служит Верховному Господу и видит себя Его вечным слугой, его привязанность перерастает в чистую любовь к Богу. Итак, на первой ступени духовного развития человек расстается с привязанностью к материальному телу, а затем отказывается от привязанности к развитию духовного знания. Так он освобождается от материальной жизни. В конце концов он осознаёт, что именно Господь является объектом его вечной любви, и в полном сознании Кришны окончательно вручает себя Господу.
В этом стихе Господь Кришна объясняет, что тот, кто все еще привязан к материальному телу и уму, не должен преждевременно отказываться от выполнения правил карма-йоги. Точно так же новичок в духовной жизни, который только-только начинает постигать иллюзорную природу материального существования, не должен имитировать према-бхакти, пытаясь круглые сутки размышлять о сокровенных играх Господа. Вместо этого ему следует углублять аналитическое знание о материальном мире, с помощью которого можно избавиться от привязанности к материальному телу и уму. В «Шримад-Бхагаватам» есть много аналитических описаний материального мира, благодаря которым обусловленная душа может избавиться от ложного отождествления себя с материей. Тот же, кто достиг совершенной стадии любви к Богу и освободился от всех грубых и тонких привязанностей к материальному миру, может отказаться от карма-йоги и гьяна-йоги и непосредственно служить своему возлюбленному Господу.
В сорок пятом стихе девятнадцатой главы Господь Кришна говорит: гун̣а-доша-др̣ш́ир дошо гун̣ас тӯбхайа-варджитах̣ — не нужно искать в преданном Господа материальные добродетели или пороки. Поистине, человек становится праведным, избавившись от этих мирских концепций. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что иногда начинающий преданный может оскверниться от общения с людьми, увлеченными кармической деятельностью и философскими измышлениями. В этом случае к религиозной практике такого преданного примешиваются мирские устремления. Подобно этому, иногда, глядя на возвышенного, чистого преданного, обычный человек может пытаться подражать его поведению, воображая при этом, что достиг такого же высокого уровня чистого преданного служения. К подобным поступкам несовершенных бхакти-йогов нельзя относиться снисходительно, поскольку кармическая деятельность, умствование и гордыня есть не что иное, как попытка разбавить чистое преданное служение мирскими вещами. Чистого преданного, занятого только служением Господу, критиковать нельзя, однако тому, чье преданное служение смешано с материальными качествами, можно сделать соответствующее замечание, чтобы помочь ему подняться на уровень чистого преданного служения. Те, кто не занят исключительно бхакти-йогой и чье служение носит смешанный характер, не должны своим примером сбивать с толку невинных людей. С другой стороны, тем, кто не может полностью посвятить себя сознанию Кришны, не следует отказываться от своих обязанностей, объявляя их иллюзорными. К примеру, тот, кто не в состоянии полностью погрузиться в чистое сознание Кришны, не должен бросать свою семью, считая ее иллюзией, ибо, поступая так, он не сможет удержаться от недозволенных половых отношений. Таким образом, пока человек не поднимется на уровень непосредственного служения Господу, практики сознания Кришны, ему следует заниматься материальной благочестивой деятельностью и пытаться аналитически понять материальный мир.
Деванагари
शुद्ध्यशुद्धी विधीयेते समानेष्वपि वस्तुषु ।
द्रव्यस्य विचिकित्सार्थं गुणदोषौ शुभाशुभौ ।
धर्मार्थं व्यवहारार्थं यात्रार्थमिति चानघ ॥ ३ ॥
द्रव्यस्य विचिकित्सार्थं गुणदोषौ शुभाशुभौ ।
धर्मार्थं व्यवहारार्थं यात्रार्थमिति चानघ ॥ ३ ॥
Текст стиха
ш́уддхй-аш́уддхӣ видхӣйете
сама̄нешв апи вастушу
дравйасйа вичикитса̄ртхам̇
гун̣а-дошау ш́убха̄ш́убхау
дхарма̄ртхам̇ вйаваха̄ра̄ртхам̇
йа̄тра̄ртхам ити ча̄нагха
сама̄нешв апи вастушу
дравйасйа вичикитса̄ртхам̇
гун̣а-дошау ш́убха̄ш́убхау
дхарма̄ртхам̇ вйаваха̄ра̄ртхам̇
йа̄тра̄ртхам ити ча̄нагха
Пословный перевод
ш́уддхи — чистота; аш́уддхӣ — и нечистота; видхӣйете — определяются; сама̄нешу — той же категории; апи — поистине; вастушу — среди объектов; дравйасйа — определенного объекта; вичикитса̄ — оценки; артхам — с целью; гун̣а-дошау — хорошие и плохие качества; ш́убха-аш́убхау — благоприятное и неблагоприятное; дхарма-артхам — для религиозной деятельности; вйаваха̄ра- артхам — для повседневной деятельности; йа̄тра̄-артхам — для собственного выживания; ити — так; ча — также; анагха — о безгрешный.
Перевод
О безгрешный Уддхава, чтобы понять, что правильно, а что нет, человек должен оценить каждый конкретный объект в рамках той категории, к которой объект принадлежит. Так, анализируя религиозные принципы, следует принимать во внимание такие понятия, как чистота и нечистота. Аналогичным образом в повседневной деятельности нужно видеть разницу между хорошим и плохим, а для выживания необходимо отличать полезное от вредного.
Комментарий
В религиозной деятельности, повседневных делах и борьбе за выживание человеку не избежать субъективных оценок. Нравственность и религия — вечные ценности, необходимые для жизни цивилизованного общества; поэтому необходимо тем или иным образом четко установить, что есть чистота и скверна, благочестие и грех, достойное поведение и безнравственность. Далее, в повседневной жизни нам приходится проводить различие между вкусной и невкусной пищей, выгодными и невыгодными сделками, первоклассным и низкосортным жильем, хорошими и плохими друзьями и т. д. Чтобы сохранить здоровье и жизнь, мы вынуждены постоянно выбирать между тем, что опасно, а что безопасно, что полезно для здоровья, а что вредно, что хорошо скажется на нас, а что нет. В материальном мире даже образованный человек должен постоянно отделять хорошее от дурного, однако при этом ему следует понимать, что сознание Кришны трансцендентно. Как бы тщательно мы ни прикидывали, что полезно для нашего здоровья, а что нет, тело наше все равно ослабнет и умрет. Как бы мы ни старались выбрать наиболее благоприятную для себя среду проживания, со временем все наше окружение непременно исчезнет. Точно так же на протяжении всей истории этого мира возникали и уходили в небытие великие религии. Таким образом, ни религиозность, ни успех на общественном или финансовом поприще, ни хорошая физическая подготовка не приведут нас к подлинному совершенству жизни. Существует трансцендентное благо, находящееся за пределами относительных благ материального мира. Любой здравомыслящий человек понимает, насколько важно и полезно уметь правильно различать материальные свойства вещей; тем не менее каждое живое существо обязано в конце концов подняться на трансцендентный уровень сознания Кришны, на котором жизнь вечна и исполнена знания и блаженства. В Своих подробных наставлениях Шри Уддхаве Господь Кришна шаг за шагом раскрывает трансцендентную природу сознания Кришны, которое находится за пределами бесконечного разнообразия проявлений материальных добра и зла.
Деванагари
दर्शितोऽयं मयाचारो धर्ममुद्वहतां धुरम् ॥ ४ ॥
Текст стиха
дарш́ито ’йам̇ майа̄ча̄ро
дхармам удвахата̄м̇ дхурам
дхармам удвахата̄м̇ дхурам
Пословный перевод
дарш́итах̣ — раскрытый; айам — этот; майа̄ — Мной; а̄ча̄рах̣ — образ жизни; дхармам — религиозных принципов; удвахата̄м — для тех, кто несет; дхурам — бремя.
Перевод
Я открыл этот путь жизни для тех, кто несет на себе бремя мирских религиозных принципов.
Комментарий
Безусловно, обычные религиозные принципы с их бесконечными правилами и запретами — тяжкое бремя для тех, у кого нет сознания Кришны. В Первой песни «Шримад- Бхагаватам» (1.1.11) говорится: бхӯрӣн̣и бхӯри-карма̄н̣и ш́ротавйа̄ни вибха̄гаш́ах̣ — в мире существует бесчисленное множество религиозных писаний, каждое из которых велит выполнять бесчисленные религиозные обязанности. Авторитетные писания — это те, которые состоят из слов Самого Господа или Его представителей, как говорится в данном стихе. В последней главе «Бхагавад-гиты» (18.66) Господь Кришна говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — человек должен сбросить с себя мучительное бремя мирского благочестия и обратиться непосредственно к любовному служению Господу, где все значительно проще. Господь Кришна также говорит в «Бхагавад-гите» (9.2): су-сукхам̇ картум авйайам — путь бхакти-йоги, который полностью зависит от милости Господа, исполнен радости и легок. Лочана дас Тхакур поет:
парама карун̣а,
пахун̇ дуи джана,
нита̄и-гаурачандра
саба авата̄ра-,
са̄ра-ш́ироман̣и,
кевала а̄нанда-ка̄н̣д̣а
пахун̇ дуи джана,
нита̄и-гаурачандра
саба авата̄ра-,
са̄ра-ш́ироман̣и,
кевала а̄нанда-ка̄н̣д̣а
Шри Чайтанья Махапрабху, который есть Сам Господь Кришна, приходил на Землю пятьсот лет тому назад, чтобы научить всех возвышенной практике повторения святых имен Бога. Таким образом, вместо того чтобы сгибаться под тяжестью искусственной аскезы, человек может сразу же приступить к служению Богу, очищая тем самым свое сердце и с первых же шагов испытывая трансцендентное блаженство. Те, кто примкнул к Движению Чайтаньи Махапрабху, следуют четырем основополагающим принципам: отказываются от недозволенных половых отношений, не употребляют в пищу мясо, рыбу и яйца, не принимают одурманивающих веществ и не играют в азартные игры. Они просыпаются рано утром, повторяют мантру Харе Кришна и весь день счастливо служат Господу. Те же, кто следует рекомендациям карма-канды, обрядового раздела Вед, несут на себе тяжкий груз бесчисленных предписаний, а также ритуалов и церемоний, которые они должны проводить либо своими силами, либо с помощью квалифицированных брахманов. При этом всегда существует опасность допустить какую-нибудь ошибку и в результате потерять все накопленное благочестие. Аналогичным образом те, кто идет путем философских изысканий, вынуждены старательно определять, уточнять и согласовывать философские категории, а в итоге чаще всего просто запутываются и впадают в отчаяние. Те, кто занимается мистической йогой, совершают суровую аскезу — истязают тело невыносимой жарой и холодом, морят себя голодом и т. д. У всех этих материалистов есть корыстные желания, тогда как преданные, единственное желание которых — удовлетворить Господа, просто полагаются на Его милость и возвращаются домой, обратно к Богу. В предыдущем стихе Господь упомянул, что в материальном мире человек на протяжении всей жизни вынужден постоянно давать оценки тому, что его окружает. Однако преданный видит Кришну во всем и всё в Кришне, оставаясь при этом простым и смиренным и счастливо служа Господу. Он не проводит сложных религиозных обрядов и при этом не нарушает законов общества и не ведет себя безнравственно. Преданный просто повторяет святое имя Кришны и с легкостью достигает высшего совершенства жизни. Обычные люди тратят немало сил, чтобы свести концы с концами, но преданный получает все необходимое, не прилагая для этого усилий, по милости Господа. Повседневная жизнь и религиозная деятельность преданного полностью посвящены Личности Бога, и таким образом в жизни преданного нет ничего и никого, кроме Кришны. Кришна защищает и поддерживает его, а преданный все отдает Кришне. Такое естественное состояние освобожденной души называется сознанием Кришны. Это высшее, абсолютное благо, и Господь разъясняет это на протяжении всей Одиннадцатой песни.
Деванагари
भूम्यम्ब्वग्न्यनिलाकाशा भूतानां पञ्चधातव: ।
आब्रह्मस्थावरादीनां शारीरा आत्मसंयुता: ॥ ५ ॥
आब्रह्मस्थावरादीनां शारीरा आत्मसंयुता: ॥ ५ ॥
Текст стиха
бхӯмй-амбв-агнй-анила̄ка̄ш́а̄
бхӯта̄на̄м̇ пан̃ча-дха̄тавах̣
а̄-брахма-стха̄вара̄дӣна̄м̇
ш́а̄рӣра̄ а̄тма-сам̇йута̄х̣
бхӯта̄на̄м̇ пан̃ча-дха̄тавах̣
а̄-брахма-стха̄вара̄дӣна̄м̇
ш́а̄рӣра̄ а̄тма-сам̇йута̄х̣
Пословный перевод
бхӯми — земля; амбу — вода; агни — огонь; анила — воздух; а̄ка̄ш́а̄х̣ — небо, или пространство; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; пан̃ча — пять; дха̄тавах̣ — основных элементов; а̄-брахма — от Господа Брахмы; стха̄вара-а̄дӣна̄м — до неподвижных существ; ш́а̄рӣра̄х̣ — которые используются для создания материальных тел; а̄тма — с Высшей Душой; сам̇йута̄х̣ — одинаково связанные.
Перевод
Земля, вода, огонь, воздух и пространство — таковы пять элементов, из которых состоят тела всех обусловленных душ, начиная с самого Господа Брахмы и заканчивая неподвижными созданиями. Все эти элементы исходят из единой Личности Бога.
Комментарий
Все материальные тела состоят из одних и тех же пяти грубых элементов в разных пропорциях. Элементы эти исходят из единой Личности Бога и покрывают живых существ, относящихся к категории дживы.
Представления о добре и зле базируются на предпочтениях Верховного Господа; эти концепции не являются сущностными качественными характеристиками материальных объектов. Человек, обладающий сознанием Кришны, видит единство всех материальных явлений. Хорошие манеры преданного, его разумные выводы и безупречный вкус — все это зиждется на воле Бога. Поскольку все материальные элементы исходят из Верховного Господа, между ними, по большому счету, нет разницы. Однако приверженцы мирской морали боятся, что, если разницу между материальным добром и злом свести на нет, в обществе воцарится безнравственность или анархия. Безусловно, философия имперсонализма или атеизм, который проповедуют современные ученые и в котором все материальное разнообразие сводится к химическим формулам и математическому описанию элементарных частиц, ведут общество к моральному разложению. И материальная наука, и Веды демонстрируют иллюзорность материального разнообразия и говорят о том, что все материальные энергии в конечном счете едины, однако только преданные Господа Кришны полностью посвящают себя высшей абсолютной добродетели — исполнению воли Господа. Поэтому они всегда действуют на благо всех живых существ, используя материальное разнообразие для служения Господу, согласно Его желанию. Без сознания Кришны, или сознания Бога, люди не способны понять абсолютное положение духовной благости. Вместо этого они пытаются искусственно построить цивилизацию, основанную на уважении эгоистических материальных интересов друг друга. Устроенное столь нелепым образом, общество в любой момент может погрузиться в хаос, о чем свидетельствуют социальная напряженность и беспорядки практически во всех странах современного мира. Все члены цивилизованного общества должны признать своим высшим повелителем Верховную Личность Бога, и тогда повсюду воцарятся настоящие мир и гармония, основанные отнюдь не на зыбких, относительных понятиях о мирском добре и зле.
Деванагари
वेदेन नामरूपाणि विषमाणि समेष्वपि ।
धातुषूद्धव कल्प्यन्त एतेषां स्वार्थसिद्धये ॥ ६ ॥
धातुषूद्धव कल्प्यन्त एतेषां स्वार्थसिद्धये ॥ ६ ॥
Текст стиха
ведена на̄ма-рӯпа̄н̣и
вишама̄н̣и самешв апи
дха̄тушӯддхава калпйанта
этеша̄м̇ сва̄ртха-сиддхайе
вишама̄н̣и самешв апи
дха̄тушӯддхава калпйанта
этеша̄м̇ сва̄ртха-сиддхайе
Пословный перевод
ведена — Ведами; на̄ма — имена; рӯпа̄н̣и — и формы; вишама̄н̣и — разные; самешу — которые равны; апи — поистине; дха̄тушу — в (составляющих материальные тела) пяти элементах; уддхава — Мой дорогой Уддхава; калпйанте — представляются; этеша̄м — их, живых существ; сва-артха — своих интересов; сиддхайе — для достижения.
Перевод
Мой дорогой Уддхава, хотя все материальные тела состоят из одних и тех же пяти элементов, а потому равны между собой, Веды описывают эти тела как имеющие разные имена и формы, чтобы живые существа могли достигать своих целей в жизни.
Комментарий
Слова на̄ма-рӯпа̄н̣и вишама̄н̣и указывают на систему варнашрама-дхармы, в которой человеческое общество поделено на четыре общественных уклада и четыре профессиональных сословия. Тех членов общества, которые стремятся достичь совершенства в интеллектуальной или религиозной сфере, называют брахманами, ищущих совершенства в политике — кшатриями, а стремящихся обрести совершенство в финансовой сфере — вайшьями. Тех же, кого интересует лишь еда, сон, секс и честный труд, называют шудрами. Все эти склонности берут начало в трех гунах материальной природы (благости, страсти и невежестве), поскольку у чистой души нет ни жажды материальных познаний, ни стремления к власти, ни желания заработать денег, ни рабской покорности. Чистая душа всегда находится в состоянии любовной преданности Верховному Господу. Если различные склонности обусловленной души не задействовать в системе варнашрамы, человек непременно начнет пользоваться ими неправильно и в конце концов потеряет право именоваться по-настоящему цивилизованным человеком. Господь устроил ведическую общественную систему таким образом, что обусловленные души могут воплощать в жизнь свои замыслы и одновременно с этим приближаться к высшей цели — сознанию Кришны. Подобно тому как психиатр, беседуя с пациентом, делает вид, будто верит в его версию реальности, человек, постигший Веды, вовлекает других людей в деятельность согласно их иллюзорному самоотождествлению с элементами материи. Хотя все материальные тела состоят из одних и тех же материальных элементов, а потому качественно неотличны друг от друга (что описано здесь словом самешу), ведическая общественная система, варнашрама, создана для того, чтобы занять всех людей в сознании Кришны в соответствии с разными уровнями их материального самоотождествления. Абсолютное благо — это Сам Верховный Господь, и любой объект, который приближается к Верховному Господу, также обретает благие качества. Солнце — это источник тепла в нашем мире, и предмет, который приближается к Солнцу, становится все горячее и горячее, пока его не охватит пламя. Точно так же, приближаясь к трансцендентной Личности Бога, мы естественным образом наполняемся абсолютной добродетелью. Хотя это знание является подлинной основой всех ведических писаний, в Ведах также есть указания поступать благочестиво с мирской точки зрения и воздерживаться от греха. Эти правила призваны помочь людям постепенно подняться на уровень материальной благости, с которого открывается вид на просторы духовного знания.
Деванагари
देशकालादिभावानां वस्तूनां मम सत्तम ।
गुणदोषौ विधीयेते नियमार्थं हि कर्मणाम् ॥ ७ ॥
गुणदोषौ विधीयेते नियमार्थं हि कर्मणाम् ॥ ७ ॥
Текст стиха
деш́а-ка̄ла̄ди-бха̄ва̄на̄м̇
вастӯна̄м̇ мама саттама
гун̣а-дошау видхӣйете
нийама̄ртхам̇ хи карман̣а̄м
вастӯна̄м̇ мама саттама
гун̣а-дошау видхӣйете
нийама̄ртхам̇ хи карман̣а̄м
Пословный перевод
деш́а — ме́ста; ка̄ла — времени; а̄ди — и прочего; бха̄ва̄на̄м — таких состояний бытия; вастӯна̄м — явлений; мама — Мной; сат- тама — о самый праведный из людей, Уддхава; гун̣а-дошау — благочестие и грех; видхӣйете — установлено; нийама-артхам — для ограничения; хи — несомненно; карман̣а̄м — деятельности ради плодов.
Перевод
О Уддхава, о лучший из праведников, чтобы ограничить материальную деятельность, Я установил понятия о правильном и неправильном по отношению ко всем материальным явлениям, включая время, место и все физические объекты.
Комментарий
В этом стихе очень важно слово нийама̄ртхам («чтобы ограничить»). Обусловленная душа ошибочно отождествляет себя с материальными чувствами, а потому считает все, что приносит телу сиюминутное наслаждение, хорошим, а все, что доставляет неудобства или беспокойства, — плохим. Однако с помощью разума человек может определить, что в конечном счете принесет ему благо, а что погубит. К примеру, лекарство может быть горьким на вкус, однако, учитывая его пользу, человек принимает его, чтобы излечиться от болезни, которая сейчас, может, и не доставляет беспокойств, но в будущем, если ее запустить, приведет к непоправимым последствиям. Аналогичным образом Веды сдерживают склонность человека к греху, устанавливая понятия о правильном и неправильном по отношению ко всем объектам и действиям материального мира. Скажем, всем необходимо чем- то питаться, и Веды советуют употреблять пищу в гуне благости, а не ту, которая осквернена грехом (к последней относятся мясо, рыба и яйца). Кроме того, в Ведах рекомендуется жить в мирной обстановке и благочестивом окружении, а не селиться с грешниками или в грязных и беспокойных местах. Устанавливая для обусловленной души допустимую меру эксплуатации материального мира, ведические писания постепенно поднимают ее на уровень материальной благости. На этом уровне живое существо удостаивается права служить Верховной Личности Бога и начинает свою трансцендентную жизнь. Однако следует помнить, что сам по себе этот уровень не является высшим достижением для живого существа: одно лишь мирское благочестие, без сознания Кришны, не делает его достойным вернуться домой, обратно к Богу. В этом мире все заражены тщеславием, которое надлежит ослабить, повинуясь указаниям Вед. Тому, кто всецело занят любовным служением Господу, не нужны эти подготовительные методы совершенствования, ибо такой человек непосредственно общается с Господом, Личностью Бога, через добровольное предание себя Ему. В предыдущем стихе Господь рассказал, почему Веды приписывают разную ценность разным телам живых существ, а теперь Он объясняет ведическую систему оценки материальных объектов, взаимодействующих с этими телами.
Деванагари
अकृष्णसारो देशानामब्रह्मण्योऽशुचिर्भवेत् ।
कृष्णसारोऽप्यसौवीरकीकटासंस्कृतेरिणम् ॥ ८ ॥
कृष्णसारोऽप्यसौवीरकीकटासंस्कृतेरिणम् ॥ ८ ॥
Текст стиха
акр̣шн̣а-са̄ро деш́а̄на̄м
абрахман̣йо ’сучир бхавет
кр̣шн̣а-са̄ро ’пй асаувӣра-
кӣкат̣а̄сам̇скр̣терин̣ам
абрахман̣йо ’сучир бхавет
кр̣шн̣а-са̄ро ’пй асаувӣра-
кӣкат̣а̄сам̇скр̣терин̣ам
Пословный перевод
акр̣шн̣а-са̄рах̣ — где нет пятнистых антилоп; деш́а̄на̄м — среди земель; абрахман̣йах̣ — где нет преданности брахманам; аш́учих̣ — нечистыми; бхавет — являются; кр̣шн̣а-са̄рах̣ — где есть пятнистые антилопы; апи — даже; асаувӣра — где нет благовоспитанных, праведных людей; кӣкат̣а — (место, где живут люди дурного нрава, в частности) провинция Гая; асам̇скр̣та — где никто не соблюдает чистоты и не проводит очистительных церемоний; ӣран̣ам — где почва бесплодна.
Перевод
Из мест нечистыми считаются те земли, где нет пятнистых антилоп и где не почитают брахманов или где есть пятнистые антилопы, но нет благовоспитанных людей, а также земли, подобные провинции Киката, земли, где люди пренебрегают принципами чистоты и очистительными ритуалами, земли, где живут в основном мясоеды, и те, где почва бесплодна.
Комментарий
Слово асаувӣра указывает на территории, где нет сувиров, уважаемых, праведных людей. В обычной жизни уважаемым человеком считают законопослушного гражданина. Точно так же добропорядочным, культурным человеком, сувирой, считают того, кто строго следует законам Бога. Место, где живут такие разумные люди, называется саувӣрам. Киката — это прежнее название современного штата Бихар, который издревле считался страной дикарей. Но даже в таких землях места, где собираются святые люди, должны считаться священными. С другой стороны, если в стране праведников поселяются грешники, это место тут же оскверняется. Слово асам̇скр̣та указывает на внешнюю нечистоту, а также на отсутствие церемоний, очищающих человека изнутри. Шрила Мадхвачарья приводит слова из «Сканда-пураны»: «Религиозные люди должны жить на расстоянии не более одной йоджаны* от рек, океанов, гор, жилищ отшельников, лесов, священных городов или мест, где можно найти шалаграма-шилы. Все остальные места следует считать кӣкат̣а, оскверненными. Но если в таких нечистых местах водятся черные или пятнистые антилопы, человек может жить там до тех пор, пока туда не придут грешники. И даже если появляются грешники, но власть над этим местом остается в руках благородных людей, все равно можно продолжать жить там. Кроме того, разрешено жить в любом месте, где по всем правилам поклоняются установленному Божеству Вишну».
* Одна йоджана — примерно тринадцать километров. (Примеч. переводчика.)
* Одна йоджана — примерно тринадцать километров. (Примеч. переводчика.)
The word asauvīra indicates those places without suvīras, respectable saintly persons. Ordinarily, a person who obeys the state laws is considered a respectable citizen. In the same way, one who strictly obeys the law of God is considered to be a cultured or decent man, suvīra. The place where such intelligent persons reside is called sauvīram. Kīkaṭa refers to the modern state of Bihar, which traditionally has been known as a territory of uncivilized men. Even in such provinces, however, any place where saintly persons gather is considered to be holy. On the other hand, a province of generally respectable persons is immediately polluted by the presence of sinful men. Asaṁskṛta indicates lack of external cleanliness, as well as the absence of purificatory ceremonies for internal cleanliness. Śrīla Madhvācārya quotes from the Skanda Purāṇa as follows: “Religious persons should reside within an eight-mile radius of rivers, oceans, mountains, hermitages, forests, spiritual cities or places where the śālagrāma-śilā is found. All other places should be considered kīkaṭa, or contaminated. But if even in such contaminated places black and spotted antelopes are found, one may reside there as long as sinful persons are not also present. Even if sinful persons are present, if the civil power rests with respectable authorities, one may remain. Similarly, one may dwell wherever the Deity of Viṣṇu is duly installed and worshiped.”
Господь подробно разбирает определения добродетели и греха, в основе которых лежат понятия чистоты и нечистоты, и в этом стихе Он объясняет, какие места для проживания считаются чистыми, а какие — нечистыми.
Деванагари
कर्मण्यो गुणवान् कालो द्रव्यत: स्वत एव वा ।
यतो निवर्तते कर्म स दोषोऽकर्मक: स्मृत: ॥ ९ ॥
यतो निवर्तते कर्म स दोषोऽकर्मक: स्मृत: ॥ ९ ॥
Текст стиха
карман̣йо гун̣ава̄н ка̄ло
дравйатах̣ свата эва ва̄
йато нивартате карма
са дошо ’кармаках̣ смр̣тах̣
дравйатах̣ свата эва ва̄
йато нивартате карма
са дошо ’кармаках̣ смр̣тах̣
Пословный перевод
карман̣йах̣ — подходящее для выполнения предписанных обязанностей; гун̣ава̄н — чистое; ка̄лах̣ — время; дравйатах̣ — обретением благоприятных объектов; сватах̣ — по своей природе; эва — поистине; ва̄ — или; йатах̣ — из-за которого (времени); нивартате — нарушается; карма — исполнение долга; сах̣ — это (время); дошах̣ — нечистое; акармаках̣ — непригодное для работы; смр̣тах̣ — считается.
Перевод
Тот или иной промежуток времени считается чистым, если он, сам по себе или благодаря получению в это время подходящих инструментов для деятельности, способствует выполнению предписанных обязанностей. Промежутки времени, которые не способствуют выполнению обязанностей, считаются нечистыми.
Комментарий
Дав определения чистым и нечистым местам, Господь теперь говорит о качествах времени. Некоторые промежутки времени, к примеру брахма-мухурта, предрассветные часы, всегда благоприятны для духовной жизни. Другие периоды, будучи неблагоприятными сами по себе, становятся благоприятными, если в эти промежутки времени человек получает какое-то материальное имущество, с помощью которого ему легче выполнить миссию своей жизни.
Периоды политических, социальных или экономических неурядиц, из-за которых человек не может выполнить свой религиозный долг, считаются неблагоприятным временем. Женщина считается оскверненной сразу после рождения ребенка или во время менструального периода. В это время она не может выполнять свои обычные религиозные обязанности, а потому эти периоды считаются неблагоприятными и нечистыми. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что самый благоприятный момент — это тот, в который живое существо получает милость Верховной Личности Бога. Если же, увлекшись чувственными наслаждениями, душа пренебрегает любовным служением Господу, то, без сомнения, она живет в самое неблагоприятное время. Таким образом, наиболее благоприятное время то, когда душа получает возможность общения с Верховным Господом или Его чистым преданным, а время, когда она утрачивает такую возможность, считается самым неблагоприятным. Иными словами, совершенство жизни — это сознание Кришны, благодаря которому можно подняться над двойственностью времени и пространства, порожденной тремя гунами материальной природы.
Деванагари
द्रव्यस्य शुद्ध्यशुद्धी च द्रव्येण वचनेन च ।
संस्कारेणाथ कालेन महत्वाल्पतयाथवा ॥ १० ॥
संस्कारेणाथ कालेन महत्वाल्पतयाथवा ॥ १० ॥
Текст стиха
дравйасйа ш́уддхй-аш́уддхӣ ча
дравйен̣а вачанена ча
сам̇ска̄рен̣а̄тха ка̄лена
махатва̄лпатайа̄тха ва̄
дравйен̣а вачанена ча
сам̇ска̄рен̣а̄тха ка̄лена
махатва̄лпатайа̄тха ва̄
Пословный перевод
Перевод
Чистота или нечистота объекта зависит от его соприкосновения с другим объектом, от слов, обрядов, влияния времени и относительной величины самого объекта.
Комментарий
Чистая вода очищает ткань, а моча оскверняет ее. Слова праведного брахмана чисты, тогда как речь материалиста осквернена вожделением и завистью. Святой объясняет другим людям, что такое истинная чистота, в то время как безбожник распространяет лживые идеи, руководствуясь которыми доверчивые люди совершают скверные, греховные поступки. Чистыми называются те обряды, которые предназначены для удовлетворения Верховного Господа, а мирскими считаются ритуалы, которые провоцируют человека поступать как материалист или как демон. Слово сам̇ска̄рен̣а также означает, что чистым или нечистым объект может считаться в зависимости от правил проведения обряда. К примеру, цветок, предназначенный для подношения Божеству, нужно очистить водой. Однако Божеству нельзя предлагать цветы или пищу, которые до этого кто-то нюхал или пробовал, ибо в таком случае они считаются оскверненными. Слово ка̄лена означает, что некоторые вещества под влиянием времени оскверняются, а некоторые очищаются. Скажем, дождевая вода считается чистой, если ее отстаивали десять дней, а в чрезвычайных обстоятельствах ее можно пить и через три дня. С другой стороны, некоторые продукты со временем начинают гнить, то есть становятся нечистыми. Махатва означает, что большие водоемы не оскверняются, а слово алпатайа̄ — что вода в малых объемах очень быстро застаивается и становится нечистой. Точно так же великая душа не оскверняется от случайного контакта с материалистами, но те, чья преданность Господу мала, легко попадают под дурное влияние, и их охватывают сомнения. Итак, чистота и нечистота объектов зависит от их соприкосновения с другими объектами, а также от речи, обрядов, времени и размеров самого объекта.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что людям запрещено есть нечистую или испорченную пищу, однако это допустимо для тех, кому больше нечем поддерживать свою жизнь.
Деванагари
शक्त्याशक्त्याथ वा बुद्ध्या समृद्ध्या च यदात्मने ।
अघं कुर्वन्ति हि यथा देशावस्थानुसारत: ॥ ११ ॥
अघं कुर्वन्ति हि यथा देशावस्थानुसारत: ॥ ११ ॥
Текст стиха
ш́актйа̄ш́актйа̄тха ва̄ буддхйа̄
самр̣ддхйа̄ ча йад а̄тмане
агхам̇ курванти хи йатха̄
деш́а̄вастха̄нуса̄ратах̣
самр̣ддхйа̄ ча йад а̄тмане
агхам̇ курванти хи йатха̄
деш́а̄вастха̄нуса̄ратах̣
Пословный перевод
ш́актйа̄ — относительной энергией; аш́актйа̄ — отсутствием энергии; атха ва̄ — или; буддхйа̄ — в том, что касается понимания; самр̣ддхйа̄ — богатства; ча — и; йат — которые; а̄тмане — самому себе; агхам — последствия грехов; курванти — причиняют; хи — несомненно; йатха̄ — в действительности; деш́а — с местом; авастха̄ — или состоянием здоровья; ануса̄ратах̣ — в соответствии.
Перевод
Нечистые вещи могут вызвать греховные последствия, а могут и не вызвать: это зависит от силы или слабости человека, от его разума, богатства, местонахождения и состояния здоровья.
Комментарий
Господь уже объяснил, как определить чистоту и нечистоту мест, временны́х периодов и материальных объектов. По законам природы нечистая вещь оскверняет человека в зависимости от ситуации, и об этом говорится в данном стихе. В некоторых случаях, например во время солнечного затмения или же сразу после рождения ребенка, шастры предписывают человеку воздерживаться от пищи. Однако люди с ослабленным здоровьем могут есть в это время, и это не делает их грешниками. Обычные люди считают десять дней после рождения ребенка очень благоприятными, но знатокам писаний известно, что эти дни на самом деле нечисты. Незнание закона не освобождает от ответственности, однако того, кто грешит сознательно, считают самым отъявленным нечестивцем. Что касается богатства (самр̣ддхи), то для богатого человека рваная, грязная одежда или обветшалое жилище — это скверна, однако для бедняка во всем этом нет ничего зазорного. Слово деш́а означает, что в безопасном и спокойном месте человек обязан строго следовать правилам священных писаний, однако в опасной ситуации или в неспокойной обстановке второстепенными принципами можно иногда пренебречь. Здоровый человек должен кланяться Божествам, посещать религиозные церемонии и выполнять предписанные обязанности, однако ребенку или больному человеку следовать всему этому не обязательно, на что указывает здесь слово авастха̄. Но в конечном счете стоит руководствоваться принципом, сформулированным Шрилой Рупой Госвами:
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
«Трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне занимается тот, кто служит Ему с любовью и при этом полностью свободен от стремления к материальной выгоде или успеху на поприще кармической деятельности и философских изысканий. Такое преданное служение называется чистым» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.11). Все, что благоприятно для преданного служения Господу Кришне, нужно принимать, а все, что неблагоприятно, — отвергать. Необходимо учиться служить Богу у настоящего духовного учителя, и тогда жизнь наша всегда будет чистой и свободной от беспокойств. Однако, оценивая относительную чистоту и нечистоту материальных предметов, нужно, как правило, принимать во внимание все вышеупомянутые факторы.
Деванагари
धान्यदार्वस्थितन्तूनां रसतैजसचर्मणाम् ।
कालवाय्वग्निमृत्तोयै: पार्थिवानां युतायुतै: ॥ १२ ॥
कालवाय्वग्निमृत्तोयै: पार्थिवानां युतायुतै: ॥ १२ ॥
Текст стиха
дха̄нйа-да̄рв-астхи-тантӯна̄м̇
раса-таиджаса-чарман̣а̄м
ка̄ла-ва̄йв-агни-мр̣т-тойаих̣
па̄ртхива̄на̄м̇ йута̄йутаих̣
раса-таиджаса-чарман̣а̄м
ка̄ла-ва̄йв-агни-мр̣т-тойаих̣
па̄ртхива̄на̄м̇ йута̄йутаих̣
Пословный перевод
дха̄нйа — зерна; да̄ру — дерева (как обычных предметов, так и принадлежностей для проведения религиозных обрядов); астхи — кости (к примеру, бивней слона); тантӯна̄м — и нитей; раса — жидкостей (растительного масла, ги и проч.); таиджаса — производных огня (золота и других); чарман̣а̄м — и кожи; ка̄ла — временем; ва̄йу — воздухом; агни — огнем; мр̣т — землей; тойаих̣ — и водой; па̄ртхива̄на̄м — (также) предметов из земли (колес, глины, горшков, кирпичей и проч.); йута — в сочетаниях; айутаих̣ — или раздельно.
Перевод
Различные предметы — зерно, деревянная утварь, поделки из кости, нити, жидкости, продукты огня, кожаные изделия и все, что состоит из земли, — могут быть очищены временем, ветром, огнем, землей или водой, а также сочетаниями этих элементов.
Комментарий
Слово ка̄ла, «время», включено в этот список потому, что все очистительные процессы протекают во времени.
Деванагари
अमेध्यलिप्तं यद् येन गन्धलेपं व्यपोहति ।
भजते प्रकृतिं तस्य तच्छौचं तावदिष्यते ॥ १३ ॥
भजते प्रकृतिं तस्य तच्छौचं तावदिष्यते ॥ १३ ॥
Текст стиха
амедхйа-липтам̇ йад йена
гандха-лепам̇ вйапохати
бхаджате пракр̣тим̇ тасйа
тач чхаучам̇ та̄вад ишйате
гандха-лепам̇ вйапохати
бхаджате пракр̣тим̇ тасйа
тач чхаучам̇ та̄вад ишйате
Пословный перевод
амедхйа — с чем-либо нечистым; липтам — от соприкосновения; йат — то, которое; йена — которым; гандха — дурной запах; лепам — и грязь; вйапохати — утрачивает; бхаджате — оскверненный объект вновь восстанавливает; пракр̣тим — свою изначальную природу; тасйа — того объекта; тат — то применение; ш́аучам — очищением; та̄ват — до той степени; ишйате — считается.
Перевод
Считается, что вещество обладает очищающим свойством, если его применение устраняет неприятный запах или грязь и помогает оскверненному предмету восстановить свою изначальную природу.
Комментарий
Мебель, кухонную утварь, одежду и другие предметы очищают с помощью порошка, щелочи, кислот, воды и т. д. Так эти вещи избавляются от грязи и неприятного запаха, и к ним возвращается их изначальный, чистый вид.
Деванагари
स्नानदानतपोऽवस्थावीर्यसंस्कारकर्मभि: ।
मत्स्मृत्या चात्मन: शौचं शुद्ध: कर्माचरेद्द्विज: ॥ १४ ॥
मत्स्मृत्या चात्मन: शौचं शुद्ध: कर्माचरेद्द्विज: ॥ १४ ॥
Текст стиха
сна̄на-да̄на-тапо-’вастха̄-
вӣрйа-сам̇ска̄ра-кармабхих̣
мат-смр̣тйа̄ ча̄тманах̣ ш́аучам̇
ш́уддхах̣ карма̄чаред двиджах̣
вӣрйа-сам̇ска̄ра-кармабхих̣
мат-смр̣тйа̄ ча̄тманах̣ ш́аучам̇
ш́уддхах̣ карма̄чаред двиджах̣
Пословный перевод
сна̄на — омовением; да̄на — благотворительностью; тапах̣ — аскезой; авастха̄ — своим возрастом; вӣрйа — силой; сам̇ска̄ра — проведением очистительной церемонии; кармабхих̣ — и выполнением предписанных обязанностей; мат-смр̣тйа̄ — памятованием обо Мне; ча — также; а̄тманах̣ — самого себя; ш́аучам — чистота; ш́уддхах̣ — чистую; карма — деятельность; а̄чарет — должен совершать; двиджах̣ — дваждырожденный.
Перевод
Самого себя можно очистить омовением, благотворительностью, аскезой, возрастом, внутренней силой, проведением очистительных церемоний, выполнением предписанных обязанностей и, самое главное, памятованием обо Мне. Перед тем как приступить к своим делам, брахманы и другие дваждырожденные должны как следует очиститься.
Комментарий
Слово авастха̄ означает, что маленькие мальчики и девочки остаются чистыми благодаря своей детской невинности, а взрослея, они могут сохранить чистоту, если получат хорошее образование и будут заниматься достойной деятельностью. С помощью внутренней силы нужно удерживаться от греха и общения с теми, кто привязан к чувственным удовольствиям. Слово карма указывает здесь на предписанные обязанности, такие как поклонение духовному учителю и Божеству, повторение мантры гаятри трижды в день и получение духовного посвящения. Обязанности, предписанные системой варнашрамы, естественным образом очищают человека от покрова ложного эго, направляя его природные наклонности в русло соответствующей религиозной деятельности. Как уже говорил в этой песни Сам Господь, существуют обязанности, специально предназначенные для брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси. Самое важное слово в этом стихе — мат-смр̣тйа̄ («памятованием обо Мне»). В конечном счете никакой метод духовного совершенствования, кроме сознания Кришны, не может оградить человека от заражения вирусом иллюзии. Три гуны материальной природы постоянно взаимодействуют, и человек, пребывая в царстве иллюзии, бессмысленно движется по кругу, то падая в гуну невежества, то поднимаясь до гуны благости. Однако сознание Кришны, или памятование о Личности Бога, позволяет полностью выкорчевать из сердца склонность действовать наперекор воле Абсолютной Истины. Так человек освобождается из цепких когтей майи и отправляется домой, обратно к Богу. В «Гаруда-пуране» сказано:
апавитрах̣ павитро ва̄
сарва̄вастха̄м̇ гато ’пи ва̄
йах̣ смарет пун̣д̣арӣка̄кшам̇
са ба̄хйа̄бхйантара-ш́учих̣
сарва̄вастха̄м̇ гато ’пи ва̄
йах̣ смарет пун̣д̣арӣка̄кшам̇
са ба̄хйа̄бхйантара-ш́учих̣
«Каким бы ни был человек — чистым или оскверненным — и в какой бы ситуации он ни оказался, его бытие очищается как изнутри, так и снаружи, если он просто помнит о Личности Бога, лотосооком Господе».
Господь Чайтанья советовал нам постоянно помнить о Верховном Господе с помощью повторения Его святых имен: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Этим возвышенным методом духовного совершенствования должны воспользоваться все, кто хочет по-настоящему очистить свое существование.
Деванагари
मन्त्रस्य च परिज्ञानं कर्मशुद्धिर्मदर्पणम् ।
धर्म: सम्पद्यते षड्भिरधर्मस्तु विपर्यय: ॥ १५ ॥
धर्म: सम्पद्यते षड्भिरधर्मस्तु विपर्यय: ॥ १५ ॥
Текст стиха
мантрасйа ча париджн̃а̄нам̇
карма-ш́уддхир мад-арпан̣ам
дхармах̣ сампадйате шад̣бхир
адхармас ту випарйайах̣
карма-ш́уддхир мад-арпан̣ам
дхармах̣ сампадйате шад̣бхир
адхармас ту випарйайах̣
Пословный перевод
мантрасйа — для (очищения) мантры; ча — и; париджн̃а̄нам — верное понимание; карма — деятельности; ш́уддхих̣ — очищение; мат-арпан̣ам — предложение Мне; дхармах̣ — праведность; сампадйате — достигается; шад̣бхих̣ — шестью (очищением места, времени, предметов, необходимых для деятельности, ее исполнителя, мантр и самой деятельности); адхармах̣ — неправедность; ту — но; випарйайах̣ — в противном случае.
Перевод
Мантра очищается, когда ее повторяют с пониманием смысла, а деятельность — когда ее посвящают Мне. Таким образом, заботясь о чистоте места, времени, предметов, необходимых для деятельности, ее исполнителя, мантр и самой деятельности, человек становится праведником, а пренебрегая чистотой этих шести составляющих, превращается в безбожника.
Комментарий
Мантру получают из уст истинного духовного учителя, который рассказывает своему ученику о правилах повторения, значении и конечной цели мантры. В наш век истинный духовный учитель дает ученику маха-мантру, святые имена Бога: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Тот, кто повторяет эту мантру, считая себя вечным слугой Господа, постепенно учится произносить ее без оскорблений и благодаря такому чистому повторению быстро достигает высшего совершенства жизни. Здесь Господь подводит итог Своему рассказу о чистоте и осквернении, которые в конечном счете проявляются как праведность и безбожие.
Деванагари
क्वचिद् गुणोऽपि दोष: स्याद् दोषोऽपि विधिना गुण: ।
गुणदोषार्थनियमस्तद्भिदामेव बाधते ॥ १६ ॥
गुणदोषार्थनियमस्तद्भिदामेव बाधते ॥ १६ ॥
Текст стиха
квачид гун̣о ’пи дошах̣ сйа̄д
дошо ’пи видхина̄ гун̣ах̣
гун̣а-доша̄ртха-нийамас
тад-бхида̄м эва ба̄дхате
дошо ’пи видхина̄ гун̣ах̣
гун̣а-доша̄ртха-нийамас
тад-бхида̄м эва ба̄дхате
Пословный перевод
квачит — иногда; гун̣ах̣ — добродетель; апи — даже; дошах̣ — грехом; сйа̄т — становится; дошах̣ — грех; апи — также; видхина̄ — силой ведических наставлений; гун̣ах̣ — благочестием; гун̣а-доша — к благочестию и греху; артха — относящиеся; нийамах̣ — ограничения; тат — их; бхида̄м — различие; эва — на самом деле; ба̄дхате — стирают.
Перевод
Бывает, что добродетель становится грехом, а в иной ситуации то, что обычно считается грехом, будет, согласно ведическим наставлениям, считаться добродетелью. Такие особые правила фактически стирают четкую грань между добродетелью и грехом.
Комментарий
Господь здесь недвусмысленно говорит, что материальные добродетель и грех — всегда понятия относительные. К примеру, если человек прорубает дыру в крыше охваченного огнем соседского дома, чтобы люди могли выбраться оттуда, его чествуют как героя. Но если тот же человек в обычной ситуации ни с того ни с сего прорубит дыру в чьей-нибудь крыше или выбьет в соседском доме окно, его осудят как нарушителя закона. Аналогичным образом того, кто бросает жену и детей, принято считать безответственным эгоистом, но, если человек принимает санньясу и остается верен высшим духовным принципам, его считают великим святым. Таким образом, представления о добродетели и грехе зависят от конкретных обстоятельств, и порой очень сложно разобраться, где добро, а где зло.
Шрила Мадхвачарья пишет, что те, кому уже исполнилось четырнадцать лет, способны понимать, что́ есть добро, а что́ — зло, и потому несут ответственность за свои поступки. Однако животных, пребывающих в невежестве, нельзя винить за проступки или прославлять за якобы хорошие качества, ибо и то и другое на самом деле есть порождение невежества. Люди, которые ведут себя как животные, полагая, что нужно освободиться от чувства вины и просто делать то, что нравится, в следующей жизни наверняка родятся невежественными животными. Есть и другие глупцы, которые, наблюдая относительность материальных добра и зла, приходят к выводу, что абсолютного блага не существует. Однако следует понять, что сознание Кришны и есть то самое абсолютное благо, ибо оно подразумевает полное повиновение Абсолютной Истине, Верховной Личности Бога, чья добродетель вечна и абсолютна. Те, кто хочет разобраться, что́ есть материальная добродетель, а что́ — грех, в конечном счете разочаровываются, так как предмет их изучения оказывается чересчур относительным и изменчивым. Поэтому человеку необходимо подняться на трансцендентный уровень сознания Кришны, абсолютный и совершенный во всех обстоятельствах.
Деванагари
समानकर्माचरणं पतितानां न पातकम् ।
औत्पत्तिको गुण: सङ्गो न शयान: पतत्यध: ॥ १७ ॥
औत्पत्तिको गुण: सङ्गो न शयान: पतत्यध: ॥ १७ ॥
Текст стиха
сама̄на-карма̄чаран̣ам̇
патита̄на̄м̇ на па̄такам
аутпаттико гун̣ах̣ сан̇го
на ш́айа̄нах̣ пататй адхах̣
патита̄на̄м̇ на па̄такам
аутпаттико гун̣ах̣ сан̇го
на ш́айа̄нах̣ пататй адхах̣
Пословный перевод
сама̄на — одинаковой; карма — деятельности; а̄чаран̣ам — выполнение; патита̄на̄м — для падших; на — не; па̄такам — причина падения; аутпаттиках̣ — продиктованное природой человека; гун̣ах̣ — становится добродетелью; сан̇гах̣ — материальное общение; на — не; ш́айа̄нах̣ — тот, кто лежит; патати — падает; адхах̣ — ниже.
Перевод
Поступки, которые для возвышенного человека равносильны падению, не приведут к подобному результату тех, кто уже опустился. Поистине, тому, кто лежит на земле, некуда больше падать. Материальное общение, которое продиктовано природой человека, считается добродетелью.
Комментарий
Господь продолжает говорить о том, насколько неопределенными являются критерии материальных добродетели и греха. Для санньяси, отрекшегося от мира, связь с женщиной считается отвратительным поступком, однако для семейного человека, который, следуя наставлениям Вед, выбирает подходящее время для зачатия потомства и вступает в половые отношения со своей женой, в этом нет ничего безнравственного. Аналогичным образом, если брахман выпивает хоть каплю алкоголя, он совершает ужасный грех, тогда как шудра, человек низших сословий, соблюдая меру в принятии горячительных напитков, считается примером самообладания. Таким образом, материальная добродетель и грех — понятия относительные. Тем не менее любой член общества, получивший дикшу, посвящение в повторение святых имен Бога, должен строго следовать четырем регулирующим принципам: не есть мясо, рыбу и яйца, не вступать в недозволенные половые отношения, не принимать одурманивающие вещества и не играть в азартные игры. Человек, который получил духовное посвящение, но при этом нарушает эти принципы, непременно падет с возвышенного уровня освобождения.
Деванагари
यतो यतो निवर्तेत विमुच्येत ततस्तत: ।
एष धर्मो नृणां क्षेम: शोकमोहभयापह: ॥ १८ ॥
एष धर्मो नृणां क्षेम: शोकमोहभयापह: ॥ १८ ॥
Текст стиха
йато йато нивартета
вимучйета татас татах̣
эша дхармо нр̣н̣а̄м̇ кшемах̣
ш́ока-моха-бхайа̄пахах̣
вимучйета татас татах̣
эша дхармо нр̣н̣а̄м̇ кшемах̣
ш́ока-моха-бхайа̄пахах̣
Пословный перевод
Перевод
Воздерживаясь от какой-либо греховной или материалистической деятельности, человек освобождается от ее оков. Такое отречение составляет основу религиозной жизни, дарующей людям благо, и уносит прочь все страдания, иллюзию и страх.
Комментарий
В «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 6.220) говорится:
маха̄прабхура бхакта-ган̣ера ваира̄гйа прадха̄на
йа̄ха̄ декхи’ прӣта хана гаура-бхагава̄н
йа̄ха̄ декхи’ прӣта хана гаура-бхагава̄н
«Отречение от мира — это основополагающий принцип, на котором держится жизнь последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень доволен, когда видит, что Его преданные свободны от привязанности к этому миру».
Из-за ложного эго человек считает, что он сам совершает все свои поступки и что он вправе наслаждаться их плодами. На самом же деле наши действия направляет Господь Кришна, Личность Бога, и наслаждаться их плодами может только Он; признавая это, человек, практикующий сознание Кришны, может достичь настоящей отрешенности. Каждый человек должен выполнять свой долг как подношение Верховному Господу. В этом случае ему не грозит никакая материальная зависимость. Господь Кришна недвусмысленно объясняет в «Бхагавад-гите», что, выполняя предписанные обязанности как подношение Богу, человек тем самым обретает освобождение от материального рабства. Греховные поступки нельзя посвящать Господу — от такой деятельности следует полностью отказаться. В сущности, разница между добродетелью и грехом создана для того, чтобы живые существа становились благочестивыми и могли вручить себя Господу. В «Бхагавад-гите» (7.28) объясняется:
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».
Жизнь по-настоящему добродетельного человека становится благоприятной во всех отношениях; его покидает скорбь, иллюзия и страх, и он может вступить на путь сознания Кришны.
Деванагари
विषयेषु गुणाध्यासात् पुंस: सङ्गस्ततो भवेत् ।
सङ्गात्तत्र भवेत् काम: कामादेव कलिर्नृणाम् ॥ १९ ॥
सङ्गात्तत्र भवेत् काम: कामादेव कलिर्नृणाम् ॥ १९ ॥
Текст стиха
вишайешу гун̣а̄дхйа̄са̄т
пум̇сах̣ сан̇гас тато бхавет
сан̇га̄т татра бхавет ка̄мах̣
ка̄ма̄д эва калир нр̣н̣а̄м
пум̇сах̣ сан̇гас тато бхавет
сан̇га̄т татра бхавет ка̄мах̣
ка̄ма̄д эва калир нр̣н̣а̄м
Пословный перевод
вишайешу — к материальным объектам чувственных наслаждений; гун̣а-адхйа̄са̄т — из-за предположения, будто они несут благо; пум̇сах̣ — человека; сан̇гах̣ — привязанность; татах̣ — из такого допущения; бхавет — возникает; сан̇га̄т — из такого соприкосновения с материей; татра — так; бхавет — возникает; ка̄мах̣ — вожделение; ка̄ма̄т — из вожделения; эва — также; калих̣ — раздоры; нр̣н̣а̄м — среди людей.
Перевод
Тот, кто считает материальные объекты чувств чем-то хорошим и полезным, непременно привязывается к ним. Из этой привязанности возникает вожделение, а вожделение порождает раздоры между людьми.
Комментарий
Материальные чувственные наслаждения не должны становиться главной целью жизни человека, ибо именно они служат основой всех конфликтов в человеческом обществе. Ведическая культура никогда не рекомендовала людям ничего, что нарушило бы их мирную жизнь, и, хотя в Ведах можно найти высказывания, дозволяющие чувственные наслаждения, окончательная цель всех наставлений Вед — побудить человека отречься от мира. Похотливого человека легко разгневать, и он готов возненавидеть всякого, кто препятствует исполнению его ненасытных желаний. Поскольку полностью удовлетворить вожделение невозможно, похотливые люди со временем разочаровываются в своих партнерах и начинают любить и ненавидеть их одновременно. Одержимый вожделением человек считает, что мир создан для его наслаждения, поэтому сердце его обуревает гордыня и тщеславие. Такого гордеца не привлекает путь смиренной преданности лотосным стопам истинного духовного учителя. Итак, влечение к противоположному полу — открытый враг сознания Кришны, пути, в основе которого лежит смиренная покорность представителю Верховного Господа. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна называет жажду недозволенных половых отношений всепожирающим, греховным врагом этого мира.
В наше время мужчинам и женщинам разрешено общаться, как им заблагорассудится, и потому современные люди никак не могут добиться в обществе спокойствия. Более того, урегулирование конфликтов становится сейчас основным условием для выживания. Это говорит о невежестве, царящем в современном обществе, которое провозглашает высшей ценностью материальное тело. В данном стихе это описывается словами вишайешу гун̣а̄дхйа̄са̄т. Тот, кто слишком любит свое тело, непременно попадет в сети полового желания.
Деванагари
कलेर्दुर्विषह: क्रोधस्तमस्तमनुवर्तते ।
तमसा ग्रस्यते पुंसश्चेतना व्यापिनी द्रुतम् ॥ २० ॥
तमसा ग्रस्यते पुंसश्चेतना व्यापिनी द्रुतम् ॥ २० ॥
Текст стиха
калер дурвишахах̣ кродхас
тамас там анувартате
тамаса̄ грасйате пум̇саш́
четана̄ вйа̄пинӣ друтам
тамас там анувартате
тамаса̄ грасйате пум̇саш́
четана̄ вйа̄пинӣ друтам
Пословный перевод
Перевод
Раздоры порождают нестерпимый гнев, а за ним следует тьма невежества. Такое невежество быстро покрывает могучий разум человека.
Комментарий
Отказ признавать тот факт, что все есть энергия Бога, порождает в человеке стремление к материальному общению. Ошибочно полагая, что материальные объекты чувств отделены от Верховного Господа, люди хотят наслаждаться ими, и желание это приводит к спорам и конфликтам в обществе. Из этих конфликтов неизбежно рождается сильный гнев, а в гневе люди поступают неразумно и пагубно. Так они быстро забывают об истинной цели человеческой жизни.
Деванагари
तया विरहित: साधो जन्तु: शून्याय कल्पते ।
ततोऽस्य स्वार्थविभ्रंशो मूर्च्छितस्य मृतस्य च ॥ २१ ॥
ततोऽस्य स्वार्थविभ्रंशो मूर्च्छितस्य मृतस्य च ॥ २१ ॥
Текст стиха
тайа̄ вирахитах̣ са̄дхо
джантух̣ ш́ӯнйа̄йа калпате
тато ’сйа сва̄ртха-вибхрам̇ш́о
мӯрччхитасйа мр̣тасйа ча
джантух̣ ш́ӯнйа̄йа калпате
тато ’сйа сва̄ртха-вибхрам̇ш́о
мӯрччхитасйа мр̣тасйа ча
Пословный перевод
тайа̄ — этого разума; вирахитах̣ — лишенное; са̄дхо — о безгрешный Уддхава; джантух̣ — живое существо; ш́ӯнйа̄йа — практически пустым; калпате — становится; татах̣ — затем; асйа — его; сва-артха — от целей жизни; вибхрам̇ш́ах̣ — отход; мӯрччхитасйа — того, кто уподобился безжизненной материи; мр̣тасйа — почти мертв; ча — и.
Перевод
О безгрешный Уддхава, говорят, что тот, у кого нет истинного разума, потерял все. Сойдя с пути, ведущего к подлинной цели существования, такой человек становится безжизненным, словно мертвец.
Комментарий
Сознание Кришны вдыхает жизнь в человека, ибо оно сродни самой его душе. Поэтому всякого, кто свернул с этого пути постижения своей духовной природы, считают фактически лишенным сознания — подобным мертвецу. Каждое живое существо — неотъемлемая частица Кришны, а потому тот, кто ошибочно отождествляет себя с внешним телом, в действительности не сознает своего истинного положения. И в этом стихе говорится: ш́ӯнйа̄йа калпате — стремясь к тому, чего на самом деле не существует, человек не может по-настоящему развиваться и не обретает ничего хорошего в жизни. Тот, чье сознание поглощено несуществующим, и сам фактически перестает существовать. Так вечные живые существа оказываются падшими, затерянными в океане материального бытия, и спастись они могут только по особой милости чистых преданных Господа. Поэтому те, кто вручил себя Господу, побуждают падших людей повторять: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Благодаря этому можно быстро вернуться к жизни и возродить свое изначальное сознание.
Деванагари
विषयाभिनिवेशेन नात्मानं वेद नापरम् ।
वृक्षजीविकया जीवन् व्यर्थं भस्त्रोव य: श्वसन् ॥ २२ ॥
वृक्षजीविकया जीवन् व्यर्थं भस्त्रोव य: श्वसन् ॥ २२ ॥
Текст стиха
вишайа̄бхинивеш́ена
на̄тма̄нам̇ веда на̄парам
вр̣кша-джӣвикайа̄ джӣван
вйартхам̇ бхастрева йах̣ ш́васан
на̄тма̄нам̇ веда на̄парам
вр̣кша-джӣвикайа̄ джӣван
вйартхам̇ бхастрева йах̣ ш́васан
Пословный перевод
Перевод
Поглощенный чувственными наслаждениями, он не знает ничего ни о себе, ни о других. Влача бессмысленное существование в невежестве, словно дерево, такой человек просто вдыхает и выдыхает воздух, как кузнечные мехи.
Комментарий
Деревья не могут себя защитить, а потому срубить дерево может каждый; подобным же образом жестокие законы природы постоянно обрушивают на обусловленные души бесчисленные беды и в конце концов срубают их топором смерти, которую никто не ждет. Глупцы иногда считают, что помогают себе и другим, но на самом деле им неведомо ни кто они сами, ни кто их так называемые друзья и родственники. Поглощенные удовлетворением материальных чувств, они бесцельно растрачивают свою жизнь, не развиваясь при этом духовно. И чтобы превратить это бессмысленное существование в совершенную жизнь, достаточно просто последовать совету Шри Чайтаньи Махапрабху — повторять святые имена Бога, находясь в сознании Кришны.
Деванагари
फलश्रुतिरियं नृणां न श्रेयो रोचनं परम् ।
श्रेयोविवक्षया प्रोक्तं यथा भैषज्यरोचनम् ॥ २३ ॥
श्रेयोविवक्षया प्रोक्तं यथा भैषज्यरोचनम् ॥ २३ ॥
Текст стиха
пхала-ш́рутир ийам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
на ш́рейо рочанам̇ парам
ш́рейо-вивакшайа̄ проктам̇
йатха̄ бхаишаджйа-рочанам
на ш́рейо рочанам̇ парам
ш́рейо-вивакшайа̄ проктам̇
йатха̄ бхаишаджйа-рочанам
Пословный перевод
пхала-ш́рутих̣ — слова священных писаний, сулящие награду; ийам — эти; нР̣̄н̣а̄м — для людей; на — не; ш́рейах̣ — высшее благо; рочанам — приманка; парам — всего лишь; ш́рейах̣ — на высшее благо; вивакшайа̄ — с желанием указать; проктам — сказанные; йатха̄ — в точности как; бхаишаджйа — для принятия лекарства; рочанам — стимул.
Перевод
Награды, которые священные писания сулят человеку, не являются высшим благом для людей; все эти обещания суть приманки, необходимые для того, чтобы человек согласился выполнять религиозные обязанности, которые принесут ему пользу. Именно так, обещая дать конфету, ребенка побуждают принять лекарство.
Комментарий
В предыдущем стихе Господь Кришна сказал, что люди, поглощенные чувственными наслаждениями, безусловно, отклоняются от истинной цели человеческой жизни. Однако в самих же Ведах содержатся обещания райских наслаждений в награду за аскезу и жертвоприношения, и потому возникает вопрос: как же можно считать восхождение на райские планеты отклонением от цели жизни? Здесь Господь объясняет, что материальные награды, которые сулят человеку священные писания, — просто приманка, наподобие конфеты, которую обещают ребенку в обмен на его согласие принять лекарство. Пользу приносит лекарство, а не конфета. Аналогичным образом, когда человек проводит жертвоприношение ради обретения мирских благ, подлинное благо в данном случае будет заключаться не в самой награде, а в поклонении Господу Вишну. В «Бхагавад-гите» утверждается, что те, кто считает материальные награды высшей целью, указанной священными писаниями, — просто глупцы, которые утратили разум и противятся воле Верховной Личности Бога. Господь хочет, чтобы все обусловленные души очистились и вернулись домой, обратно к Богу, где жизнь вечна и исполнена знания и блаженства. Тот же, кто, прикрываясь религиозностью, идет наперекор замыслу Бога, безусловно, не знает, в чем заключается истинная цель жизни.
Деванагари
उत्पत्त्यैव हि कामेषु प्राणेषु स्वजनेषु च ।
आसक्तमनसो मर्त्या आत्मनोऽनर्थहेतुषु ॥ २४ ॥
आसक्तमनसो मर्त्या आत्मनोऽनर्थहेतुषु ॥ २४ ॥
Текст стиха
утпаттйаива хи ка̄мешу
пра̄н̣ешу сва-джанешу ча
а̄сакта-манасо мартйа̄
а̄тмано ’нартха-хетушу
пра̄н̣ешу сва-джанешу ча
а̄сакта-манасо мартйа̄
а̄тмано ’нартха-хетушу
Пословный перевод
утпаттйа̄ эва — просто родившись; хи — поистине; ка̄мешу — к объектам корыстных желаний; пра̄н̣ешу — к жизненным функциям (таким как продолжительность жизни, деятельность чувств, физическая сила и половая потенция); сва-джанешу — к членам своей семьи; ча — и; а̄сакта-манасах̣ — привязавшись в уме; мартйа̄х̣ — смертные люди; а̄тманах̣ — их истинного «я»; анартха — утраты цели; хетушу — которые являются причинами.
Перевод
Просто родившись в материальном мире, люди привязываются к чувственным наслаждениям, долгой жизни, деятельности чувств, физической силе, половой потенции, друзьям и семье. Таким образом, их ум поглощен тем, что заведомо вредит их настоящим интересам.
Комментарий
Наша привязанность к материальному телу и телам родственников и друзей неизбежно ведет к огромным беспокойствам и невыносимым страданиям. Ум, поглощенный телесными представлениями о жизни, не способен помочь человеку постичь свою душу, и сами объекты нашей так называемой любви становятся камнем преткновения на пути к вечной жизни в блаженстве и знании. Действуя в невежестве, люди не приносят блага ни себе, ни другим, как если бы занимались благотворительной деятельностью во сне. Человеку может присниться, что он занимается благотворительностью, однако пользы от такой благотворительности нет никакой. Обусловленная душа грезит о мире, в котором нет Бога, однако любые успехи, которых она достигает в этом сне, — просто галлюцинация. Господь говорит в «Бхагавад-гите», что Он является верховным наслаждающимся и повелителем всех планет и миров, сарва-лока-махеш́варам. Только сознание Кришны, или готовность признать верховное положение Бога, позволяет человеку по-настоящему развиваться.
Деванагари
न तानविदुष: स्वार्थं भ्राम्यतो वृजिनाध्वनि ।
कथं युञ्ज्यात् पुनस्तेषु तांस्तमो विशतो बुध: ॥ २५ ॥
कथं युञ्ज्यात् पुनस्तेषु तांस्तमो विशतो बुध: ॥ २५ ॥
Текст стиха
ната̄н авидушах̣ сва̄ртхам̇
бхра̄мйато вр̣джина̄дхвани
катхам̇ йун̃джйа̄т пунас тешу
та̄м̇с тамо виш́ато будхах̣
бхра̄мйато вр̣джина̄дхвани
катхам̇ йун̃джйа̄т пунас тешу
та̄м̇с тамо виш́ато будхах̣
Пословный перевод
ната̄н — покорные; авидушах̣ — не ведающие; сва-артхам — о своем благе; бхра̄мйатах̣ — скитающиеся; вр̣джина — опасности; адхвани — по пути; катхам — зачем; йун̃джйа̄т — будут побуждать; пунах̣ — дальше; тешу — к тем (чувственным удовольствиям); та̄н — их; тамах̣ — во тьму; виш́атах̣ — которые погружаются; будхах̣ — разумные (Веды).
Перевод
Те, кто не понимает, в чем заключается подлинное благо для них, скитаются по дорогам материального бытия, шаг за шагом уходя во тьму. Зачем же Ведам и дальше подталкивать таких людей к чувственным наслаждениям, если те, хоть и глупы, но покорно следуют ведическим наставлениям?
Комментарий
Материалисты не готовы променять общение, дружбу и любовь, в основе которых лежит половое влечение, на отречение от мира и самопознание. Чтобы привести таких глупцов под сень ведических наставлений, Веды обещают тем, кто будет послушно исполнять их указания, бесчисленные материальные награды, включая жизнь на райских планетах. Как объясняет Господь, эти награды подобны конфетам, которые обещают дать ребенку, если он согласится выпить лекарство. Материальные наслаждения, безусловно, ведут к страданиям, поскольку все объекты, которыми наслаждается человек, преходящи, равно как и сам «наслаждающийся». Материальная жизнь полна боли, страданий, разочарования и скорби. Когда человек видит предмет своих желаний: тело обнаженной женщины, прекрасный дом, поднос с деликатесами — или перед ним открывается возможность карьерного роста, его охватывает возбуждение, однако на самом деле все его мечты о счастье — это просто напряженное ожидание удовлетворения, которое никогда не наступает. Материальная жизнь вновь и вновь приносит разочарования, и чем больше человек пытается наслаждаться, тем сильнее он разочаровывается. Поэтому ведическое знание, цель которого — высшее счастье и умиротворение, имеющие духовную природу, по определению не может потворствовать материалистическому образу жизни. Материальные награды, которые сулят человеку Веды, — просто приманка для обусловленных душ, побуждающая их принять лекарство, то есть подчиниться Верховному Господу, Вишну, проводя различные жертвоприношения. По мнению людей, которых называют веда-вата-рата, религиозные писания предназначены для того, чтобы помогать невежественным обусловленным душам ублажать свои чувства. На самом же деле истинная цель религии — духовное освобождение, в котором нет места мирским чувственным наслаждениям. Тьма привязанности к телу не может существовать в ослепительном свете духовного знания. Мнимые наслаждения этого мира, сопровождаемые постоянными беспокойствами, полностью исчезают в океане духовного блаженства. Истинный смысл веды, или совершенного знания, — предаться Верховному Господу в полном сознании Кришны и, обретя вечную жизнь, исполненную знания и блаженства, стать Его верным слугой.
Деванагари
एवं व्यवसितं केचिदविज्ञाय कुबुद्धय: ।
फलश्रुतिं कुसुमितां न वेदज्ञा वदन्ति हि ॥ २६ ॥
फलश्रुतिं कुसुमितां न वेदज्ञा वदन्ति हि ॥ २६ ॥
Текст стиха
эвам̇ вйаваситам̇ кечид
авиджн̃а̄йа кубуддхайах̣
пхала-ш́рутим̇ кусумита̄м̇
на веда-джн̃а̄ ваданти хи
авиджн̃а̄йа кубуддхайах̣
пхала-ш́рутим̇ кусумита̄м̇
на веда-джн̃а̄ ваданти хи
Пословный перевод
эвам — так; вйаваситам — истинный вывод; кечит — некоторые люди; авиджн̃а̄йа — не понимая; ку-буддхайах̣ — чей разум извращен; пхала-ш́рутим — слова священных писаний, сулящие мирские награды; кусумита̄м — цветистые; на — не; веда-джн̃а̄х̣ — те, кто полностью постиг Веды; ваданти — говорят; хи — несомненно.
Перевод
Люди с извращенным разумом не понимают этой подлинной цели ведического знания и провозглашают высшей истиной Вед цветистые обещания материальных наград. Те, кто по-настоящему знает Веды, никогда не станут утверждать такое.
Комментарий
Сторонники философии карма-мимамсы заявляют, что нет никакого вечного царства Бога за пределами этой вселенной и потому человеку необходимо стать профессионалом в проведении ведических обрядов и тем самым заслужить себе право жить на одной из райских планет. Как объяснял Господь Шри Уддхаве в одной из предыдущих глав, в материальном мире нет настоящего счастья, поскольку здесь живое существо неизбежно будет переселяться с одной планеты на другую, попадая то в рай, то в ад и постоянно испытывая беспокойства. Врач может дать ребенку таблетку в сахарной оболочке, но тот, кто убеждает ребенка слизать сахар, а лекарство выбросить, — несомненно, последний из глупцов. Точно так же цветистые стихи Вед, в которых описываются райские наслаждения, — это всего-навсего пестрые декорации чувственных удовольствий. Они не могут дать человеку истинный плод ведического знания. В «Риг-веде» (1.22.20) говорится: тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣. Даже полубоги, которые постоянно живут в раю, всегда устремляют взоры на вечную обитель Верховного Господа. Глупцы, которых восхищает уровень жизни на материальных райских планетах, должны принять к сведению, что сами полубоги являются верными слугами Верховного Господа. Вместо того чтобы распространять ложные идеи под видом так называемого ведического знания, человек должен вступить на путь сознания Кришны и таким образом по-настоящему решить проблему своего развития в жизни.
Деванагари
कामिन: कृपणा लुब्धा: पुष्पेषु फलबुद्धय: ।
अग्निमुग्धा धूमतान्ता: स्वं लोकं न विदन्ति ते ॥ २७ ॥
अग्निमुग्धा धूमतान्ता: स्वं लोकं न विदन्ति ते ॥ २७ ॥
Текст стиха
ка̄минах̣ кр̣пан̣а̄ лубдха̄х̣
пушпешу пхала-буддхайах̣
агни-мугдха̄ дхӯма-та̄нта̄х̣
свам̇ локам̇ на виданти те
пушпешу пхала-буддхайах̣
агни-мугдха̄ дхӯма-та̄нта̄х̣
свам̇ локам̇ на виданти те
Пословный перевод
Перевод
Те, кто одержим вожделением, скупостью и жадностью, принимают цветы за настоящие плоды жизни. Завороженные ярким пламенем и задыхающиеся от его дыма, они не могут понять, кем являются на самом деле.
Комментарий
Те, кто привязан к общению с женщинами, становятся заносчивыми эгоистами; желая заполучить всё для себя и своих подруг, такие люди превращаются в алчных скупцов, снедаемых тревогой и завистью. Эти неудачники принимают цветистые утверждения Вед за высшее совершенство жизни. Слово агни- мугдха̄х̣, «завороженные огнем», означает, что ведические огненные жертвоприношения, которые позволяют достичь материальных благ, являются для таких людей высочайшей религиозной истиной. Вследствие такого заблуждения эти люди погружаются в невежество. От огня идет дым, который застилает глаза. Аналогичным образом путь кармических огненных обрядов окутан дымом и темен и не дает человеку ясного знания о душе. Здесь Господь ясно говорит, что приверженцы карма-канды не могут увидеть свою истинную духовную сущность и не понимают, что подлинное прибежище душа может найти только в царстве Бога.
Господь Кришна утверждает в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — все ведическое знание призвано помочь человеку обрести чистую любовь к Богу. Без сомнения, Господь Кришна — это Абсолютная Истина, и любовь к Нему — это высшая цель нашего бытия. Именно к этому совершенству — чистому сознанию Кришны — Веды терпеливо пытаются вести обусловленную душу.
Деванагари
न ते मामङ्ग जानन्ति हृदिस्थं य इदं यत: ।
उक्थशस्त्रा ह्यसुतृपो यथा नीहारचक्षुष: ॥ २८ ॥
उक्थशस्त्रा ह्यसुतृपो यथा नीहारचक्षुष: ॥ २८ ॥
Текст стиха
на те ма̄м ан̇га джа̄нанти
хр̣ди-стхам̇ йа идам̇ йатах̣
уктха-ш́астра̄ хй асу-тр̣по
йатха̄ нӣха̄ра-чакшушах̣
хр̣ди-стхам̇ йа идам̇ йатах̣
уктха-ш́астра̄ хй асу-тр̣по
йатха̄ нӣха̄ра-чакшушах̣
Пословный перевод
на — не; те — они; ма̄м — Меня; ан̇га — Мой дорогой Уддхава; джа̄нанти — знают; хр̣ди-стхам — пребывает в сердце; йах̣ — кто; идам — эта вселенная; йатах̣ — из которого исходит; уктха- ш́астра̄х̣ — те, кто считает ведические ритуалы достойными прославления, или те, для кого эти ритуалы становятся инструментом для заклания жертвенного животного; хи — поистине; асу-тр̣пах̣ — интересующиеся только чувственными наслаждениями; йатха̄ — в точности как; нӣха̄ра — в тумане; чакшушах̣ — те, чьи глаза.
Перевод
Мой дорогой Уддхава, люди, чьи интересы сводятся к чувственным наслаждениям, приходящим к ним в награду за соблюдение ведических ритуалов, не понимают, что Я пребываю в сердце каждого и что вся вселенная неотлична от Меня и исходит из Меня. Поистине, эти люди похожи на тех, чьи глаза застилает туман.
Комментарий
Слово уктха-ш́астра̄х̣ указывает на повторение определенных ведических гимнов, приносящих человеку материальные плоды как в этой жизни, так и в следующей. Слово ш́астра переводится еще как «оружие», а потому уктха-ш́астра может означать оружие, используемое во время ведических жертвоприношений для заклания жертвенного животного. Люди, которые злоупотребляют ведическим знанием, используя его ради получения плотских наслаждений, попросту убивают себя оружием материалистических религиозных принципов. Этих людей также можно сравнить с теми, кто пытается разглядеть что-либо в густом тумане. Ошибочно отождествляя себя с телом и не удостаивая вниманием пребывающую в этом теле вечную душу, человек блуждает в густом тумане невежества, который не позволяет ему увидеть Бога. Поэтому в «Бхагавад-гите» Господь Кришна начинает Свои наставления с того, что рассеивает дремучее невежество наших телесных представлений о жизни. Религия — это законы Бога. И высшее наставление, или закон, Бога состоит в том, что каждая обусловленная душа должна предаться Ему, научиться любить Его и служить Ему. Таков путь домой, обратно к Богу, — путь сознания Кришны.
Деванагари
ते मे मतमविज्ञाय परोक्षं विषयात्मका: ।
हिंसायां यदि राग: स्याद् यज्ञ एव न चोदना ॥ २९ ॥
हिंसाविहारा ह्यालब्धै: पशुभि: स्वसुखेच्छया ।
यजन्ते देवता यज्ञै: पितृभूतपतीन् खला: ॥ ३० ॥
हिंसायां यदि राग: स्याद् यज्ञ एव न चोदना ॥ २९ ॥
हिंसाविहारा ह्यालब्धै: पशुभि: स्वसुखेच्छया ।
यजन्ते देवता यज्ञै: पितृभूतपतीन् खला: ॥ ३० ॥
Текст стиха
те ме матам авиджн̃а̄йа
парокшам̇ вишайа̄тмака̄х̣
хим̇са̄йа̄м̇ йади ра̄гах̣ сйа̄д
йаджн̃а эва на чодана̄
парокшам̇ вишайа̄тмака̄х̣
хим̇са̄йа̄м̇ йади ра̄гах̣ сйа̄д
йаджн̃а эва на чодана̄
хим̇са̄-виха̄ра̄ хй а̄лабдхаих̣
паш́убхих̣ сва-сукхеччхайа̄
йаджанте девата̄ йаджн̃аих̣
питр̣-бхӯта-патӣн кхала̄х̣
паш́убхих̣ сва-сукхеччхайа̄
йаджанте девата̄ йаджн̃аих̣
питр̣-бхӯта-патӣн кхала̄х̣
Пословный перевод
те — они; ме — Мой; матам — вывод; авиджн̃а̄йа — не понимающие; парокшам — сокровенный; вишайа-а̄тмака̄х̣ — поглощенные чувственными наслаждениями; хим̇са̄йа̄м — к насилию; йади — если; ра̄гах̣ — привязанность; сйа̄т — может быть; йаджн̃е — в правилах, касающихся жертвоприношений; эва — несомненно; на — нет; чодана̄ — побуждения; хим̇са̄-виха̄ра̄х̣ — те, кто наслаждается насилием; хи — несомненно; а̄лабдхаих̣ — убитых; паш́убхих̣ — за счет животных; сва-сукха — собственного удовлетворения; иччхайа̄ — с желанием; йаджанте — они поклоняются; девата̄х̣ — полубогам; йаджн̃аих̣ — жертвенными ритуалами; питр̣ — предкам; бхӯта- патӣн — и предводителям призраков; кхала̄х̣ — жестокие люди.
Перевод
Те, кто привержен чувственным наслаждениям, не могут понять сокровенную суть ведического знания, поведанную Мной. Черпая удовольствие в насилии, такие люди ради собственного наслаждения жестоко убивают невинных животных, принося их в жертву полубогам, предкам и предводителям призраков. Однако ведические жертвоприношения никоим образом не поощряют подобную страсть к насилию.
Комментарий
Учитывая желания жестоких, грубых людей, которые не могут прожить без крови и мяса, Веды позволяют им время от времени приносить в жертву животных. Эти уступки, однако, строго ограничены жесткими рамками ритуала, и смысл их — в постепенном избавлении от склонности убивать животных, подобно тому как огромная стоимость лицензии на продажу спиртных напитков должна сдерживать появление многочисленных магазинов, торгующих алкоголем. Однако беспринципные люди искажают смысл ограничительных предписаний Вед и заявляют, будто ведические жертвоприношения предназначены для того, чтобы убивать животных и наслаждаться их плотью. Зараженные материализмом, такие люди хотят попасть на планеты предков или полубогов и для этого поклоняются им. Некоторым материалистам нравится таинственная потусторонняя жизнь духов, и они поклоняются этим призрачным созданиям. Все эти виды поклонения объединяет глубочайшее невежество относительно Верховного Господа, Личности Бога, — того, кто в конечном счете наслаждается всеми жертвоприношениями и для кого предназначены все аскетические подвиги. Демоны проводят ведические жертвоприношения, но при этом считают Господа Нараяну своим врагом, объявляя полубогов, предков или Господа Шиву равными Богу. Они верят в силу ведических ритуалов, но при этом не признают высшей цели Вед, а потому не предаются Богу. Таким образом, в демоническом обществе, в котором убивают животных, всегда будет процветать лжерелигия. Хотя в Америке и других западных странах люди могут заявлять во всеуслышание, что служат исключительно Богу, на самом деле их поклонение и славословия адресованы бесчисленным знаменитостям — телеведущим, политикам, спортсменам и другим столь же незначительным личностям. Будучи вульгарными материалистами, убийцы животных неизбежно прельщаются необычными проявлениями материальной иллюзии. Подлинная духовная жизнь, или сознание Кришны, недоступна их пониманию.
Деванагари
स्वप्नोपमममुं लोकमसन्तं श्रवणप्रियम् ।
आशिषो हृदि सङ्कल्प्य त्यजन्त्यर्थान् यथा वणिक् ॥ ३१ ॥
आशिषो हृदि सङ्कल्प्य त्यजन्त्यर्थान् यथा वणिक् ॥ ३१ ॥
Текст стиха
свапнопамам амум̇ локам
асантам̇ ш́раван̣а-прийам
а̄ш́ишо хр̣ди сан̇калпйа
тйаджантй артха̄н йатха̄ ван̣ик
асантам̇ ш́раван̣а-прийам
а̄ш́ишо хр̣ди сан̇калпйа
тйаджантй артха̄н йатха̄ ван̣ик
Пословный перевод
свапна — сну; упамам — равный; амум — тот; локам — мир (после смерти); асантам — нереальный; ш́раван̣а-прийам — о котором необыкновенно приятно слушать; а̄ш́ишах̣ — мирские достижения в этой жизни; хр̣ди — в их сердцах; сан̇калпйа — воображая; тйаджанти — они отказываются; артха̄н — от богатства; йатха̄ — как; ван̣ик — предприниматель.
Перевод
Подобно недалекому предпринимателю, который в результате неудачной игры на бирже теряет свои деньги, глупые обыватели растрачивают все, что у них есть подлинно ценного в жизни, и вместо этого стремятся попасть на райские планеты. О наслаждениях, доступных в материальном раю, приятно слушать, однако на самом деле они не более реальны, чем сон. Такие заблудшие души лелеют в своем сердце мечту, что они обретут все материальные благословения.
Комментарий
Люди во всем мире тяжело трудятся, чтобы в этой или следующей жизни получить как можно больше чувственных удовольствий. Будучи вечными живыми существами, неотъемлемыми частицами Господа Кришны, мы по природе наделены всей полнотой блаженства и знания в общении с Господом. Однако, отказавшись от этого духовного блаженства и знания, мы безрассудно теряем время на погоню за миражом плотских удовольствий, словно недалекий предприниматель, который, желая разбогатеть, спускает свое состояние на авантюрные сделки, не приносящие никакой выгоды.
Деванагари
रज:सत्त्वतमोनिष्ठा रज:सत्त्वतमोजुष: ।
उपासत इन्द्रमुख्यान् देवादीन् न यथैव माम् ॥ ३२ ॥
उपासत इन्द्रमुख्यान् देवादीन् न यथैव माम् ॥ ३२ ॥
Текст стиха
раджах̣-саттва-тамо-ништ̣ха̄
раджах̣-саттва-тамо-джушах̣
упа̄сата индра-мукхйа̄н
дева̄дӣн на йатхаива ма̄м
раджах̣-саттва-тамо-джушах̣
упа̄сата индра-мукхйа̄н
дева̄дӣн на йатхаива ма̄м
Пословный перевод
раджах̣ — в гуне страсти; саттва — благости; тамах̣ — или невежества; ништ̣ха̄х̣ — пребывающие; раджах̣ — страсть; саттва — благость; тамах̣ — или невежество; джушах̣ — которые проявляют; упа̄сате — поклоняются; индра-мукхйа̄н — возглавляемым Господом Индрой; дева-а̄дӣн — полубогам и другим небожителям; на — не; йатха̄ эва — должным образом; ма̄м — Мне.
Перевод
Те, кто находится под влиянием материальных гун страсти, благости и невежества, поклоняются полубогам и другим возглавляемым Индрой небожителям, на которых воздействуют те же самые гуны — страсть, благость и невежество. Однако такие люди не оказывают должного почтения Мне.
Комментарий
Хотя полубоги — неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога, тот, кто поклоняется им, ошибочно думает, будто они существуют независимо от Верховного Господа. Такое поклонение носит название авидхи-пӯрвакам, или неверный подход к Абсолютной Истине. Шрила Мадхвачарья приводит цитату из «Хари-вамши», где говорится, что в людях, пребывающих в гуне невежества, иногда проявляются проблески страсти или благости. Невежественные люди, у которых есть некоторая склонность к благости, попадают в ад, но при этом получают и крупицу райских удовольствий. Так, иногда мы видим, что у человека, который испытывает финансовые затруднения или оказался в плохой политической ситуации, может оказаться очень красивая жена, хотя в целом его жизнь — сущий ад. Те, к чьему невежеству примешивается страсть, просто отправляются в ад, а те, кто полностью погрузился в невежество, скатываются в самые темные адские миры. Все люди, у которых нет преданности Верховному Господу, принадлежат к одной из этих трех категорий. Иногда те, кто находится в гуне благости, признаю«т верховную власть Господа, но при этом им больше нравится поклоняться полубогам, и они надеются с помощью ведических обрядов получить возможность жить в тех же условиях, что и полубоги. Такие честолюбивые намерения, безусловно, являются препятствием в любовном служении Верховному Господу и в конце концов приводят к падению.
Деванагари
इष्ट्वेह देवता यज्ञैर्गत्वा रंस्यामहे दिवि ।
तस्यान्त इह भूयास्म महाशाला महाकुला: ॥ ३३ ॥
एवं पुष्पितया वाचा व्याक्षिप्तमनसां नृणाम् ।
मानिनां चातिलुब्धानां मद्वार्तापि न रोचते ॥ ३४ ॥
तस्यान्त इह भूयास्म महाशाला महाकुला: ॥ ३३ ॥
एवं पुष्पितया वाचा व्याक्षिप्तमनसां नृणाम् ।
मानिनां चातिलुब्धानां मद्वार्तापि न रोचते ॥ ३४ ॥
Текст стиха
ишт̣веха девата̄ йаджн̃аир
гатва̄ рам̇сйа̄махе диви
тасйа̄нта иха бхӯйа̄сма
маха̄-ш́а̄ла̄ маха̄-кула̄х̣
гатва̄ рам̇сйа̄махе диви
тасйа̄нта иха бхӯйа̄сма
маха̄-ш́а̄ла̄ маха̄-кула̄х̣
эвам̇ пушпитайа̄ ва̄ча̄
вйа̄кшипта-манаса̄м̇ нр̣н̣а̄м
ма̄нина̄м̇ ча̄ти-лубдха̄на̄м̇
мад-ва̄рта̄пи на рочате
вйа̄кшипта-манаса̄м̇ нр̣н̣а̄м
ма̄нина̄м̇ ча̄ти-лубдха̄на̄м̇
мад-ва̄рта̄пи на рочате
Пословный перевод
ишт̣ва̄ — совершая жертвоприношение; иха — в этом мире; девата̄х̣ — полубогам; йаджн̃аих̣ — с помощью наших жертвоприношений; гатва̄ — идущие; рам̇сйа̄махе — мы будем наслаждаться; диви — в раю; тасйа — этих наслаждений; анте — в конце; иха — на этой планете (на Земле); бхӯйа̄смах̣ — мы станем; маха̄-ш́а̄ла̄х̣ — великими главами семей; маха̄-кула̄х̣ — членами аристократических семей; эвам — так; пушпитайа̄ — цветистыми; ва̄ча̄ — речами; вйа̄кшипта-манаса̄м — для тех, чьи умы введены в заблуждение; нр̣н̣а̄м — люди; ма̄нина̄м — очень гордые; ча — и; ати-лубдха̄на̄м — непомерно жадные; мад-ва̄рта̄ — повествованиями обо Мне; апи — даже; на рочате — не интересуются.
Перевод
Люди, которые поклоняются полубогам, размышляют так: «В этой жизни мы будем служить полубогам и с помощью жертвоприношений отправимся в рай, где много наслаждений. Когда срок наших наслаждений подойдет к концу, мы вернемся в этот мир и, родившись в одной из аристократических династий, станем великими главами семей». Непомерно гордые и жадные, эти люди сбиты с толку цветистыми словами Вед. Рассказы обо Мне, Верховном Господе, их нисколько не интересуют.
Комментарий
Истинное наслаждение можно найти только в трансцендентном облике Господа, верховного бога любви, наслаждающегося в духовном мире Своими любовными играми. Однако неразумные люди, поклоняющиеся полубогам, пренебрегают вечным блаженством игр Господа и вместо этого мечтают уподобиться Ему. Но результат их ждет прямо противоположный. Иначе говоря, они продолжат бесконечно вращаться в круговороте рождений и смертей.
Деванагари
वेदा ब्रह्मात्मविषयास्त्रिकाण्डविषया इमे ।
परोक्षवादा ऋषय: परोक्षं मम च प्रियम् ॥ ३५ ॥
परोक्षवादा ऋषय: परोक्षं मम च प्रियम् ॥ ३५ ॥
Текст стиха
веда̄ брахма̄тма-вишайа̄с
три-ка̄н̣д̣а-вишайа̄ име
парокша-ва̄да̄ р̣шайах̣
парокшам̇ мама ча прийам
три-ка̄н̣д̣а-вишайа̄ име
парокша-ва̄да̄ р̣шайах̣
парокшам̇ мама ча прийам
Пословный перевод
веда̄х̣ — Веды; брахма-а̄тма — представление о душе как о чистом духе; вишайа̄х̣ — имеющие главной темой; три-ка̄н̣д̣а- вишайа̄х̣ — состоящие из трех разделов (описание кармической деятельности, поклонения полубогам и постижения Абсолютной Истины); име — эти; парокша-ва̄да̄х̣ — изъясняющиеся языком, понятным лишь избранным; р̣шайах̣ — знатоки Вед; парокшам — иносказания; мама — Мне; ча — тоже; прийам — нравятся.
Перевод
Суть Вед, состоящих из трех разделов, заключается в том, что живое существо — это чистая, нематериальная душа. Однако язык ведических риши и мантр понятен лишь избранным, и Мне тоже нравятся такие таинственные высказывания.
Комментарий
В предыдущих стихах Господь Кришна однозначно опроверг представления о том, что ведическое знание предназначено для материального наслаждения, и здесь Господь подводит итог: подлинная цель Вед — самоосознание. Хотя обусловленные души запутались в сетях материальной энергии, их истинное бытие — это трансцендентная свобода в царстве Бога. Веды постепенно поднимают обусловленную душу из тьмы иллюзии и приводят ее к вечному любовному служению Господу. В «Веданта-сутре» (4.4.22) говорится: ана̄вр̣ттих̣ ш́абда̄т — «Тому, кто должным образом слушает послание Вед, не придется возвращаться в круговорот рождений и смертей».
Здесь уместно спросить, почему же речь Самого Господа и Его представителей (ведических риши и мантр) изобилует иносказаниями, понятными лишь избранным? Господь говорит в «Бхагавад- гите»: на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа — Верховный Господь не допускает легкомысленного отношения к Себе и потому не открывается тем, кто несерьезен или настроен к Нему враждебно. Тем, кто осквернен материальной атмосферой, приходится очищаться, проводя ведические обряды ради материальных плодов, так же как ребенку, чтобы получить конфету, приходится проглотить лекарство. Язык ведических писаний сложен для понимания, а потому не слишком разумные люди не могут постичь их истинный, трансцендентный смысл и вследствие этого опускаются на уровень чувственных наслаждений.
Термин брахма̄тма, «нематериальная душа», в высшем смысле указывает на Господа, Верховную Личность Бога, который утверждает в «Бхагавад-гите», что знание о Нем есть ра̄джа-гухйам, самая сокровенная из всех тайн. Тот, кто полагается лишь на материальное чувственное восприятие, пребывают в глубоком невежестве относительно Абсолютной Истины. Любители поразмышлять и пофилософствовать могут догадаться, что в материальном теле пребывают вечная душа и Сверхдуша. Тот же, кто полагается на Самого Господа и с верой выслушивает «Бхагавад-гиту», послание Бога, начинает в совершенстве понимать, как устроен мир, и отправляется домой, обратно к Богу, демонстрируя тем самым исполнение истинного предназначения ведического знания.
Деванагари
शब्दब्रह्म सुदुर्बोधं प्राणेन्द्रियमनोमयम् ।
अनन्तपारं गम्भीरं दुर्विगाह्यं समुद्रवत् ॥ ३६ ॥
अनन्तपारं गम्भीरं दुर्विगाह्यं समुद्रवत् ॥ ३६ ॥
Текст стиха
ш́абда-брахма су-дурбодхам̇
пра̄н̣ендрийа-мано-майам
ананта-па̄рам̇ гамбхӣрам̇
дурвига̄хйам̇ самудра-ват
пра̄н̣ендрийа-мано-майам
ананта-па̄рам̇ гамбхӣрам̇
дурвига̄хйам̇ самудра-ват
Пословный перевод
Перевод
Трансцендентный звук Вед очень трудно постичь; он проявляется на разных уровнях: в пране, чувствах и уме. Он словно океан — безграничный, необычайно глубокий и неизмеримый.
Комментарий
Звук Вед, согласно самим Ведам, состоит из четырех слоев, постичь которые могут лишь самые разумные брахманы. Сложность состоит в том, что три слоя из четырех находятся внутри живого существа, и лишь один из них проявляется вовне как речь. Обычным людям очень трудно понять даже этот четвертый слой ведического звука, называемый вайкхари. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующее объяснение. Первый слой ведического звука, соответствующий уровню праны и известный как пара, располагается в адхара-чакре; следующий слой, умственный, или пашьянти, находится в области пупка, на манипурака-чакре; слой на уровне разума, мадхьяма, располагается в области сердца, в анахата-чакре. И последний, доступный материальному восприятию слой ведического звука называется вайкхари.
Звук Вед называют ананта-пара, поскольку он содержит в себе все жизненные энергии, которые есть во вселенной и за ее пределами, а потому не подвергается изменениям во времени и пространстве. Ведический звук столь тонок, неизмерим и глубок, что его истинную форму и смысл может понять только Сам Господь и Его уполномоченные последователи, такие как Вьяса или Нарада. Обычным живым существам не дано постичь всей сложности, всех тонкостей ведического звука, однако, обратившись к сознанию Кришны, человек сразу же постигает цель всего ведического знания — Самого Господа Кришну, изначальный источник Вед. Глупцы используют свой жизненный воздух, чувства и ум для получения материальных удовольствий, а потому не понимают духовной ценности святого имени Бога. В конечном счете квинтэссенция ведического звука — это святое имя Верховного Господа, неотличное от Него Самого. Господь безграничен, а потому Его имя также безгранично. Никто не может постичь трансцендентную славу Господа без непосредственной милости Господа. Повторяя без оскорблений святые имена: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — человек может проникнуть в трансцендентные тайны ведического звука. Во всех остальных случаях ведическое знание останется для него дурвига̄хйам, недоступным для понимания.
Деванагари
मयोपबृंहितं भूम्ना ब्रह्मणानन्तशक्तिना ।
भूतेषु घोषरूपेण बिसेषूर्णेव लक्ष्यते ॥ ३७ ॥
भूतेषु घोषरूपेण बिसेषूर्णेव लक्ष्यते ॥ ३७ ॥
Текст стиха
майопабр̣м̇хитам̇ бхӯмна̄
брахман̣а̄нанта-ш́актина̄
бхӯтешу гхоша-рӯпен̣а
висешӯрн̣ева лакшйате
брахман̣а̄нанта-ш́актина̄
бхӯтешу гхоша-рӯпен̣а
висешӯрн̣ева лакшйате
Пословный перевод
майа̄ — Мной; упабр̣м̇хитам — вложенная; бхӯмна̄ — безграничным; брахман̣а̄ — неизменным Абсолютом; ананта-ш́актина̄ — чьи энергии не имеют границ; бхӯтешу — в живых существах; гхоша-рӯпен̣а — в форме тонкого звука, омкары; висешу — в тонком волокнистом покрытии стебля лотоса; ӯрн̣а̄ — одна нить; ива — как; лакшйате — появляется.
Перевод
Я, безграничный, неизменный и всемогущий Господь, Личность Бога, пребывающая в сердцах всех живых существ, лично вкладываю во все души ведический звук в форме омкары. Он очень трудноразличим и тонок, словно нить волокнистого стебля лотоса.
Комментарий
Господь, Верховная Личность Бога, пребывает в сердце каждого живого существа, а из этого стиха становится ясно, что в каждом живом существе заключено также семя всего ведического знания. Таким образом, пробуждение ведического знания, а следовательно, и пробуждение вечных взаимоотношений с Богом, — это естественный и необходимый для каждой души процесс. Совершенство пребывает в сердце каждого живого существа. Как только человек очищает свое сердце повторением святых имен Бога, это совершенство, или сознание Кришны, тут же пробуждается.
Деванагари
यथोर्णनाभिर्हृदयादूर्णामुद्वमते मुखात् ।
आकाशाद् घोषवान् प्राणो मनसा स्पर्शरूपिणा ॥ ३८ ॥
छन्दोमयोऽमृतमय: सहस्रपदवीं प्रभु: ।
ओङ्काराद् व्यञ्जितस्पर्शस्वरोष्मान्त स्थभूषिताम् ॥ ३९ ॥
विचित्रभाषाविततां छन्दोभिश्चतुरुत्तरै: ।
अनन्तपारां बृहतीं सृजत्याक्षिपते स्वयम् ॥ ४० ॥
आकाशाद् घोषवान् प्राणो मनसा स्पर्शरूपिणा ॥ ३८ ॥
छन्दोमयोऽमृतमय: सहस्रपदवीं प्रभु: ।
ओङ्काराद् व्यञ्जितस्पर्शस्वरोष्मान्त स्थभूषिताम् ॥ ३९ ॥
विचित्रभाषाविततां छन्दोभिश्चतुरुत्तरै: ।
अनन्तपारां बृहतीं सृजत्याक्षिपते स्वयम् ॥ ४० ॥
Текст стиха
йатхорн̣ана̄бхир хр̣дайа̄д
ӯрн̣а̄м удвамате мукха̄т
а̄ка̄ш́а̄д гхошава̄н пра̄н̣о
манаса̄ спарш́а-рӯпин̣а̄
ӯрн̣а̄м удвамате мукха̄т
а̄ка̄ш́а̄д гхошава̄н пра̄н̣о
манаса̄ спарш́а-рӯпин̣а̄
чхандо-майо ’мр̣та-майах̣
сахасра-падавӣм̇ прабхух̣
ом̇ка̄ра̄д вйан̃джита-спарш́а-
сварошма̄нтастха-бхӯшита̄м
сахасра-падавӣм̇ прабхух̣
ом̇ка̄ра̄д вйан̃джита-спарш́а-
сварошма̄нтастха-бхӯшита̄м
вичитра-бха̄ша̄-витата̄м̇
чхандобхиш́ чатур-уттараих̣
ананта-па̄ра̄м̇ бр̣хатӣм̇
ср̣джатй а̄кшипате свайам
чхандобхиш́ чатур-уттараих̣
ананта-па̄ра̄м̇ бр̣хатӣм̇
ср̣джатй а̄кшипате свайам
Пословный перевод
йатха̄ — в точности как; ӯрн̣а-на̄бхих̣ — паук; хр̣дайа̄т — из своего сердца; ӯрн̣а̄м — свою паутину; удвамате — выпускает; мукха̄т — через рот; а̄ка̄ш́а̄т — из эфира; гхоша-ва̄н — проявляющий звук; пра̄н̣ах̣ — Господь в форме изначального жизненного воздуха; манаса̄ — посредством изначального ума; спарш́а-рӯпин̣а̄ — который проявляет формы различных фонем алфавита, начиная с букв спарша; чхандах̣-майах̣ — включающий все священные стихотворные размеры Вед; амр̣та-майах̣ — полный трансцендентного блаженства; сахасра-падавӣм — который разветвляется в тысячи направлений; прабхух̣ — Верховная Личность Бога; ом̇ка̄ра̄т — из тонкого звука ом; вйан̃джита — разросшийся; спарш́а — согласными; свара — гласными; ушма — шипящими; анта-стха — и полугласными; бхӯшита̄м — украшенный; вичитра — разнообразными; бха̄ша̄ — речевыми оборотами; витата̄м — усложненный; чхандобхих̣ — вместе со стихотворными размерами; чатух̣- уттараих̣ — у каждого из которых на четыре слога больше, чем у предыдущего; ананта-па̄ра̄м — безграничный; бр̣хатӣм — громадный свод ведической литературы; ср̣джати — Он создает; а̄кшипате — и вбирает; свайам — Сам.
Перевод
Подобно пауку, который в своем сердце производит паутину и испускает ее через рот, Господь, Верховная Личность Бога, проявляет Себя как наполненный звуком изначальный жизненный воздух. Этот воздух содержит в себе все священные стихотворные размеры Вед и исполнен трансцендентного блаженства. Таким образом Господь посредством Своего ума, хранящего в себе образы различных звуков, таких как спарши, в эфирном пространстве Своего сердца рождает великий и безграничный ведический звук. Этот звук разветвляется в тысячах направлений, украшенный множеством других звуков — согласных, гласных, шипящих и полугласных, — возникших из слога ом. Затем Веда обогащается многочисленными способами словесного выражения, проявляющимися как стихотворные размеры, у каждого из которых на четыре слога больше, чем у предыдущего. Когда же подходит срок, Господь сворачивает все разнообразие ведического звука и вновь вбирает его в Себя.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами написал к этим трем стихам подробный научный комментарий, понять который могут только те, кто обладает обширными познаниями в лингвистике и санскрите. Суть этого комментария сводится к тому, что трансцендентное знание выражено через ведический звук, и звук этот представляет собой проявление Абсолютной Истины, Личности Бога. Ведический звук исходит от Верховного Господа и служит для того, чтобы славить Его и постичь Его. Венчает весь ведический звук «Бхагавад-гита», в которой Господь говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — всё ведическое знание предназначено для того, чтобы человек мог постичь Бога и полюбить Его. Тот, кто постоянно думает о Господе Кришне, кто вручает себя Ему, кто падает ниц перед Ним и с верой и преданностью поклоняется Ему, повторяя Его святое имя, без сомнения, в совершенстве постиг все, что может быть названо словом веда («знание»).
Деванагари
गायत्र्युष्णिगनुष्टुप् च बृहती पङ्क्तिरेव च ।
त्रिष्टुब्जगत्यतिच्छन्दो ह्यत्यष्ट्यतिजगद् विराट् ॥ ४१ ॥
त्रिष्टुब्जगत्यतिच्छन्दो ह्यत्यष्ट्यतिजगद् विराट् ॥ ४१ ॥
Текст стиха
га̄йатрй ушн̣иг анушт̣уп ча
бр̣хатӣ пан̇ктир эва ча
тришт̣уб джагатй атиччхандо
хй атйашт̣й-атиджагад-вира̄т̣
бр̣хатӣ пан̇ктир эва ча
тришт̣уб джагатй атиччхандо
хй атйашт̣й-атиджагад-вира̄т̣
Пословный перевод
Перевод
Гаятри, ушник, ануштуп, брихати, панкти, триштуп, джагати, атиччханда, атьяшти, атиджагати и ативират — таковы ведические стихотворные размеры.
Комментарий
В гаятри насчитывается двадцать четыре слога, в ушнике — двадцать восемь, в ануштупе — тридцать два и т. д.; в каждом последующем стихотворном размере на четыре слога больше, чем в предыдущем. Ведический звук называют бр̣хатӣ, или «самый широкий», а потому простым смертным не под силу разобраться во всех технических деталях в этой области.
Деванагари
किं विधत्ते किमाचष्टे किमनूद्य विकल्पयेत् ।
इत्यस्या हृदयं लोके नान्यो मद् वेद कश्चन ॥ ४२ ॥
इत्यस्या हृदयं लोके नान्यो मद् वेद कश्चन ॥ ४२ ॥
Текст стиха
ким̇ видхатте ким а̄чашт̣е
ким анӯдйа викалпайет
итй асйа̄ хр̣дайам̇ локе
на̄нйо мад веда каш́чана
ким анӯдйа викалпайет
итй асйа̄ хр̣дайам̇ локе
на̄нйо мад веда каш́чана
Пословный перевод
ким — что; видхатте — предписывает (в ритуалах карма-канды); ким — что; а̄чашт̣е — назначает (объектом поклонения в девата- канде); ким — чего; анӯдйа — описывая с разных сторон; викалпайет — увеличивает количество возможных вариантов (в гьяна- канде); ити — таким образом; асйа̄х̣ — ведических писаний; хр̣дайам — сердце, или сокровенный смысл; локе — в этом мире; на — не; анйах̣ — другое; мат — кроме Меня; веда — знает; каш́чана — кто-либо.
Перевод
Никто во всем мире, кроме Меня, не понимает сокровенного смысла ведического знания. Поэтому люди не знают, что́ именно предписывают Веды в ритуальных наставлениях карма-канды, на какой объект поклонения в действительности указывается в текстах упасана-канды и по поводу чего выдвигается столько различных гипотез в разделе гьяна-канда.
Комментарий
Верховная Личность Бога — это Абсолютная Истина, Господь Шри Кришна. Поскольку Господь является источником, хранителем и конечной целью ведического знания, Его называют веда-вит, или единственным, кто поистине знает Веды. Так называемые философы, будь то ведические мудрецы или обычные люди, могут выдвигать свои однобокие теории, но истинный, сокровенный смысл Вед известен только Самому Господу. Господь — это единственное подлинное прибежище и объект любви для всех живых существ. В десятой главе «Бхагавад-гиты» (10.41) Он говорит:
йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам
«Пойми же, что все величественное, прекрасное и славное в этом мире порождено лишь искрой Моего великолепия». Все прекрасное, чудесное и могущественное в этом мире есть лишь незначительное проявление достояний Господа. Недалекие люди часто спорят о том, какова цель религии, однако в действительности истинная ее цель одна — сознание Кришны, чистая любовь к Богу. Все ведические догматы должны восприниматься как подготовительные ступени на пути человека к совершенству — сознанию Кришны. На этом уровне человек полностью отдает себя преданному служению Господу. Чистые преданные Господа являются Его представителями в этом мире и никогда не говорят ничего, что не освящено авторитетом Господа. Поскольку они повторяют Его слова, их также считают истинными знатоками Вед.
Деванагари
मां विधत्तेऽभिधत्ते मां विकल्प्यापोह्यते त्वहम् ।
एतावान् सर्ववेदार्थ: शब्द आस्थाय मां भिदाम् ।
मायामात्रमनूद्यान्ते प्रतिषिध्य प्रसीदति ॥ ४३ ॥
एतावान् सर्ववेदार्थ: शब्द आस्थाय मां भिदाम् ।
मायामात्रमनूद्यान्ते प्रतिषिध्य प्रसीदति ॥ ४३ ॥
Текст стиха
ма̄м̇ видхатте ’бхидхатте ма̄м̇
викалпйа̄похйате тв ахам
эта̄ва̄н сарва-веда̄ртхах̣
ш́абда а̄стха̄йа ма̄м̇ бхида̄м
ма̄йа̄-ма̄трам анӯдйа̄нте
пратишидхйа прасӣдати
викалпйа̄похйате тв ахам
эта̄ва̄н сарва-веда̄ртхах̣
ш́абда а̄стха̄йа ма̄м̇ бхида̄м
ма̄йа̄-ма̄трам анӯдйа̄нте
пратишидхйа прасӣдати
Пословный перевод
ма̄м — Меня; видхатте — предписывает в качестве жертвоприношения; абхидхатте — определяет как объект поклонения; ма̄м — Меня; викалпйа — представленный как альтернативная гипотеза; апохйате — опровергаемый; ту — также; ахам — Я; эта̄ва̄н — таким образом; сарва-веда — всех Вед; артхах̣ — смысл; ш́абдах̣ — трансцендентный звук; а̄стха̄йа — утверждая; ма̄м — Меня; бхида̄м — материальную двойственность; ма̄йа̄-ма̄трам — просто как иллюзию; анӯдйа — подробно описывая с разных сторон; анте — в конечном счете; пратишидхйа — отрицая; прасӣдати — становится удовлетворен.
Перевод
Я — ритуальное жертвоприношение, предписанное Ведами, и Я Божество, которому следует поклоняться. Именно Я представлен различными философскими гипотезами, и только Я — тот, кого отвергают в ходе философского анализа. Трансцендентный звук утверждает Меня как суть всего ведического знания. Подробно анализируя материальную двойственность и определяя ее как Мою иллюзорную энергию, Веды в конце концов целиком отвергают эту двойственность к полному своему удовлетворению.
Комментарий
В предыдущем стихе Господь сказал, что высшая цель Вед известна Ему одному, а здесь Он говорит, что только Он есть первооснова и смысл всего ведического знания. В разделе карма-канда Веды предписывают ритуальные жертвоприношения, с помощью которых можно попасть в рай. Такие жертвоприношения — это Сам Господь. В упасана-канде Вед говорится, каким полубогам следует поклоняться, и эти полубоги тоже неотличны от Самого Господа, поскольку являются экспансиями Его тела. В разделе гьяна-канда представлены и опровергнуты различные методы философского анализа, и такое знание, с помощью которого человек исследует энергию Верховного Господа, неотлично от Него Самого. В конечном счете Господь Кришна — это всё сущее, ибо мироздание есть частица Его многочисленных энергий. Безусловно, Веды стараются увлечь людей, погруженных в материальную двойственность, на ведический путь, суля им за это материальные награды, однако в итоге Веды возводят человека на уровень сознания Кришны, где отсутствует материальная двойственность и где все неотлично от Верховного Господа.
Веды неоднократно советуют человеку в какой-то момент оставить кармические обряды и встать на путь знания. Есть и другие наставления, из которых следует, что осознавшей себя душе надлежит сойти с пути философского познания и найти прибежище непосредственно в Абсолютной Истине, Личности Бога. Однако нигде и никому Веды не рекомендуют прекратить любовное служение Господу, ибо служить Ему — это вечное, естественное состояние каждого живого существа. В Ведах выдвигаются и тут же опровергаются различные философские тезисы, поскольку тот, кто по мере развития получает знание более высокого порядка, должен без колебаний переходить на следующую ступень. К примеру, тому, кто не может прожить без секса, дается указание вступить в брак, проведя надлежащие религиозные обряды, и наслаждаться половыми отношениями со своей женой. Однако, избавившись от материальных привязанностей, человек, согласно шастрам, должен отказаться от всякой кармической деятельности и отречься от мира. На этой новой ступени ему запрещается даже смотреть на женщин и разговаривать с ними. Но когда человек обретает совершенство в сознании Кришны и во всем видит проявления Господа, он может задействовать в любовном служении Господу всех живых существ, в том числе и женщин, не опасаясь при этом духовного падения. Так, в зависимости от уровня духовного развития человека, Веды предлагают или запрещают ему определенные формы поведения. Поскольку все эти наставления и методы совершенствования в конечном счете предназначены для того, чтобы человек мог обрести сознание Кришны и с любовью служить Господу, они неотличны от Самого Господа Кришны. Поэтому обусловленные души не должны задерживаться на первых или промежуточных ступенях своего пути домой, обратно к Богу, по глупости своей принимая эти предварительные уровни за подлинную цель жизни. Необходимо понять, что Верховная Личность Бога, Шри Кришна, — это источник, поддерживающая сила и место отдохновения всего сущего, а каждое живое существо — Его вечный слуга. Таким образом человек должен идти по пути, предписанному Ведами, пока не придет домой, обратно к Богу, к вечной жизни, исполненной блаженства и знания.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать первой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна объясняет ведический путь».