Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Quatorze
O Sistema de Administração Universal
Este capítulo descreve os deveres confiados a Manu pela Suprema Personalidade de Deus. Todos os Manus, bem como seus filhos, os sábios, os semideuses e os Indras, agem sob as ordens de várias encarnações da Suprema Personalidade de Deus. No final de todo catur-yuga, consistindo em Satya-yuga, Dvāpara-yuga, Tretā-yuga e Kali-yuga, os sábios, agindo sob as ordens da Suprema Personalidade de Deus, distribuem o conhecimento védico para restabelecerem os princípios religiosos eternos. O dever de Manu é restabelecer o sistema de religião. Os filhos de Manu obedecem às suas ordens, e, dessa maneira, todo o universo é mantido por Manu e seus descendentes. Os Indras são vários governantes dos planetas celestiais. Auxiliados pelos semideuses, eles governam os três mundos. A Suprema Personalidade de Deus também aparece como encarnações em diferentes yugas. Aparece como Sanaka, Sanātana, Yājñavalkya, Dattātreya e outros e, então, instrui conhecimento espiritual, deveres prescritos, princípios de yoga místico e assim por diante. Como Marīci e outros, Ele gera prole; como rei, pune os canalhas, e, sob a forma do tempo, aniquila a criação. Pode-se argumentar: “Se a todo-poderosa Suprema Personalidade de Deus pode fazer qualquer coisa simplesmente através de Sua vontade, por que Ele Se dá ao trabalho de conseguir tantas personalidades administrativas?” Como e por que Ele adota esse procedimento não é algo que pode ser entendido por aqueles que estão sob as garras de māyā.
Devanagari
श्रीराजोवाच
मन्वन्तरेषु भगवन्यथा मन्वादयस्त्विमे ।
यस्मिन्कर्मणि ये येन नियुक्तास्तद्वदस्व मे ॥ १ ॥
मन्वन्तरेषु भगवन्यथा मन्वादयस्त्विमे ।
यस्मिन्कर्मणि ये येन नियुक्तास्तद्वदस्व मे ॥ १ ॥
Verse text
śrī-rājovāca
manvantareṣu bhagavan
yathā manv-ādayas tv ime
yasmin karmaṇi ye yena
niyuktās tad vadasva me
manvantareṣu bhagavan
yathā manv-ādayas tv ime
yasmin karmaṇi ye yena
niyuktās tad vadasva me
Synonyms
śrī-rājā uvāca — o rei Parīkṣit disse; manvantareṣu — no reino de cada Manu; bhagavan — ó grande sábio; yathā — como; manu-ādayaḥ — os Manus e outros; tu — mas; ime — essas; yasmin — nas quais; karmaṇi — atividades; ye — que pessoas; yena — por quem; niyuktāḥ — designados; tāḥ — isto; vadasva — por favor, descreve; me — para mim.
Translation
Mahārāja Parīkṣit perguntou: Ó opulentíssimo Śukadeva Gosvāmī, por favor, explica-me como Manu e os outros em cada manvantara ocupam-se em seus respectivos deveres, e quem é que lhes dá as ordens para que se ocupem dessa maneira.
Devanagari
श्रीऋषिरुवाच
मनवो मनुपुत्राश्च मुनयश्च महीपते ।
इन्द्रा: सुरगणाश्चैव सर्वे पुरुषशासना: ॥ २ ॥
मनवो मनुपुत्राश्च मुनयश्च महीपते ।
इन्द्रा: सुरगणाश्चैव सर्वे पुरुषशासना: ॥ २ ॥
Verse text
śrī-ṛṣir uvāca
manavo manu-putrāś ca
munayaś ca mahī-pate
indrāḥ sura-gaṇāś caiva
sarve puruṣa-śāsanāḥ
manavo manu-putrāś ca
munayaś ca mahī-pate
indrāḥ sura-gaṇāś caiva
sarve puruṣa-śāsanāḥ
Synonyms
śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; manavaḥ — todos os Manus; manu-putrāḥ — todos os filhos de Manu; ca — e; munayaḥ — todos os grandes sábios; ca — e; mahī-pate — ó rei; indrāḥ — todos os Indras; sura-gaṇāḥ — os semideuses; ca — e; eva — decerto; sarve — todos eles; puruṣa-śāsanāḥ — sob a autoridade da Pessoa Suprema.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Os Manus, os filhos de Manu, os grandes sábios, os Indras e todos os semideuses, ó rei, são nomeados pela Suprema Personalidade de Deus em Suas várias encarnações, tais como Yajña.
Devanagari
यज्ञादयो या: कथिता: पौरुष्यस्तनवो नृप ।
मन्वादयो जगद्यात्रां नयन्त्याभि: प्रचोदिता: ॥ ३ ॥
मन्वादयो जगद्यात्रां नयन्त्याभि: प्रचोदिता: ॥ ३ ॥
Verse text
yajñādayo yāḥ kathitāḥ
pauruṣyas tanavo nṛpa
manv-ādayo jagad-yātrāṁ
nayanty ābhiḥ pracoditāḥ
pauruṣyas tanavo nṛpa
manv-ādayo jagad-yātrāṁ
nayanty ābhiḥ pracoditāḥ
Synonyms
yajña-ādayaḥ — a encarnação do Senhor conhecida como Yajña e outras; yāḥ — as quais; kathitāḥ — já mencionadas; pauruṣyaḥ — da Pessoa Suprema; tanavaḥ — encarnações; nṛpa — ó rei; manu-ādayaḥ — os Manus e outros; jagat-yātrām — afazeres universais; nayanti — conduzem; ābhiḥ — pelas encarnações; pracoditāḥ — sendo inspirados.
Translation
Ó rei, já te descrevi várias encarnações do Senhor, tais como Yajña. Os Manus e outros são escolhidos por essas encarnações, sob cuja direção conduzem os afazeres universais.
Purport
SIGNIFICADO—Os Manus executam as ordens da Suprema Personalidade de Deus em Suas várias encarnações.
Devanagari
चतुर्युगान्ते कालेन ग्रस्ताञ्छ्रुतिगणान्यथा ।
तपसा ऋषयोऽपश्यन्यतो धर्म: सनातन: ॥ ४ ॥
तपसा ऋषयोऽपश्यन्यतो धर्म: सनातन: ॥ ४ ॥
Verse text
catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ
Synonyms
catuḥ-yuga-ante — no final de cada quatro yugas (Satya, Dvāpara, Treta e Kali); kālena — no decorrer do tempo; grastān — extinta; śruti-gaṇān — a instrução védica; yathā — como; tapasā — pela austeridade; ṛṣayaḥ — grandes pessoas santas; apaśyan — vendo a aplicação errada; yataḥ — de onde; dharmaḥ — deveres ocupacionais; sanātanaḥ — eternos.
Translation
No final de cada quatro yugas, as grandes pessoas santas, ao verem que os deveres ocupacionais eternos da humanidade foram adulterados, restabelecem os princípios da religião.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras dharmaḥ e sanātanaḥ são muito importantes. Sanātana significa “eternos”, e dharma, “deveres ocupacionais”. De Satya-yuga até Kali-yuga, os princípios da religião e os deveres ocupacionais deterioram-se aos poucos. Em Satya-yuga, os princípios religiosos são seguidos na íntegra, sem desvios. Em Tretā-yuga, entretanto, esses princípios começam a ser negligenciados, e somente persistem três quartos dos deveres religiosos. Em Dvāpara-yuga, somente metade dos princípios religiosos vigora, ao passo que, em Kali-yuga, perdura somente um quarto dos princípios religiosos, que acabará desaparecendo. No final de Kali-yuga, os princípios religiosos, ou os deveres ocupacionais da humanidade, estão praticamente extintos. Com efeito, embora este Kali-yuga tenha apenas cinco mil anos, o declínio do sanātana-dharma é muito proeminente. O dever das pessoas santas, portanto, é adotar seriamente a causa do sanātana-dharma e tentar restabelecê-lo para o benefício de toda a sociedade humana. O movimento da consciência de Kṛṣṇa apareceu com base nesse princípio. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51):
kaler doṣa-nidhe rājan
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
Kali-yuga é uma era completamente cheia de defeitos. É como um ilimitado oceano de falhas. Mas o movimento da consciência de Kṛṣṇa é totalmente autorizado. Portanto, seguindo os passos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que há quinhentos anos inaugurou o movimento de saṅkīrtana, Kṛṣṇa-kīrtana, nós, em obediência a ordens superiores, estamos tentando introduzir este movimento no mundo inteiro.
Logo, se os emissários deste movimento seguirem à risca os princípios reguladores e, em benefício de toda a sociedade humana, espalharem este movimento, eles decerto introduzirão um novo modo de vida, restabelecendo o sanātana-dharma, os deveres ocupacionais eternos da humanidade. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’. Esse é o significado de sanātana-dharma. Sanātana significa nitya, ou “eterno”, e kṛṣṇa-dāsa significa “servo de Kṛṣṇa”. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Em essência, é isso o que ensina o movimento da consciência de Kṛṣṇa.
Logo, se os emissários deste movimento seguirem à risca os princípios reguladores e, em benefício de toda a sociedade humana, espalharem este movimento, eles decerto introduzirão um novo modo de vida, restabelecendo o sanātana-dharma, os deveres ocupacionais eternos da humanidade. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’. Esse é o significado de sanātana-dharma. Sanātana significa nitya, ou “eterno”, e kṛṣṇa-dāsa significa “servo de Kṛṣṇa”. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Em essência, é isso o que ensina o movimento da consciência de Kṛṣṇa.
Devanagari
ततो धर्मं चतुष्पादं मनवो हरिणोदिता: ।
युक्ता: सञ्चारयन्त्यद्धा स्वे स्वे काले महीं नृप ॥ ५ ॥
युक्ता: सञ्चारयन्त्यद्धा स्वे स्वे काले महीं नृप ॥ ५ ॥
Verse text
tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa
Synonyms
tataḥ — depois disso (no final de Kali-yuga); dharmam — os princípios religiosos; catuḥ-pādam — em quatro setores; manavaḥ — todos os Manus; hariṇā — pela Suprema Personalidade de Deus; uditāḥ — sendo instruídos; yuktāḥ — estando ocupados; sañcārayanti — restabelecem; addhā — diretamente; sve sve — em seu próprio; kāle — tempo; mahīm — dentro deste mundo; nṛpa — ó rei.
Translation
Depois disso, ó rei, os Manus, estando plenamente ocupados em seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus, restabelecem diretamente todos os quatro âmbitos dos princípios do dever ocupacional.
Purport
SIGNIFICADO—Como se explica na Bhagavad-gītā, dharma, ou dever ocupacional, pode ser restabelecido em todos os seus quatro setores. Na Bhagavad-gītā (4.1), o Senhor diz:
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt
“Ensinei esta imperecível ciência do yoga ao deus do Sol, Vivasvān, e Vivasvān ensinou-a a Manu, o pai da humanidade, e Manu, por sua vez, ensinou-a a Ikṣvāku.” Esse é o processo da sucessão discipular. Seguindo o mesmo método, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está ensinando em todo o mundo os princípios da Bhagavad-gītā como ela é, sem desvios. Se as pessoas afortunadas desta era aceitarem as instruções do Senhor Kṛṣṇa, elas decerto serão felizes na missão de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu queria que, ao menos na Índia, todos se tornassem pregadores desta missão. Em outras palavras, as pessoas devem tornar-se gurus e, para a paz e prosperidade da humanidade, pregar no mundo inteiro as instruções do Senhor.
Devanagari
पालयन्ति प्रजापाला यावदन्तं विभागश: ।
यज्ञभागभुजो देवा ये च तत्रान्विताश्च तै: ॥ ६ ॥
यज्ञभागभुजो देवा ये च तत्रान्विताश्च तै: ॥ ६ ॥
Verse text
pālayanti prajā-pālā
yāvad antaṁ vibhāgaśaḥ
yajña-bhāga-bhujo devā
ye ca tatrānvitāś ca taiḥ
yāvad antaṁ vibhāgaśaḥ
yajña-bhāga-bhujo devā
ye ca tatrānvitāś ca taiḥ
Synonyms
pālayanti — executam a ordem; prajā-pālāḥ — os governantes do mundo, a saber, os filhos e netos de Manu; yāvat antam — até o fim do reino de Manu; vibhāgaśaḥ — em divisões; yajña-bhāga-bhujaḥ — os desfrutadores dos resultados dos yajñas; devāḥ — os semideuses; ye — outros; ca — também; tatra anvitāḥ — ocupados nessa atividade; ca — também; taiḥ — por eles.
Translation
Para desfrutarem do resultado dos sacrifícios [yajñas], os governantes do mundo, a saber, os filhos e netos de Manu, cumprem até o fim do reino de Manu as ordens da Suprema Personalidade de Deus. Os semideuses também recebem uma parte do resultado desses sacrifícios.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.2):
evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
imaṁ rājarṣayo viduḥ
“Esta ciência suprema foi assim recebida através da corrente de sucessão discipular, e os reis santos compreenderam-na desta maneira.” Esse sistema paramparā se estende de Manu a Ikṣvāku, e de Ikṣvāku a seus filhos e netos. Na linha hierárquica, os governantes do mundo executam a ordem da Suprema Personalidade de Deus conforme lhes é transmitida no sistema paramparā. Todo aquele que se interessa por uma vida pacífica deve participar desse sistema paramparā e realizar yajñas. Como vaiṣṇavas gauḍīyas incluídos no sistema paramparā de Śrī Caitanya Mahāprabhu, devemos realizar o saṅkīrtana-yajña mundo afora (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Śrī Caitanya Mahāprabhu é a encarnação da Suprema Personalidade de Deus nesta era de Kali, e Ele será facilmente satisfeito se o movimento de saṅkīrtana se espalhar impetuosamente no mundo inteiro. E isso, sem dúvida, também fará as pessoas felizes.
Devanagari
इन्द्रो भगवता दत्तां त्रैलोक्यश्रियमूर्जिताम् ।
भुञ्जान: पाति लोकांस्त्रीन् कामं लोके प्रवर्षति ॥ ७ ॥
भुञ्जान: पाति लोकांस्त्रीन् कामं लोके प्रवर्षति ॥ ७ ॥
Verse text
indro bhagavatā dattāṁ
trailokya-śriyam ūrjitām
bhuñjānaḥ pāti lokāṁs trīn
kāmaṁ loke pravarṣati
trailokya-śriyam ūrjitām
bhuñjānaḥ pāti lokāṁs trīn
kāmaṁ loke pravarṣati
Synonyms
indraḥ — o rei dos céus; bhagavatā — pela Suprema Personalidade de Deus; dattām — dadas; trailokya — dos três mundos; śriyam ūrjitām — as grandes opulências; bhuñjānaḥ — desfrutando de; pāti — mantém; lokān — todos os planetas; trīn — dentro dos três mundos; kāmam — tanto quanto necessário; loke — dentro do mundo; pravarṣati — derrama chuva.
Translation
Indra, o rei dos céus, recebendo as bênçãos da Suprema Personalidade de Deus e assim desfrutando das mais finas opulências, mantém as entidades vivas em todos os três mundos, derramando suficiente chuva em todos os planetas.
Devanagari
ज्ञानं चानुयुगं ब्रूते हरि: सिद्धस्वरूपधृक् ।
ऋषिरूपधर: कर्म योगं योगेशरूपधृक् ॥ ८ ॥
ऋषिरूपधर: कर्म योगं योगेशरूपधृक् ॥ ८ ॥
Verse text
jñānaṁ cānuyugaṁ brūte
hariḥ siddha-svarūpa-dhṛk
ṛṣi-rūpa-dharaḥ karma
yogaṁ yogeśa-rūpa-dhṛk
hariḥ siddha-svarūpa-dhṛk
ṛṣi-rūpa-dharaḥ karma
yogaṁ yogeśa-rūpa-dhṛk
Synonyms
jñānam — conhecimento transcendental; ca — e; anuyugam — de acordo com a era; brūte — explica; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; siddha-svarūpa-dhṛk — assumindo a forma de pessoas liberadas, tais como Sanaka e Sanātana; ṛṣi-rūpa-dharaḥ — assumindo a forma de grandes pessoas santas, tais como Yājñavalkya; karma — karma; yogam — o sistema de yoga místico; yoga-īśa-rūpa-dhṛk — assumindo a forma de um grande yogī, tal como Dattātreya.
Translation
Em todo yuga, a Suprema Personalidade de Deus, Hari, assume a forma dos Siddhas, tais como Sanaka, para pregar o conhecimento transcendental; Ele assume a forma de grandes pessoas santas, tais como Yājñavalkya, para ensinar o caminho do karma, e assume a forma de grandes yogīs, tais como Dattātreya, para ensinar o sistema do yoga místico.
Purport
SIGNIFICADO—Para o benefício de toda a sociedade humana, o Senhor assume não apenas a forma de Manu como uma encarnação para governar devidamente o universo, mas assume também as formas de preceptor, yogī, jñānī e assim por diante. Portanto, cabe à sociedade humana aceitar o caminho de ação enunciado pelo Senhor Supremo. Na era atual, a essência de todo o conhecimento védico é encontrada na Bhagavad-gītā, que é ensinada pessoalmente pela Suprema Personalidade de Deus, e a mesma Divindade Suprema, assumindo a forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu, apresenta os ensinamentos da Bhagavad-gītā para o mundo inteiro. Em outras palavras, Hari, a Suprema Personalidade de Deus, é tão bondoso e misericordioso com a sociedade humana que sempre está ansioso por libertar as almas caídas e levá-las de volta ao lar, de volta ao Supremo.
Devanagari
सर्गं प्रजेशरूपेण दस्यून्हन्यात् स्वराड्वपु: ।
कालरूपेण सर्वेषामभावाय पृथग्गुण: ॥ ९ ॥
कालरूपेण सर्वेषामभावाय पृथग्गुण: ॥ ९ ॥
Verse text
sargaṁ prajeśa-rūpeṇa
dasyūn hanyāt svarāḍ-vapuḥ
kāla-rūpeṇa sarveṣām
abhāvāya pṛthag guṇaḥ
dasyūn hanyāt svarāḍ-vapuḥ
kāla-rūpeṇa sarveṣām
abhāvāya pṛthag guṇaḥ
Synonyms
sargam — criação da progênie; prajā-īśa-rūpeṇa — sob a forma do Prajāpati Marīci e outros; dasyūn — ladrões e assaltantes; hanyāt — mata; sva-rāṭ-vapuḥ — sob a forma de rei; kāla-rūpeṇa — sob a forma do tempo; sarveṣām — de tudo; abhāvāya — para a aniquilação; pṛthak — diferentes; guṇaḥ — possuindo qualidades.
Translation
Sob a forma do Prajāpati Marīci, a Suprema Personalidade de Deus cria progênie; tornando-se o rei, Ele mata os ladrões e assaltantes, e sob a forma do tempo, Ele aniquila tudo. Deve-se entender que todas as diferentes qualidades da existência material são qualidades da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
स्तूयमानो जनैरेभिर्मायया नामरूपया ।
विमोहितात्मभिर्नानादर्शनैर्न च दृश्यते ॥ १० ॥
विमोहितात्मभिर्नानादर्शनैर्न च दृश्यते ॥ १० ॥
Verse text
stūyamāno janair ebhir
māyayā nāma-rūpayā
vimohitātmabhir nānā-
darśanair na ca dṛśyate
māyayā nāma-rūpayā
vimohitātmabhir nānā-
darśanair na ca dṛśyate
Synonyms
stūyamānaḥ — sendo procurado; janaiḥ — pelas pessoas em geral; ebhiḥ — por todas elas; māyayā — sob a influência de māyā; nāma-rūpayā — possuindo diferentes nomes e formas; vimohita — confusas; ātmabhiḥ — pela ilusão; nānā — vários; darśanaiḥ — por enfoques filosóficos; na — não; ca — e; dṛśyate — pode-se encontrar a Suprema Personalidade de Deus.
Translation
As pessoas em geral se confundem com a energia ilusória e, portanto, tentam encontrar a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus, através de vários métodos de pesquisa e especulação filosófica. Entretanto, são incapazes de ver o Senhor Supremo.
Purport
SIGNIFICADO—Todas as ações e reações que ocorrem tendo como propósito a criação, aniquilação e manutenção deste mundo material são de fato desencadeadas pela única Pessoa Suprema. Existem muitas variedades de filósofos que tentam buscar a causa última, manifesta sob diferentes nomes e formas, mas são incapazes de encontrar a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, que, na Bhagavad-gītā, deixa bem explicado que Ele é a origem de tudo e a causa de todas as causas (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Essa inabilidade se deve à energia ilusória do Senhor Supremo. Os devotos, portanto, aceitam a Suprema Personalidade de Deus como Ele é e vivem felizes simplesmente cantando as glórias do Senhor.
Devanagari
एतत् कल्पविकल्पस्य प्रमाणं परिकीर्तितम् ।
यत्र मन्वन्तराण्याहुश्चतुर्दश पुराविद: ॥ ११ ॥
यत्र मन्वन्तराण्याहुश्चतुर्दश पुराविद: ॥ ११ ॥
Verse text
etat kalpa-vikalpasya
pramāṇaṁ parikīrtitam
yatra manvantarāṇy āhuś
caturdaśa purāvidaḥ
pramāṇaṁ parikīrtitam
yatra manvantarāṇy āhuś
caturdaśa purāvidaḥ
Synonyms
etat — todas essas; kalpa — em um dia do senhor Brahmā; vikalpasya — as mudanças em um kalpa, tais como a mudança de Manus; pramāṇam — evidências; parikīrtitam — descritas (por mim); yatra — onde; manvantarāṇi — períodos de Manu; āhuḥ — disseram; caturdaśa — quatorze; purā-vidaḥ — sábios eruditos.
Translation
Em um kalpa, ou um dia de Brahmā, ocorrem as muitas mudanças chamadas vikalpas. Ó rei, eu te descrevi tudo isso anteriormente. Os sábios eruditos que conhecem o passado, o presente e o futuro determinaram que um dia de Brahmā contém quatorze Manus.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, décimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Sistema de Administração Universal”.