Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Quatorze

O Sistema de Administração Universal

Este capítulo descreve os deveres confiados a Manu pela Suprema Personalidade de Deus. Todos os Manus, bem como seus filhos, os sábios, os semideuses e os Indras, agem sob as ordens de várias encarnações da Suprema Personalidade de Deus. No final de todo catur-yuga, consistindo em Satya-yuga, Dvāpara-yuga, Tretā-yuga e Kali-yuga, os sábios, agindo sob as ordens da Suprema Personali­dade de Deus, distribuem o conhecimento védico para restabelecerem os princípios religiosos eternos. O dever de Manu é restabelecer o sistema de religião. Os filhos de Manu obedecem às suas ordens, e, dessa maneira, todo o universo é mantido por Manu e seus descendentes. Os Indras são vários governantes dos planetas celestiais. Auxiliados pelos semideuses, eles governam os três mundos. A Suprema Perso­nalidade de Deus também aparece como encarnações em diferentes yugas. Aparece como Sanaka, Sanātana, Yājñavalkya, Dattātreya e outros e, então, instrui conhecimento espiritual, deveres prescritos, princípios de yoga místico e assim por diante. Como Marīci e outros, Ele gera prole; como rei, pune os canalhas, e, sob a forma do tempo, aniquila a criação. Pode-se argumentar: “Se a todo-poderosa Supre­ma Personalidade de Deus pode fazer qualquer coisa simplesmente através de Sua vontade, por que Ele Se dá ao trabalho de conseguir tantas personalidades administrativas?” Como e por que Ele adota esse procedimento não é algo que pode ser entendido por aqueles que estão sob as garras de māyā.
श्रीराजोवाच
मन्वन्तरेषु भगवन्यथा मन्वादयस्त्विमे ।
यस्मिन्कर्मणि ये येन नियुक्तास्तद्वदस्व मे ॥ १ ॥
śrī-rājovāca
manvantareṣu bhagavan
yathā manv-ādayas tv ime
yasmin karmaṇi ye yena
niyuktās tad vadasva me

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei Parīkṣit disse; manvantareṣuno reino de cada Manu; bhagavanó grande sábio; yathācomo; manu­-ādayaḥos Manus e outros; tumas; imeessas; yasminnas quais; karmaṇiatividades; yeque pessoas; yenapor quem; niyuk­tāḥdesignados; tāḥisto; vadasvapor favor, descreve; mepara mim.

Translation

Mahārāja Parīkṣit perguntou: Ó opulentíssimo Śukadeva Gosvāmī, por favor, explica-me como Manu e os outros em cada manvantara ocupam-se em seus respectivos deveres, e quem é que lhes dá as ordens para que se ocupem dessa maneira.
श्रीऋषिरुवाच
मनवो मनुपुत्राश्च मुनयश्च महीपते ।
इन्द्रा: सुरगणाश्चैव सर्वे पुरुषशासना: ॥ २ ॥
śrī-ṛṣir uvāca
manavo manu-putrāś ca
munayaś ca mahī-pate
indrāḥ sura-gaṇāś caiva
sarve puruṣa-śāsanāḥ

Synonyms

śrī-ṛṣiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; manavaḥtodos os Manus; manu-putrāḥtodos os filhos de Manu; cae; munayaḥtodos os grandes sábios; cae; mahī-pateó rei; indrāḥtodos os Indras; sura-gaṇāḥos semideuses; cae; evadecerto; sarvetodos eles; puruṣa-śāsanāḥsob a autoridade da Pessoa Suprema.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Os Manus, os filhos de Manu, os grandes sábios, os Indras e todos os semideuses, ó rei, são nomeados pela Suprema Personalidade de Deus em Suas várias encarnações, tais como Yajña.
यज्ञादयो या: कथिता: पौरुष्यस्तनवो नृप ।
मन्वादयो जगद्यात्रां नयन्त्याभि: प्रचोदिता: ॥ ३ ॥
yajñādayo yāḥ kathitāḥ
pauruṣyas tanavo nṛpa
manv-ādayo jagad-yātrāṁ
nayanty ābhiḥ pracoditāḥ

Synonyms

yajña-ādayaḥa encarnação do Senhor conhecida como Yajña e outras; yāḥas quais; kathitāḥjá mencionadas; pauruṣyaḥda Pessoa Suprema; tanavaḥencarnações; nṛpaó rei; manu-ādayaḥos Manus e outros; jagat-yātrāmafazeres universais; nayanticonduzem; ābhiḥpelas encarnações; pracoditāḥsendo inspirados.

Translation

Ó rei, já te descrevi várias encarnações do Senhor, tais como Yajña. Os Manus e outros são escolhidos por essas encarnações, sob cuja direção conduzem os afazeres universais.

Purport

SIGNIFICADO—Os Manus executam as ordens da Suprema Personalidade de Deus em Suas várias encarnações.
चतुर्युगान्ते कालेन ग्रस्ताञ्छ्रुतिगणान्यथा ।
तपसा ऋषयोऽपश्यन्यतो धर्म: सनातन: ॥ ४ ॥
catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ

Synonyms

catuḥ-yuga-anteno final de cada quatro yugas (Satya, Dvāpara, Treta e Kali); kālenano decorrer do tempo; grastānextinta; śruti­-gaṇāna instrução védica; yathācomo; tapasāpela austeridade; ṛṣayaḥgrandes pessoas santas; apaśyanvendo a aplicação errada; yataḥde onde; dharmaḥdeveres ocupacionais; sanātanaḥeternos.

Translation

No final de cada quatro yugas, as grandes pessoas santas, ao verem que os deveres ocupacionais eternos da humanidade foram adultera­dos, restabelecem os princípios da religião.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras dharmaḥ e sanātanaḥ são muito impor­tantes. Sanātana significa “eternos”, e dharma, “deveres ocupacio­nais”. De Satya-yuga até Kali-yuga, os princípios da religião e os deveres ocupacionais deterioram-se aos poucos. Em Satya-yuga, os princípios religiosos são seguidos na íntegra, sem desvios. Em Tretā-yuga, entretanto, esses princípios começam a ser negligenciados, e somente persistem três quartos dos deveres religiosos. Em Dvāpara­-yuga, somente metade dos princípios religiosos vigora, ao passo que, em Kali-yuga, perdura somente um quarto dos princípios religiosos, que acabará desaparecendo. No final de Kali-yuga, os princípios religiosos, ou os deveres ocupacionais da humanidade, estão praticamente extin­tos. Com efeito, embora este Kali-yuga tenha apenas cinco mil anos, o declínio do sanātana-dharma é muito proeminente. O dever das pessoas santas, portanto, é adotar seriamente a causa do sanātana­-dharma e tentar restabelecê-lo para o benefício de toda a sociedade humana. O movimento da consciência de Kṛṣṇa apareceu com base nesse princípio. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51):
kaler doṣa-nidhe rājan
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
Kali-yuga é uma era completamente cheia de defeitos. É como um ilimitado oceano de falhas. Mas o movimento da consciência de Kṛṣṇa é totalmente autorizado. Portanto, seguindo os passos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que há quinhentos anos inaugurou o movimento de saṅkīrtana, Kṛṣṇa-kīrtana, nós, em obediência a ordens superiores, estamos tentando introduzir este movimento no mundo inteiro.
Logo, se os emissários deste movimento seguirem à risca os princí­pios reguladores e, em benefício de toda a sociedade humana, espa­lharem este movimento, eles decerto introduzirão um novo modo de vida, restabelecendo o sanātana-dharma, os deveres ocupacionais eternos da humanidade. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’. Esse é o significado de sanātana-dharma. Sanātana significa nitya, ou “eterno”, e kṛṣṇa-dāsa significa “servo de Kṛṣṇa”. O dever ocupa­cional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Em essência, é isso o que ensina o movimento da consciência de Kṛṣṇa.
ततो धर्मं चतुष्पादं मनवो हरिणोदिता: ।
युक्ता: सञ्चारयन्त्यद्धा स्वे स्वे काले महीं नृप ॥ ५ ॥
tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa

Synonyms

tataḥdepois disso (no final de Kali-yuga); dharmamos princí­pios religiosos; catuḥ-pādamem quatro setores; manavaḥtodos os Manus; hariṇāpela Suprema Personalidade de Deus; uditāḥsendo instruídos; yuktāḥestando ocupados; sañcārayantirestabe­lecem; addhādiretamente; sve sveem seu próprio; kāletempo; mahīmdentro deste mundo; nṛpaó rei.

Translation

Depois disso, ó rei, os Manus, estando plenamente ocupados em seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus, restabele­cem diretamente todos os quatro âmbitos dos princípios do dever ocupacional.

Purport

SIGNIFICADO—Como se explica na Bhagavad-gītā, dharma, ou dever ocupacional, pode ser restabelecido em todos os seus quatro setores. Na Bhagavad-­gītā (4.1), o Senhor diz:
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt
“Ensinei esta imperecível ciência do yoga ao deus do Sol, Vivasvān, e Vivasvān ensinou-a a Manu, o pai da humanidade, e Manu, por sua vez, ensinou-a a Ikṣvāku.” Esse é o processo da sucessão discipular. Seguindo o mesmo método, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está ensinando em todo o mundo os princípios da Bhagavad-gītā como ela é, sem desvios. Se as pessoas afortunadas desta era aceitarem as instruções do Senhor Kṛṣṇa, elas decerto serão feli­zes na missão de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu queria que, ao menos na Índia, todos se tornassem pregadores desta missão. Em outras palavras, as pessoas devem tornar-se gurus e, para a paz e prosperidade da humanidade, pregar no mundo inteiro as instruções do Senhor.
पालयन्ति प्रजापाला यावदन्तं विभागश: ।
यज्ञभागभुजो देवा ये च तत्रान्विताश्च तै: ॥ ६ ॥
pālayanti prajā-pālā
yāvad antaṁ vibhāgaśaḥ
yajña-bhāga-bhujo devā
ye ca tatrānvitāś ca taiḥ

Synonyms

pālayantiexecutam a ordem; prajā-pālāḥos governantes do mundo, a saber, os filhos e netos de Manu; yāvat antamaté o fim do reino de Manu; vibhāgaśaḥem divisões; yajña-bhāga-bhujaḥos desfrutadores dos resultados dos yajñas; devāḥos semideuses; yeoutros; catambém; tatra anvitāḥocupados nessa atividade; catambém; taiḥpor eles.

Translation

Para desfrutarem do resultado dos sacrifícios [yajñas], os governantes do mundo, a saber, os filhos e netos de Manu, cumprem até o fim do reino de Manu as ordens da Suprema Personalidade de Deus. Os semideuses também recebem uma parte do resultado desses sacrifícios.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.2):
evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
“Esta ciência suprema foi assim recebida através da corrente de sucessão discipular, e os reis santos compreenderam-na desta maneira.” Esse sistema paramparā se estende de Manu a Ikṣvāku, e de Ikṣvāku a seus filhos e netos. Na linha hierár­quica, os governantes do mundo executam a ordem da Suprema Personalidade de Deus conforme lhes é transmitida no sistema paramparā. Todo aquele que se interessa por uma vida pacífica deve parti­cipar desse sistema paramparā e realizar yajñas. Como vaiṣṇavas gauḍīyas incluídos no sistema paramparā de Śrī Caitanya Mahāprabhu, devemos realizar o saṅkīrtana-yajña mundo afora (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Śrī Caitanya Mahāprabhu é a encar­nação da Suprema Personalidade de Deus nesta era de Kali, e Ele será facilmente satisfeito se o movimento de saṅkīrtana se espalhar impetuosamente no mundo inteiro. E isso, sem dúvida, também fará as pessoas felizes.
इन्द्रो भगवता दत्तां त्रैलोक्यश्रियमूर्जिताम् ।
भुञ्जान: पाति लोकांस्त्रीन् कामं लोके प्रवर्षति ॥ ७ ॥
indro bhagavatā dattāṁ
trailokya-śriyam ūrjitām
bhuñjānaḥ pāti lokāṁs trīn
kāmaṁ loke pravarṣati

Synonyms

indraḥo rei dos céus; bhagavatāpela Suprema Personalidade de Deus; dattāmdadas; trailokyados três mundos; śriyam ūrji­tāmas grandes opulências; bhuñjānaḥdesfrutando de; pātimantém; lokāntodos os planetas; trīndentro dos três mundos; kāmamtanto quanto necessário; lokedentro do mundo; pravarṣatiderrama chuva.

Translation

Indra, o rei dos céus, recebendo as bênçãos da Suprema Personalidade de Deus e assim desfrutando das mais finas opulências, mantém as entidades vivas em todos os três mundos, derramando suficiente chuva em todos os planetas.
ज्ञानं चानुयुगं ब्रूते हरि: सिद्धस्वरूपधृक् ।
ऋषिरूपधर: कर्म योगं योगेशरूपधृक् ॥ ८ ॥
jñānaṁ cānuyugaṁ brūte
hariḥ siddha-svarūpa-dhṛk
ṛṣi-rūpa-dharaḥ karma
yogaṁ yogeśa-rūpa-dhṛk

Synonyms

jñānamconhecimento transcendental; cae; anuyugamde acordo com a era; brūteexplica; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; siddha-svarūpa-dhṛkassumindo a forma de pessoas liberadas, tais como Sanaka e Sanātana; ṛṣi-rūpa-dharaḥassumindo a forma de grandes pessoas santas, tais como Yājñavalkya; karma­karma; yogamo sistema de yoga místico; yoga-īśa-rūpa-dhṛkassu­mindo a forma de um grande yogī, tal como Dattātreya.

Translation

Em todo yuga, a Suprema Personalidade de Deus, Hari, assume a forma dos Siddhas, tais como Sanaka, para pregar o conhecimento transcendental; Ele assume a forma de grandes pessoas santas, tais como Yājñavalkya, para ensinar o caminho do karma, e assume a forma de grandes yogīs, tais como Dattātreya, para ensinar o sistema do yoga místico.

Purport

SIGNIFICADO—Para o benefício de toda a sociedade humana, o Senhor assume não apenas a forma de Manu como uma encarnação para governar devidamente o universo, mas assume também as formas de precep­tor, yogī, jñānī e assim por diante. Portanto, cabe à sociedade hu­mana aceitar o caminho de ação enunciado pelo Senhor Supremo. Na era atual, a essência de todo o conhecimento védico é encontra­da na Bhagavad-gītā, que é ensinada pessoalmente pela Suprema Personalidade de Deus, e a mesma Divindade Suprema, assumindo a forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu, apresenta os ensinamentos da Bhagavad-gītā para o mundo inteiro. Em outras palavras, Hari, a Suprema Personalidade de Deus, é tão bondoso e misericordioso com a sociedade humana que sempre está ansioso por libertar as almas caídas e levá-las de volta ao lar, de volta ao Supremo.
सर्गं प्रजेशरूपेण दस्यून्हन्यात् स्वराड्‌वपु: ।
कालरूपेण सर्वेषामभावाय पृथग्गुण: ॥ ९ ॥
sargaṁ prajeśa-rūpeṇa
dasyūn hanyāt svarāḍ-vapuḥ
kāla-rūpeṇa sarveṣām
abhāvāya pṛthag guṇaḥ

Synonyms

sargamcriação da progênie; prajā-īśa-rūpeṇasob a forma do Prajāpati Marīci e outros; dasyūnladrões e assaltantes; hanyātmata; sva-rāṭ-vapuḥsob a forma de rei; kāla-rūpeṇasob a forma do tempo; sarveṣāmde tudo; abhāvāyapara a aniquilação; pṛthakdiferentes; guṇaḥpossuindo qualidades.

Translation

Sob a forma do Prajāpati Marīci, a Suprema Personalidade de Deus cria progênie; tornando-se o rei, Ele mata os ladrões e assaltantes, e sob a forma do tempo, Ele aniquila tudo. Deve-se enten­der que todas as diferentes qualidades da existência material são qualidades da Suprema Personalidade de Deus.
स्तूयमानो जनैरेभिर्मायया नामरूपया ।
विमोहितात्मभिर्नानादर्शनैर्न च द‍ृश्यते ॥ १० ॥
stūyamāno janair ebhir
māyayā nāma-rūpayā
vimohitātmabhir nānā-
darśanair na ca dṛśyate

Synonyms

stūyamānaḥsendo procurado; janaiḥpelas pessoas em geral; ebhiḥpor todas elas; māyayāsob a influência de māyā; nāma-­rūpayāpossuindo diferentes nomes e formas; vimohitaconfusas; ātmabhiḥpela ilusão; nānāvários; darśanaiḥpor enfoques filosóficos; nanão; cae; dṛśyatepode-se encontrar a Suprema Personalidade de Deus.

Translation

As pessoas em geral se confundem com a energia ilusória e, portanto, tentam encontrar a Verdade Absoluta, a Suprema Persona­lidade de Deus, através de vários métodos de pesquisa e especulação filosófica. Entretanto, são incapazes de ver o Senhor Supremo.

Purport

SIGNIFICADO—Todas as ações e reações que ocorrem tendo como propósito a criação, aniquilação e manutenção deste mundo material são de fato desencadeadas pela única Pessoa Suprema. Existem muitas va­riedades de filósofos que tentam buscar a causa última, manifesta sob diferentes nomes e formas, mas são incapazes de encontrar a Su­prema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, que, na Bhagavad-gītā, deixa bem explicado que Ele é a origem de tudo e a causa de todas as causas (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Essa inabilidade se deve à energia ilusória do Senhor Supremo. Os devotos, portanto, aceitam a Suprema Personalidade de Deus como Ele é e vivem felizes simplesmente can­tando as glórias do Senhor.
एतत् कल्पविकल्पस्य प्रमाणं परिकीर्तितम् ।
यत्र मन्वन्तराण्याहुश्चतुर्दश पुराविद: ॥ ११ ॥
etat kalpa-vikalpasya
pramāṇaṁ parikīrtitam
yatra manvantarāṇy āhuś
caturdaśa purāvidaḥ

Synonyms

etattodas essas; kalpaem um dia do senhor Brahmā; vikal­pasyaas mudanças em um kalpa, tais como a mudança de Manus; pramāṇamevidências; parikīrtitamdescritas (por mim); yatraonde; manvantarāṇiperíodos de Manu; āhuḥdisseram; caturdaśaquatorze; purā-vidaḥsábios eruditos.

Translation

Em um kalpa, ou um dia de Brahmā, ocorrem as muitas mudan­ças chamadas vikalpas. Ó rei, eu te descrevi tudo isso anteriormente. Os sábios eruditos que conhecem o passado, o presente e o futuro determinaram que um dia de Brahmā contém quatorze Manus.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, décimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Sistema de Administração Universal”.