ŚB 8.14.5

ततो धर्मं चतुष्पादं मनवो हरिणोदिता: ।
युक्ता: सञ्चारयन्त्यद्धा स्वे स्वे काले महीं नृप ॥ ५ ॥
tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa

Synonyms

tataḥdepois disso (no final de Kali-yuga); dharmamos princí­pios religiosos; catuḥ-pādamem quatro setores; manavaḥtodos os Manus; hariṇāpela Suprema Personalidade de Deus; uditāḥsendo instruídos; yuktāḥestando ocupados; sañcārayantirestabe­lecem; addhādiretamente; sve sveem seu próprio; kāletempo; mahīmdentro deste mundo; nṛpaó rei.

Translation

Depois disso, ó rei, os Manus, estando plenamente ocupados em seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus, restabele­cem diretamente todos os quatro âmbitos dos princípios do dever ocupacional.

Purport

SIGNIFICADO—Como se explica na Bhagavad-gītā, dharma, ou dever ocupacional, pode ser restabelecido em todos os seus quatro setores. Na Bhagavad-­gītā (4.1), o Senhor diz:
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt
“Ensinei esta imperecível ciência do yoga ao deus do Sol, Vivasvān, e Vivasvān ensinou-a a Manu, o pai da humanidade, e Manu, por sua vez, ensinou-a a Ikṣvāku.” Esse é o processo da sucessão discipular. Seguindo o mesmo método, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está ensinando em todo o mundo os princípios da Bhagavad-gītā como ela é, sem desvios. Se as pessoas afortunadas desta era aceitarem as instruções do Senhor Kṛṣṇa, elas decerto serão feli­zes na missão de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Caitanya Mahāprabhu queria que, ao menos na Índia, todos se tornassem pregadores desta missão. Em outras palavras, as pessoas devem tornar-se gurus e, para a paz e prosperidade da humanidade, pregar no mundo inteiro as instruções do Senhor.