ŚB 8.14.4
Devanagari
चतुर्युगान्ते कालेन ग्रस्ताञ्छ्रुतिगणान्यथा ।
तपसा ऋषयोऽपश्यन्यतो धर्म: सनातन: ॥ ४ ॥
तपसा ऋषयोऽपश्यन्यतो धर्म: सनातन: ॥ ४ ॥
Verse text
catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ
Synonyms
catuḥ-yuga-ante — no final de cada quatro yugas (Satya, Dvāpara, Treta e Kali); kālena — no decorrer do tempo; grastān — extinta; śruti-gaṇān — a instrução védica; yathā — como; tapasā — pela austeridade; ṛṣayaḥ — grandes pessoas santas; apaśyan — vendo a aplicação errada; yataḥ — de onde; dharmaḥ — deveres ocupacionais; sanātanaḥ — eternos.
Translation
No final de cada quatro yugas, as grandes pessoas santas, ao verem que os deveres ocupacionais eternos da humanidade foram adulterados, restabelecem os princípios da religião.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras dharmaḥ e sanātanaḥ são muito importantes. Sanātana significa “eternos”, e dharma, “deveres ocupacionais”. De Satya-yuga até Kali-yuga, os princípios da religião e os deveres ocupacionais deterioram-se aos poucos. Em Satya-yuga, os princípios religiosos são seguidos na íntegra, sem desvios. Em Tretā-yuga, entretanto, esses princípios começam a ser negligenciados, e somente persistem três quartos dos deveres religiosos. Em Dvāpara-yuga, somente metade dos princípios religiosos vigora, ao passo que, em Kali-yuga, perdura somente um quarto dos princípios religiosos, que acabará desaparecendo. No final de Kali-yuga, os princípios religiosos, ou os deveres ocupacionais da humanidade, estão praticamente extintos. Com efeito, embora este Kali-yuga tenha apenas cinco mil anos, o declínio do sanātana-dharma é muito proeminente. O dever das pessoas santas, portanto, é adotar seriamente a causa do sanātana-dharma e tentar restabelecê-lo para o benefício de toda a sociedade humana. O movimento da consciência de Kṛṣṇa apareceu com base nesse princípio. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51):
kaler doṣa-nidhe rājan
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
Kali-yuga é uma era completamente cheia de defeitos. É como um ilimitado oceano de falhas. Mas o movimento da consciência de Kṛṣṇa é totalmente autorizado. Portanto, seguindo os passos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que há quinhentos anos inaugurou o movimento de saṅkīrtana, Kṛṣṇa-kīrtana, nós, em obediência a ordens superiores, estamos tentando introduzir este movimento no mundo inteiro.
Logo, se os emissários deste movimento seguirem à risca os princípios reguladores e, em benefício de toda a sociedade humana, espalharem este movimento, eles decerto introduzirão um novo modo de vida, restabelecendo o sanātana-dharma, os deveres ocupacionais eternos da humanidade. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’. Esse é o significado de sanātana-dharma. Sanātana significa nitya, ou “eterno”, e kṛṣṇa-dāsa significa “servo de Kṛṣṇa”. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Em essência, é isso o que ensina o movimento da consciência de Kṛṣṇa.
Logo, se os emissários deste movimento seguirem à risca os princípios reguladores e, em benefício de toda a sociedade humana, espalharem este movimento, eles decerto introduzirão um novo modo de vida, restabelecendo o sanātana-dharma, os deveres ocupacionais eternos da humanidade. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’. Esse é o significado de sanātana-dharma. Sanātana significa nitya, ou “eterno”, e kṛṣṇa-dāsa significa “servo de Kṛṣṇa”. O dever ocupacional eterno do ser humano é servir a Kṛṣṇa. Em essência, é isso o que ensina o movimento da consciência de Kṛṣṇa.