Skip to main content

VERSOS 21-22

Sloka 21-22

Texto

Verš

bhūteṣu vīrudbhya uduttamā ye
sarīsṛpās teṣu sabodha-niṣṭhāḥ
tato manuṣyāḥ pramathās tato ’pi
gandharva-siddhā vibudhānugā ye
bhūteṣu vīrudbhya uduttamā ye
sarīsṛpās teṣu sabodha-niṣṭhāḥ
tato manuṣyāḥ pramathās tato ’pi
gandharva-siddhā vibudhānugā ye
devāsurebhyo maghavat-pradhānā
dakṣādayo brahma-sutās tu teṣām
bhavaḥ paraḥ so ’tha viriñca-vīryaḥ
sa mat-paro ’haṁ dvija-deva-devaḥ
devāsurebhyo maghavat-pradhānā
dakṣādayo brahma-sutās tu teṣām
bhavaḥ paraḥ so ’tha viriñca-vīryaḥ
sa mat-paro ’haṁ dvija-deva-devaḥ

Sinônimos

Synonyma

bhūteṣu — entre as coisas geradas (com e sem sintomas de vida); vīrudbhyaḥ — do que as plantas; uduttamāḥ — muito superiores; ye — aquelas que; sarīsṛpāḥ — entidades móveis, tais como vermes e serpentes; teṣu — delas; sa-bodha-niṣṭhāḥ — aqueles que desenvolveram inteligência; tataḥ — do que eles; manuṣyāḥ — os seres humanos; pramathāḥ — os espíritos fantasmáticos; tataḥ api — melhor do que eles; gandharva — os habitantes de Gandharvaloka (cantores designados nos planetas dos semideuses); siddhāḥ — os habitantes de Siddhaloka, que têm todos os poderes místicos; vibudha-anugāḥ — os Kinnaras; ye — aqueles que; deva — os semideuses; asurebhyaḥ — do que os asuras; maghavat-pradhānāḥ — encabeçados por Indra; dakṣa-ādayaḥ — começando com Dakṣa; brahma-sutāḥ — os filhos diretos de Brahmā; tu — então; teṣām — deles; bhavaḥ — senhor Śiva; paraḥ — o melhor; saḥ — ele (senhor Śiva); atha — além disso; viriñca-vīryaḥ — produzido do senhor Brahmā; saḥ — ele (Brahmā); mat-paraḥ — Meu devoto; aham — Eu; dvija-deva-devaḥ — um adorador dos brāhmaṇas, ou o Senhor dos brāhmaṇas.

bhūteṣu — mezi vytvořenými věcmi (s příznaky života a bez nich); vīrudbhyaḥ — než rostliny; uduttamāḥ — daleko vyšší; ye — ti, kdo; sarīsṛpāḥ — pohyblivé bytosti, jako červi a hadi; teṣu — z nich; sa-bodha-niṣṭhāḥ — ti, kdo mají vyvinutou inteligenci; tataḥ — než ti; manuṣyāḥ — lidské bytosti; pramathāḥ — duchové; tataḥ api — lepší než ti; gandharva — obyvatelé Gandharvaloky (vyhlášení zpěváci na planetách polobohů); siddhāḥ — obyvatelé Siddhaloky, kteří mají všechny mystické síly; vibudha-anugāḥ — Kinnarové; ye — ti, kdo; deva — polobozi; asurebhyaḥ — než asurové; maghavat-pradhānāḥ — v čele s Indrou; dakṣa-ādayaḥ — počínaje Dakṣou; brahma-sutāḥ — přímí synové Brahmy; tu — potom; teṣām — z nich; bhavaḥ — Pán Śiva; paraḥ — nejlepší; saḥ — on (Pán Śiva); atha — navíc; viriñca-vīryaḥ — který vznikl z Pána Brahmy; saḥ — on (Brahmā); mat-paraḥ — Můj oddaný; aham — Já; dvija-deva-devaḥ — uctívající brāhmaṇy, Pán brāhmaṇů.

Tradução

Překlad

Dentre as duas energias manifestas [espírito e matéria bruta], os seres que possuem força vital [vegetais, gramíneas, arbustos e árvores] são superiores à matéria bruta [pedra, terra etc.]. Superiores às plantas e vegetais inertes, são os vermes e as serpentes, que podem mover-se. Superiores aos vermes e às serpentes, são os animais que desenvolveram inteligência. Superiores aos animais, são os seres humanos, e, superiores a esses, são os fantasmas, pois eles não têm corpos materiais. Superiores aos fantasmas são os Gandharvas, e, superiores a esses, são os Siddhas. Superiores aos Siddhas são os Kinnaras, e, superiores a esses, são os asuras. Superiores aos asuras, são os semideuses, e, dentre os semideuses, Indra, o rei dos céus, é o supremo. Superiores a Indra são os filhos diretos do senhor Brahmā, filhos tais como o rei Dakṣa, e supremo entre os filhos de Brahmā é o senhor Śiva. Como o senhor Śiva é filho do senhor Brahmā, Brahmā é considerado superior, mas Brahmā também está subordinado a Mim, a Suprema Personalidade de Deus. Porque sou favorável aos brāhmaṇas, os brāhmaṇas são os melhores de todos.

Ze dvou projevených energií (duchovní a hmotné) jsou bytosti obdařené životní silou (tráva, stromy a jiné rostliny) nadřazeny tupé hmotě (kamenům, hlíně atd.). Výše než nehybné rostliny jsou červi a hadi, kteří se dokáží pohybovat. Červy a hady převyšují zvířata, jež mají vyvinutou inteligenci. Zvířatům jsou nadřazeny lidské bytosti a nad lidmi jsou duchové, jelikož nemají hmotná těla. Výše než duchové jsou Gandharvové a nad Gandharvy stojí Siddhové. Výše než Siddhové stojí Kinnarové a nad Kinnary jsou asurové. Výše než asurové jsou polobozi, a z polobohů je nejvyšší Indra, král nebes. Výše než Indra jsou přímí synové Pána Brahmy — jako je král Dakṣa — a nejvyšším z nich je Pán Śiva. Pán Śiva je synem Pána Brahmy, a proto je Brahmā považován za vyššího, ale i on je podřízený Mně, Nejvyšší Osobnosti Božství. A jelikož Já jsem nakloněn brāhmaṇům, jsou brāhmaṇové nejlepší ze všech.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Neste verso, os brāhmaṇas recebem uma posição superior à posição do Senhor Supremo. A ideia é que o governo deve ser conduzido sob a orientação dos brāhmaṇas. Embora Ṛṣabhadeva recomendasse Seu filho mais velho, Bharata, como imperador da Terra, ainda assim, para governar o mundo perfeitamente, esse tinha que seguir as instruções dos brāhmaṇas. O Senhor é adorado como brāhmaṇya-deva. O Senhor gosta muito dos devotos, ou dos brāhmaṇas. Isso não se refere aos ditos brāhmaṇas de casta, mas aos brāhmaṇas qualificados. O brāhmaṇa deve estar revestido com as oito qualidades mencionadas no verso 24, tais como śama, dama, satya e titikṣā. Os brāhmaṇas devem ser sempre adorados, e, sob sua orientação, cabe ao governante desempenhar seu dever e dirigir os cidadãos. Infelizmente, nesta era de Kali, o chefe executivo não é escolhido por pessoas muito inteligentes, tampouco é ele guiado por brāhmaṇas qualificados. Em consequência, surge o caos. Deve-se educar a massa no processo da consciência de Kṛṣṇa, para que, de acordo com o sistema democrático, possam escolher para liderar o governo um devoto de primeira classe como Bharata Mahārāja. Se o chefe de Estado é orientado por brāhmaṇas qualificados, tudo se torna completamente perfeito.

V tomto verši je brāhmaṇům přisuzováno vyšší postavení, než jaké má Sám Nejvyšší Pán. Jde o to, že vláda má podléhat vedení brāhmaṇů. I když Ṛṣabhadeva doporučil Svého nejstaršího syna Bharatu za krále Země, i Bharata musel následovat pokyny brāhmaṇů, aby vládl světu dokonale. Pán je uctíván jako brahmaṇya-deva — má velice rád oddané, tedy brāhmaṇy. To se nevztahuje na takzvané kastovní brāhmaṇy, ale na kvalifikované brāhmaṇy. Každý brāhmaṇa má mít osm vlastností (uvedených ve sloce 24), jako je śama, dama, satya a titikṣā. Brāhmaṇy je třeba vždy uctívat a pod jejich vedením má vládce konat svou povinnost a vládnout občanům. V tomto věku Kali bohužel výkonného vůdce státu ani nevolí příliš inteligentní lidé, ani ho nevedou kvalifikovaní brāhmaṇové, a to vede k chaosu. Všichni lidé by měli být vzděláváni ve vědomí Kṛṣṇy, aby demokratickým způsobem zvolili do čela vlády prvotřídního oddaného, jako byl Bharata Mahārāja. Vedou-li hlavu státu kvalifikovaní brāhmaṇové, je vše naprosto dokonalé.

Neste verso, menciona-se indiretamente o processo evolutivo. A teoria moderna de que a vida surge da matéria é até certo ponto corroborada neste verso, onde se afirma que bhūteṣu vīrudbhyaḥ. Isto é, as entidades vivas evoluem dos vegetais, gramíneas, arbustos e árvores, que são superiores à matéria bruta. Em outras palavras, a matéria também tem a potência de manifestar entidades vivas sob a forma de vegetais. Neste sentido, a vida vem da matéria, mas a matéria também vem da vida. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (10.8), ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Eu sou a fonte de todos os mundos espirituais e materiais. Tudo emana de Mim.”

Tento verš se nepřímo zmiňuje o evolučním procesu a do určité míry podporuje moderní teorii, že život se vyvinul z hmoty, neboť říká: bhūteṣu vīrudbhyaḥ — živé bytosti se vyvíjejí z trávy, rostlin a stromů, které jsou nadřazeny tupé hmotě. Hmota je tedy také schopná projevit živé bytosti, a to v podobě rostlin. Z tohoto hlediska život pochází z hmoty, ale i samotná hmota pochází ze života. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate — “Já jsem zdrojem všech duchovních i hmotných světů. Vše pochází ze Mě.”

Existem duas energias – material e espiritual – e ambas vêm de Kṛṣṇa originalmente. Kṛṣṇa é o ser vivo supremo. Embora se possa dizer que, no mundo material, a força viva surge da matéria, deve-se admitir que, originalmente, a matéria é gerada do ser vivo supremo. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13) A conclusão é que tudo, tanto material quanto espiritual, é gerado do Ser Supremo. Do ponto de vista evolutivo, a perfeição é atingida quando a entidade viva chega à plataforma de brāhmaṇa. O brāhmaṇa é adorador do Brahman Supremo, e o Brahman Supremo adora o brāhmaṇa. Em outras palavras, o devoto está subordinado ao Senhor Supremo, e o Senhor tem a propensão a garantir que Seu devoto fique satisfeito. O brāhmaṇa é chamado de dvija-deva, e o Senhor é chamado de dvija-deva-deva. Ele é o Senhor dos brāhmaṇas.

Existují dvě energie — hmotná a duchovní — a obě mají svůj původ v Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa je nejvyšší živá bytost. I když lze říci, že v hmotném světě vzniká životní síla z hmoty, je nutné přiznat, že hmota původně pochází z nejvyšší živé bytosti. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Závěr je, že vše — hmotné i duchovní — vzniká z Nejvyšší Bytosti. Z evolučního hlediska dosáhne živá bytost dokonalosti, když dospěje na úroveň brāhmaṇy. Brāhmaṇa uctívá Nejvyšší Brahman, a Nejvyšší Brahman uctívá brāhmaṇu. Jinými slovy, oddaný se podřizuje Nejvyššímu Pánu a Pán se stará o spokojenost Svého oddaného. Brāhmaṇa se nazývá dvija-deva a Pán se nazývá dvija-deva-deva — je Pánem brāhmaṇů.

O processo evolutivo também é explicado no Caitanya-caritāmṛta (Madhya, capítulo dezenove), onde se diz que existem duas classes de entidades vivas – móveis e inertes. Entre as entidades móveis, estão os pássaros, as feras, os seres aquáticos, os seres humanos e assim por diante. Entre esses, os seres humanos são tidos como os melhores, mas eles são pouquíssimos. Dentro desse pequeno número de seres humanos, existem muitos humanos de classe baixa, tais como os mlecchas, pulindas, bauddhas e śabaras. O ser humano elevado o bastante para aceitar os princípios védicos é superior. Dentre aqueles que aceitam os princípios védicos, em geral conhecidos como varṇāśrama (atualmente visto como o sistema hindu), poucos realmente seguem esses princípios. Dentre aqueles que realmente seguem os princípios védicos, a maioria realiza atividades fruitivas ou atividades piedosas para elevarem-se a uma posição superior. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye: dentre muitos apegados a atividades fruitivas, talvez um seja um jñānī – isto é, pessoa com inclinações filosóficas e superior aos karmīs. Yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ: dentre muitos jñānīs, talvez um se liberte do cativeiro material, e, dentre muitos milhões de ānīs liberados, talvez um se torne um devoto de Kṛṣṇa.

Evoluční proces popisuje také Caitanya-caritāmṛta (Madhya, kapitola devatenáctá), kde je řečeno, že existují dva druhy živých bytostí — pohyblivé a nehybné. K pohyblivým bytostem patří ptáci, zvířata, vodní živočichové, lidské bytosti a tak dále. Z nich jsou za nejlepší považováni lidé, ale těch není mnoho. V tomto malém počtu lidských bytostí je zahrnuto mnoho lidí nízké třídy, jako jsou mlecchové, Pulindové, bauddhové a śabarové. Jim je nadřazen člověk, jenž je natolik pokročilý, že dokáže přijmout védské zásady. Z těch, kdo přijímají védské zásady (obvykle označované jako varṇāśrama a v současné době známé jako hinduismus), je pouze několik lidí skutečně dodržuje. Z těch, kdo skutečně dodržují védské zásady, jich většina vykonává plodonosné či zbožné činnosti, aby dosáhli vyššího postavení. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye — z mnoha těch, kdo jsou připoutaní k plodonosnému jednání, je možná jeden jñānī neboli člověk filozoficky zaměřený a převyšující karmī. Yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ — z mnoha jñānīch možná jeden dosáhne osvobození z hmotných pout a z mnoha miliónů osvobozených jñānīch se možná jeden stane oddaným Kṛṣṇy.