Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO DEZENOVE

Kṛṣṇa Engole o Incêndio da Floresta

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa salvou as vacas e os vaqueirinhos de um grande incêndio na floresta Muñjāraṇya.
Certo dia, estando absortos na brincadeira, os vaqueirinhos deixa­ram as vacas adentrar uma densa floresta. De repente, irrompeu um incêndio na floresta, e, para escapar das chamas, as vacas se refugia­ram em um bosque de bambus pontiagudos. Quando deram pela falta dos animais, os vaqueirinhos saíram a procurá-los, seguindo suas pe­gadas e a trilha de folhas de relva e outras plantas que eles, com os dentes, tinham pisado ou quebrado. Os meninos enfim encontraram as vacas e as retiraram do bambuzal, mas, nesse momento, o incêndio da floresta ficara forte demais e ameaçava os meninos e as vacas. Então, os vaqueirinhos se refugiaram em Śrī Kṛṣṇa, o mestre de todo o poder místico, que lhes disse que fechassem os olhos. Eles assim o fizeram, e, em um momento, o Senhor havia engolido o aterrador incên­dio da floresta e levado todos de volta à árvore Bhāṇḍīra men­cionada no último capítulo. Ao verem essa maravilhosa exibição de potência mística, os vaqueirinhos pensaram que Kṛṣṇa devia ser um semideus, e começaram a louvá-lO. Então, todos eles voltaram para casa.
श्रीशुक उवाच
क्रीडासक्तेषु गोपेषु तद्गावो दूरचारिणी: ।
स्वैरं चरन्त्यो विविशुस्तृणलोभेन गह्वरम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
krīḍāsakteṣu gopeṣu
tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
tṛṇa-lobhena gahvaram

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; krīḍā em sua brincadeira; āsakteṣuenquanto estavam absortos por completo; gopeṣu os vaqueirinhos; tat-gāvaḥ suas vacas; dūra-cāriṇīḥdesgarrando-se para longe; svairamindependentemente; carantyaḥ pastando; viviśuḥentraram; tṛṇade capim; lobhenapor desejo; gahvaramem uma densa floresta.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto os vaqueirinhos estavam completamente absortos em brincar, suas vacas se desgarraram para longe. Famintas, elas desejavam mais capim e, sem ninguém para cuidar delas, entraram em uma densa floresta.
अजा गावो महिष्यश्च निर्विशन्त्यो वनाद् वनम् ।
ईषीकाटवीं निर्विविशु: क्रन्दन्त्यो दावतर्षिता: ॥ २ ॥
ajā gāvo mahiṣyaś ca
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ

Synonyms

ajāḥ os bodes; gāvaḥ as vacas; mahiṣyaḥos búfalos; ca e; nirviśantyaḥentrando; vanāt de uma floresta; vanampara outra floresta; īṣīkā-aṭavīm uma floresta de bambus; nirviviśuḥentraram; krandantyaḥberrando; dāva por causa do incêndio na flo­resta; tarṣitāḥsedentos.

Translation

Passando de uma parte da grande floresta para outra, os bodes, vacas e búfalos acabaram entrando em uma área onde havia muitos bambus pontiagudos. O calor de um incêndio na floresta próxi­ma deixou-os sedentos e eles começaram a berrar aflitos.
तेऽपश्यन्त: पशून् गोपा: कृष्णरामादयस्तदा ।
जातानुतापा न विदुर्विचिन्वन्तो गवां गतिम् ॥ ३ ॥
te ’paśyantaḥ paśūn gopāḥ
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim

Synonyms

teeles; apaśyantaḥnão vendo; paśūnos animais; gopāḥos vaqueirinhos; kṛṣṇa-rāma-ādayaḥliderados por Kṛṣṇa e Rāma; tadā então; jāta-anutāpāḥsentindo remorso; na viduḥnão sa­biam; vicinvantaḥprocurando; gavām das vacas; gatima trilha.

Translation

Não vendo as vacas nos arredores, Kṛṣṇa, Rāma e Seus amigos vaqueirinhos de repente sentiram-se arrependidos por terem-se descuidado delas. Os meninos procuraram por toda parte, mas não puderam descobrir para onde tinham ido.
तृणैस्तत्खुरदच्छिन्नैर्गोष्पदैरङ्कितैर्गवाम् ।
मार्गमन्वगमन् सर्वे नष्टाजीव्या विचेतस: ॥ ४ ॥
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ

Synonyms

tṛṇaiḥpelas folhas de capim; tatdaquelas vacas; khurapelos cascos; date pelos dentes; chinnaiḥque estavam quebradas; goḥ­-padaiḥcom as pegadas; aṅkitaiḥ(pelos lugares no chão) que estavam marcadas; gavām das vacas; mārgamo caminho; anvaga­man seguiram; sarvetodos eles; naṣṭa-ājīvyāḥtendo perdido seu sustento; vicetasaḥ em ansiedade.

Translation

Então, os meninos começaram a rastrear a trilha das vacas observando suas pegadas e as folhas de capim que elas tinham quebrado com seus cascos e dentes. Todos os vaqueirinhos esta­vam em grande ansiedade porque haviam perdido seu meio de vida.
मुञ्जाटव्यां भ्रष्टमार्गं क्रन्दमानं स्वगोधनम् ।
सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्तास्ततस्ते सन्न्यवर्तयन् ॥ ५ ॥
muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan

Synonyms

muñjā-aṭavyām na floresta Muñjā; bhraṣṭa-mārgamperdidas no caminho; krandamānamberrando; svasuas próprias; go-dhanamvacas (e outros animais); samprāpyaencontrando; tṛṣitāḥque estavam com sede; śrāntāḥ e cansados; tataḥentão; teeles, os vaqueirinhos; sannyavartayanconduziram todas de volta.

Translation

Dentro da floresta Muñjā, os vaqueirinhos enfim encontraram suas valiosas vacas, que tinham se perdido e estavam a berrar. Então, os meninos, sedentos e cansados, conduziram as vacas ao caminho de volta para casa.
ता आहूता भगवता मेघगम्भीरया गिरा ।
स्वनाम्नां निनदं श्रुत्वा प्रतिनेदु: प्रहर्षिता: ॥ ६ ॥
tā āhūtā bhagavatā
megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
pratineduḥ praharṣitāḥ

Synonyms

tāḥelas; āhūtāḥchamadas; bhagavatāpela Suprema Personalidade de Deus; megha-gambhīrayā tão profunda como uma nuvem; girācom Sua voz; sva-nāmnām de seus próprios nomes; nina­dam o som; śrutvāouvindo; pratineduḥrespondiam; prahar­ṣitāḥmuito animadas.

Translation

Com uma voz que ressoava como uma nuvem trovejante, a Suprema Personalidade de Deus chamava os animais. Ouvindo o som de seus próprios nomes, as vacas eram tomadas de alegria e berravam em resposta ao Senhor.
तत: समन्ताद्देवधूमकेतु-
र्यद‍ृच्छयाभूत् क्षयकृद् वनौकसाम् ।
समीरित: सारथिनोल्बणोल्मुकै-
र्विलेलिहान: स्थिरजङ्गमान् महान् ॥ ७ ॥
tataḥ samantād dava-dhūmaketur
yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān

Synonyms

tataḥentão; samantātde todos os lados; dava-dhūmaketuḥum terrível incêndio na floresta; yadṛcchayā de repente; abhūt apareceu; kṣaya-kṛtameaçando destruir; vana-okasāmtodos os que es­tavam na floresta; samīritaḥlevado; sārathinā por seu quadrigário, o vento; ulbaṇaterríveis; ulmukaiḥcom chamas semelhantes a meteoros; vilelihānaḥlambendo; sthira-jaṅgamāntodas as cria­turas móveis e inertes; mahānmuito grande.

Translation

De súbito, apareceu de todos os lados um grande incêndio na floresta, ameaçando destruir todas as criaturas silvestres. Como um quadrigário, o vento levava o fogo avante, e terríveis labare­das irrompiam em todas as direções. De fato, o grande incêndio estendia suas línguas flamejantes em direção a todas as criaturas móveis e inertes.

Purport

SIGNIFICADOBem no momento em que Kṛṣṇa, Balarāma e os vaqueirinhos estavam para levar suas vacas de volta para casa, o incêndio da floresta antes mencionado irrompeu descontroladamente e cercou todos os meninos e animais.
तमापतन्तं परितो दवाग्निं
गोपाश्च गाव: प्रसमीक्ष्य भीता: ।
ऊचुश्च कृष्णं सबलं प्रपन्ना
यथा हरिं मृत्युभयार्दिता जना: ॥ ८ ॥
tam āpatantaṁ parito davāgniṁ
gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ

Synonyms

tamaquele; āpatantamque caía sobre eles; paritaḥde todos os lados; dava-agnimo incêndio da floresta; gopāḥos vaqueiri­nhos; cae; gāvaḥ as vacas; prasamīkṣyaolhando intensamen­te; bhītāḥamedrontados; ūcuḥ dirigiram-se; cae; kṛṣṇam ao Senhor Kṛṣṇa; sa-balame ao Senhor Balarāma; prapannāḥabrigando-se; yathā como; harima Suprema Personalidade de Deus; mṛtyu da morte; bhayapelo medo; arditāḥperturbadas; janāḥpessoas.

Translation

Quando as vacas e os vaqueirinhos, de olhos arregalados, olha­ram para o incêndio da floresta que os atacava de todos os lados, eles ficaram assustados. Os meninos, então, aproximaram-se de Kṛṣṇa e Balarāma em busca de abrigo, assim como aqueles perturbados pelo medo da morte aproximam-se da Suprema Per­sonalidade de Deus. Os meninos dirigiram-Lhes as seguintes pa­lavras.
कृष्ण कृष्ण महावीर हे रामामोघविक्रम ।
दावाग्निना दह्यमानान् प्रपन्नांस्त्रातुमर्हथ: ॥ ९ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra
he rāmāmogha vikrama
dāvāgninā dahyamānān
prapannāṁs trātum arhathaḥ

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇaó Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-vīraó poderosíssimo; he rāmaó Rāma; amogha-vikramaTu cujo poder jamais é impedi­do; dāva-agninā pelo incêndio da floresta; dahyamānānos que estão sendo queimados; prapannānque estão rendidos; trātum arha­thaḥpor favor, salva.

Translation

[Os vaqueirinhos disseram:] Ó Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Ó poderosíssimo! Ó Rāma! Tu cujo poder jamais fracassa! Por favor, salva Teus devotos que estão prestes a serem queimados por este incêndio na floresta e vieram refugiar-se em Ti!
नूनं त्वद्ब‍ान्धवा: कृष्ण न चार्हन्त्यवसादितुम् ।
वयं हि सर्वधर्मज्ञ त्वन्नाथास्त्वत्परायणा: ॥ १० ॥
nūnaṁ tvad-bāndhavāḥ kṛṣṇa
na cārhanty avasāditum
vayaṁ hi sarva-dharma-jña
tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ

Synonyms

nūnam decerto; tvatTeus; bāndhavāḥamigos; kṛṣṇanosso querido Śrī Kṛṣṇa; nanunca; cae; arhantimerecem; avasādi­tum sofrer destruição; vayam nós; hialém disso; sarva-dharma-­jñaó perfeito conhecedor da natureza de todos os seres; tvat-­nāthāḥtendo como nosso Senhor; tvat-parāyaṇāḥ devotados a Ti.

Translation

Kṛṣṇa! Teus próprios amigos decerto não devem ser destruí­dos. Ó conhecedor da natureza de todas as coisas, nós Te aceita­mos como nosso Senhor e somos almas rendidas a Ti!
श्रीशुक उवाच
वचो निशम्य कृपणं बन्धूनां भगवान् हरि: ।
निमीलयत मा भैष्ट लोचनानीत्यभाषत ॥ ११ ॥
śrī-śuka uvāca
vaco niśamya kṛpaṇaṁ
bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
locanānīty abhāṣata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; vacaḥas pala­vras; niśamyaouvindo; kṛpaṇamlastimosas; bandhūnāmde Seus amigos; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; hariḥHari; nimīlayataapenas fechai; bhaiṣṭanão temais; locanāni os olhos; iti assim; abhāṣatafalou.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo essas palavras lastimosas de Seus amigos, o Supremo Senhor Kṛṣṇa lhes disse: “Apenas fechai os olhos e não temais.”

Purport

SIGNIFICADOEste verso revela com nitidez a relação simples e sublime entre Kṛṣṇa e Seus devotos puros. A Verdade Absoluta, o supremo Senhor onipotente, é de fato um jovem e bem-aventurado vaqueirinho cha­mado Kṛṣṇa. Deus é juvenil, e Sua mentalidade é travessa. Ao ver Seus queridos amigos aterrorizados pelo incêndio da floresta, Ele apenas lhes disse que fechassem os olhos e não temessem. Então, o Senhor Kṛṣṇa agiu, como se descreve no próximo verso.
तथेति मीलिताक्षेषु भगवानग्निमुल्बणम् ।
पीत्वा मुखेन तान्कृच्छ्राद् योगाधीशो व्यमोचयत् ॥ १२ ॥
tatheti mīlitākṣeṣu
bhagavān agnim ulbaṇam
pītvā mukhena tān kṛcchrād
yogādhīśo vyamocayat

Synonyms

tathātudo bem; itiassim falando; mīlitafechando; akṣeṣuos olhos; bhagavāno Senhor Supremo; agnimo fogo; ulbaṇamterrível; pītvābebendo; mukhenacom a boca; tāna eles; kṛcchrāt­do perigo; yoga-adhīśaḥo controlador supremo de todo o poder místico; vyamocayatlivrou.

Translation

“Tudo bem”, responderam os meninos, e imediatamente fe­charam os olhos. Então, o Senhor Supremo, o mestre de todo o poder místico, abriu a boca e engoliu o terrível fogo, salvando Seus amigos do perigo.

Purport

SIGNIFICADOOs vaqueirinhos estavam padecendo de extremo cansaço, fome e sede, e estavam para ser consumidos por um terrível incêndio na floresta. Tudo isso se indica nesta passagem pela palavra kṛcchrāt.
ततश्च तेऽक्षीण्युन्मील्य पुनर्भाण्डीरमापिता: ।
निशम्य विस्मिता आसन्नात्मानं गाश्च मोचिता: ॥ १३ ॥
tataś ca te ’kṣīṇy unmīlya
punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ

Synonyms

tataḥentão; cae; teeles; akṣīṇios olhos; unmīlyaabrin­do; punaḥ de novo; bhāṇḍīrama Bhāṇḍīra; āpitāḥ levados; ni­śamya vendo; vismitāḥpasmados; āsan ficaram; ātmānama si mesmos; gāḥas vacas; ca e; mocitāḥsalvos.

Translation

Os vaqueirinhos abriram os olhos e ficaram atônitos ao descobrir que eles e as vacas não só haviam se salvado do terrível incêndio, mas também tinham sido levados de volta à árvore Bhāṇḍīra.
कृष्णस्य योगवीर्यं तद् योगमायानुभावितम् ।
दावाग्नेरात्मन: क्षेमं वीक्ष्य ते मेनिरेऽमरम् ॥ १४ ॥
kṛṣṇasya yoga-vīryaṁ tad
yoga-māyānubhāvitam
dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
vīkṣya te menire ’maram

Synonyms

kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; yoga-vīryamo poder místico; tataquele; yoga-māyā por Seu poder interno de ilusão; anubhāvitam efetuado; dāva-agneḥdo incêndio da floresta; ātmanaḥdeles mesmos; kṣemama salvação; vīkṣyavendo; teeles; menirepensaram; amaramum semideus.

Translation

Quando viram que tinham sido salvos do incêndio da floresta pelo poder místico do Senhor, o qual se manifesta mediante Sua potência interna, os vaqueirinhos começaram a pensar que Kṛṣṇa devia ser um semideus.

Purport

SIGNIFICADOOs vaqueirinhos de Vṛndāvana apenas amavam a Kṛṣṇa como seu único amigo e objeto exclusivo de devoção. Para aumentar-lhes o êxtase, Kṛṣṇa exibiu para eles Sua potência mística e salvou-os de um terrível incêndio na floresta.
Os vaqueirinhos jamais podiam abandonar sua amizade extática e amorosa por Kṛṣṇa. Portanto, em vez de considerarem que Kṛṣṇa era Deus, depois de verem Seu extraordinário poder, eles pensaram que Kṛṣṇa talvez fosse um semideus. Porém, visto que o Senhor Kṛṣṇa era seu amigo querido, eles estavam no mesmo nível que Ele e, em razão disso, acharam que também deviam ser semideuses. Desse modo, os vaqueirinhos amigos de Kṛṣṇa ficaram arrebatados em êxtase.
गा: सन्निवर्त्य सायाह्ने सहरामो जनार्दन: ।
वेणुं विरणयन् गोष्ठमगाद् गोपैरभिष्टुत: ॥ १५ ॥
gāḥ sannivartya sāyāhne
saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
agād gopair abhiṣṭutaḥ

Synonyms

gāḥas vacas; sannivartyaretornando; sāya-ahneno fim da tarde; saha-rāmaḥjunto com o Senhor Balarāma; janārdanaḥŚrī Kṛṣṇa; veṇum Sua flauta; viraṇayantocando de um modo específico; goṣṭhamà vila pastoril; agāt foi; gopaiḥpelos vaqueirinhos; abhiṣṭutaḥsendo louvado.

Translation

Agora já chegara o fim da tarde, e o Senhor Kṛṣṇa, acompa­nhado por Balarāma, levou as vacas de volta para casa. Tocando Sua flauta de uma maneira especial, Kṛṣṇa regressou à vila pastoril em companhia de Seus amigos vaqueiros, que cantavam Suas glórias.
गोपीनां परमानन्द आसीद् गोविन्ददर्शने ।
क्षणं युगशतमिव यासां येन विनाभवत् ॥ १६ ॥
gopīnāṁ paramānanda
āsīd govinda-darśane
kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
yāsāṁ yena vinābhavat

Synonyms

gopīnāmpara as jovens vaqueirinhas; parama-ānandaḥa maior felicidade; āsīt surgiu; govinda-darśaneem ver Govinda; kṣa­ṇam um momento; yuga-śatamcem milênios; ivaassim como; yāsām para as quais; yenaquem (Kṛṣṇa); vināsem; abhavattornava-se.

Translation

As jovens gopīs sentiram completo prazer ao verem Govinda [Kṛṣṇa] voltar para casa, dado que, para elas, até mesmo um momen­to sem Sua associação parecia uma centena de eras.

Purport

SIGNIFICADODepois de salvar os vaqueirinhos do abrasador incêndio da flores­ta, Kṛṣṇa salvou as vaqueirinhas do incêndio abrasador da separação dEle. As gopīs, encabeçadas por Śrīmatī Rādhārāṇī, sentem o mais elevado amor por Kṛṣṇa, e até um único momento de separação dEle parece-lhes como milhões de anos. As gopīs são as mais sublimes devotas de Deus, e seus passatempos específicos com Kṛṣṇa serão descritos mais adiante nesta obra.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-­Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Engole o Incêndio da Floresta”.