Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO DEZENOVE
Kṛṣṇa Engole o Incêndio da Floresta
Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa salvou as vacas e os vaqueirinhos de um grande incêndio na floresta Muñjāraṇya.
Certo dia, estando absortos na brincadeira, os vaqueirinhos deixaram as vacas adentrar uma densa floresta. De repente, irrompeu um incêndio na floresta, e, para escapar das chamas, as vacas se refugiaram em um bosque de bambus pontiagudos. Quando deram pela falta dos animais, os vaqueirinhos saíram a procurá-los, seguindo suas pegadas e a trilha de folhas de relva e outras plantas que eles, com os dentes, tinham pisado ou quebrado. Os meninos enfim encontraram as vacas e as retiraram do bambuzal, mas, nesse momento, o incêndio da floresta ficara forte demais e ameaçava os meninos e as vacas. Então, os vaqueirinhos se refugiaram em Śrī Kṛṣṇa, o mestre de todo o poder místico, que lhes disse que fechassem os olhos. Eles assim o fizeram, e, em um momento, o Senhor havia engolido o aterrador incêndio da floresta e levado todos de volta à árvore Bhāṇḍīra mencionada no último capítulo. Ao verem essa maravilhosa exibição de potência mística, os vaqueirinhos pensaram que Kṛṣṇa devia ser um semideus, e começaram a louvá-lO. Então, todos eles voltaram para casa.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
क्रीडासक्तेषु गोपेषु तद्गावो दूरचारिणी: ।
स्वैरं चरन्त्यो विविशुस्तृणलोभेन गह्वरम् ॥ १ ॥
क्रीडासक्तेषु गोपेषु तद्गावो दूरचारिणी: ।
स्वैरं चरन्त्यो विविशुस्तृणलोभेन गह्वरम् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
krīḍāsakteṣu gopeṣu
tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
tṛṇa-lobhena gahvaram
krīḍāsakteṣu gopeṣu
tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
tṛṇa-lobhena gahvaram
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; krīḍā — em sua brincadeira; āsakteṣu — enquanto estavam absortos por completo; gopeṣu — os vaqueirinhos; tat-gāvaḥ — suas vacas; dūra-cāriṇīḥ — desgarrando-se para longe; svairam — independentemente; carantyaḥ — pastando; viviśuḥ — entraram; tṛṇa — de capim; lobhena — por desejo; gahvaram — em uma densa floresta.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto os vaqueirinhos estavam completamente absortos em brincar, suas vacas se desgarraram para longe. Famintas, elas desejavam mais capim e, sem ninguém para cuidar delas, entraram em uma densa floresta.
Devanagari
अजा गावो महिष्यश्च निर्विशन्त्यो वनाद् वनम् ।
ईषीकाटवीं निर्विविशु: क्रन्दन्त्यो दावतर्षिता: ॥ २ ॥
ईषीकाटवीं निर्विविशु: क्रन्दन्त्यो दावतर्षिता: ॥ २ ॥
Verse text
ajā gāvo mahiṣyaś ca
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ
Synonyms
ajāḥ — os bodes; gāvaḥ — as vacas; mahiṣyaḥ — os búfalos; ca — e; nirviśantyaḥ — entrando; vanāt — de uma floresta; vanam — para outra floresta; īṣīkā-aṭavīm — uma floresta de bambus; nirviviśuḥ — entraram; krandantyaḥ — berrando; dāva — por causa do incêndio na floresta; tarṣitāḥ — sedentos.
Translation
Passando de uma parte da grande floresta para outra, os bodes, vacas e búfalos acabaram entrando em uma área onde havia muitos bambus pontiagudos. O calor de um incêndio na floresta próxima deixou-os sedentos e eles começaram a berrar aflitos.
Devanagari
तेऽपश्यन्त: पशून् गोपा: कृष्णरामादयस्तदा ।
जातानुतापा न विदुर्विचिन्वन्तो गवां गतिम् ॥ ३ ॥
जातानुतापा न विदुर्विचिन्वन्तो गवां गतिम् ॥ ३ ॥
Verse text
te ’paśyantaḥ paśūn gopāḥ
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim
Synonyms
Translation
Não vendo as vacas nos arredores, Kṛṣṇa, Rāma e Seus amigos vaqueirinhos de repente sentiram-se arrependidos por terem-se descuidado delas. Os meninos procuraram por toda parte, mas não puderam descobrir para onde tinham ido.
Devanagari
तृणैस्तत्खुरदच्छिन्नैर्गोष्पदैरङ्कितैर्गवाम् ।
मार्गमन्वगमन् सर्वे नष्टाजीव्या विचेतस: ॥ ४ ॥
मार्गमन्वगमन् सर्वे नष्टाजीव्या विचेतस: ॥ ४ ॥
Verse text
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ
Synonyms
tṛṇaiḥ — pelas folhas de capim; tat — daquelas vacas; khura — pelos cascos; dat — e pelos dentes; chinnaiḥ — que estavam quebradas; goḥ-padaiḥ — com as pegadas; aṅkitaiḥ — (pelos lugares no chão) que estavam marcadas; gavām — das vacas; mārgam — o caminho; anvagaman — seguiram; sarve — todos eles; naṣṭa-ājīvyāḥ — tendo perdido seu sustento; vicetasaḥ — em ansiedade.
Translation
Então, os meninos começaram a rastrear a trilha das vacas observando suas pegadas e as folhas de capim que elas tinham quebrado com seus cascos e dentes. Todos os vaqueirinhos estavam em grande ansiedade porque haviam perdido seu meio de vida.
Devanagari
मुञ्जाटव्यां भ्रष्टमार्गं क्रन्दमानं स्वगोधनम् ।
सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्तास्ततस्ते सन्न्यवर्तयन् ॥ ५ ॥
सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्तास्ततस्ते सन्न्यवर्तयन् ॥ ५ ॥
Verse text
muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan
Synonyms
muñjā-aṭavyām — na floresta Muñjā; bhraṣṭa-mārgam — perdidas no caminho; krandamānam — berrando; sva — suas próprias; go-dhanam — vacas (e outros animais); samprāpya — encontrando; tṛṣitāḥ — que estavam com sede; śrāntāḥ — e cansados; tataḥ — então; te — eles, os vaqueirinhos; sannyavartayan — conduziram todas de volta.
Translation
Dentro da floresta Muñjā, os vaqueirinhos enfim encontraram suas valiosas vacas, que tinham se perdido e estavam a berrar. Então, os meninos, sedentos e cansados, conduziram as vacas ao caminho de volta para casa.
Devanagari
ता आहूता भगवता मेघगम्भीरया गिरा ।
स्वनाम्नां निनदं श्रुत्वा प्रतिनेदु: प्रहर्षिता: ॥ ६ ॥
स्वनाम्नां निनदं श्रुत्वा प्रतिनेदु: प्रहर्षिता: ॥ ६ ॥
Verse text
tā āhūtā bhagavatā
megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
pratineduḥ praharṣitāḥ
megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
pratineduḥ praharṣitāḥ
Synonyms
tāḥ — elas; āhūtāḥ — chamadas; bhagavatā — pela Suprema Personalidade de Deus; megha-gambhīrayā — tão profunda como uma nuvem; girā — com Sua voz; sva-nāmnām — de seus próprios nomes; ninadam — o som; śrutvā — ouvindo; pratineduḥ — respondiam; praharṣitāḥ — muito animadas.
Translation
Com uma voz que ressoava como uma nuvem trovejante, a Suprema Personalidade de Deus chamava os animais. Ouvindo o som de seus próprios nomes, as vacas eram tomadas de alegria e berravam em resposta ao Senhor.
Devanagari
तत: समन्ताद्देवधूमकेतु-
र्यदृच्छयाभूत् क्षयकृद् वनौकसाम् ।
समीरित: सारथिनोल्बणोल्मुकै-
र्विलेलिहान: स्थिरजङ्गमान् महान् ॥ ७ ॥
र्यदृच्छयाभूत् क्षयकृद् वनौकसाम् ।
समीरित: सारथिनोल्बणोल्मुकै-
र्विलेलिहान: स्थिरजङ्गमान् महान् ॥ ७ ॥
Verse text
tataḥ samantād dava-dhūmaketur
yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān
yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān
Synonyms
tataḥ — então; samantāt — de todos os lados; dava-dhūmaketuḥ — um terrível incêndio na floresta; yadṛcchayā — de repente; abhūt — apareceu; kṣaya-kṛt — ameaçando destruir; vana-okasām — todos os que estavam na floresta; samīritaḥ — levado; sārathinā — por seu quadrigário, o vento; ulbaṇa — terríveis; ulmukaiḥ — com chamas semelhantes a meteoros; vilelihānaḥ — lambendo; sthira-jaṅgamān — todas as criaturas móveis e inertes; mahān — muito grande.
Translation
De súbito, apareceu de todos os lados um grande incêndio na floresta, ameaçando destruir todas as criaturas silvestres. Como um quadrigário, o vento levava o fogo avante, e terríveis labaredas irrompiam em todas as direções. De fato, o grande incêndio estendia suas línguas flamejantes em direção a todas as criaturas móveis e inertes.
Purport
SIGNIFICADO—Bem no momento em que Kṛṣṇa, Balarāma e os vaqueirinhos estavam para levar suas vacas de volta para casa, o incêndio da floresta antes mencionado irrompeu descontroladamente e cercou todos os meninos e animais.
Devanagari
तमापतन्तं परितो दवाग्निं
गोपाश्च गाव: प्रसमीक्ष्य भीता: ।
ऊचुश्च कृष्णं सबलं प्रपन्ना
यथा हरिं मृत्युभयार्दिता जना: ॥ ८ ॥
गोपाश्च गाव: प्रसमीक्ष्य भीता: ।
ऊचुश्च कृष्णं सबलं प्रपन्ना
यथा हरिं मृत्युभयार्दिता जना: ॥ ८ ॥
Verse text
tam āpatantaṁ parito davāgniṁ
gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ
gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ
Synonyms
tam — aquele; āpatantam — que caía sobre eles; paritaḥ — de todos os lados; dava-agnim — o incêndio da floresta; gopāḥ — os vaqueirinhos; ca — e; gāvaḥ — as vacas; prasamīkṣya — olhando intensamente; bhītāḥ — amedrontados; ūcuḥ — dirigiram-se; ca — e; kṛṣṇam — ao Senhor Kṛṣṇa; sa-balam — e ao Senhor Balarāma; prapannāḥ — abrigando-se; yathā — como; harim — a Suprema Personalidade de Deus; mṛtyu — da morte; bhaya — pelo medo; arditāḥ — perturbadas; janāḥ — pessoas.
Translation
Quando as vacas e os vaqueirinhos, de olhos arregalados, olharam para o incêndio da floresta que os atacava de todos os lados, eles ficaram assustados. Os meninos, então, aproximaram-se de Kṛṣṇa e Balarāma em busca de abrigo, assim como aqueles perturbados pelo medo da morte aproximam-se da Suprema Personalidade de Deus. Os meninos dirigiram-Lhes as seguintes palavras.
Devanagari
कृष्ण कृष्ण महावीर हे रामामोघविक्रम ।
दावाग्निना दह्यमानान् प्रपन्नांस्त्रातुमर्हथ: ॥ ९ ॥
दावाग्निना दह्यमानान् प्रपन्नांस्त्रातुमर्हथ: ॥ ९ ॥
Verse text
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra
he rāmāmogha vikrama
dāvāgninā dahyamānān
prapannāṁs trātum arhathaḥ
he rāmāmogha vikrama
dāvāgninā dahyamānān
prapannāṁs trātum arhathaḥ
Synonyms
Translation
[Os vaqueirinhos disseram:] Ó Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Ó poderosíssimo! Ó Rāma! Tu cujo poder jamais fracassa! Por favor, salva Teus devotos que estão prestes a serem queimados por este incêndio na floresta e vieram refugiar-se em Ti!
Devanagari
नूनं त्वद्बान्धवा: कृष्ण न चार्हन्त्यवसादितुम् ।
वयं हि सर्वधर्मज्ञ त्वन्नाथास्त्वत्परायणा: ॥ १० ॥
वयं हि सर्वधर्मज्ञ त्वन्नाथास्त्वत्परायणा: ॥ १० ॥
Verse text
nūnaṁ tvad-bāndhavāḥ kṛṣṇa
na cārhanty avasāditum
vayaṁ hi sarva-dharma-jña
tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ
na cārhanty avasāditum
vayaṁ hi sarva-dharma-jña
tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ
Synonyms
nūnam — decerto; tvat — Teus; bāndhavāḥ — amigos; kṛṣṇa — nosso querido Śrī Kṛṣṇa; na — nunca; ca — e; arhanti — merecem; avasāditum — sofrer destruição; vayam — nós; hi — além disso; sarva-dharma-jña — ó perfeito conhecedor da natureza de todos os seres; tvat-nāthāḥ — tendo como nosso Senhor; tvat-parāyaṇāḥ — devotados a Ti.
Translation
Kṛṣṇa! Teus próprios amigos decerto não devem ser destruídos. Ó conhecedor da natureza de todas as coisas, nós Te aceitamos como nosso Senhor e somos almas rendidas a Ti!
Devanagari
श्रीशुक उवाच
वचो निशम्य कृपणं बन्धूनां भगवान् हरि: ।
निमीलयत मा भैष्ट लोचनानीत्यभाषत ॥ ११ ॥
वचो निशम्य कृपणं बन्धूनां भगवान् हरि: ।
निमीलयत मा भैष्ट लोचनानीत्यभाषत ॥ ११ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
vaco niśamya kṛpaṇaṁ
bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
locanānīty abhāṣata
vaco niśamya kṛpaṇaṁ
bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
locanānīty abhāṣata
Synonyms
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo essas palavras lastimosas de Seus amigos, o Supremo Senhor Kṛṣṇa lhes disse: “Apenas fechai os olhos e não temais.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso revela com nitidez a relação simples e sublime entre Kṛṣṇa e Seus devotos puros. A Verdade Absoluta, o supremo Senhor onipotente, é de fato um jovem e bem-aventurado vaqueirinho chamado Kṛṣṇa. Deus é juvenil, e Sua mentalidade é travessa. Ao ver Seus queridos amigos aterrorizados pelo incêndio da floresta, Ele apenas lhes disse que fechassem os olhos e não temessem. Então, o Senhor Kṛṣṇa agiu, como se descreve no próximo verso.
Devanagari
तथेति मीलिताक्षेषु भगवानग्निमुल्बणम् ।
पीत्वा मुखेन तान्कृच्छ्राद् योगाधीशो व्यमोचयत् ॥ १२ ॥
पीत्वा मुखेन तान्कृच्छ्राद् योगाधीशो व्यमोचयत् ॥ १२ ॥
Verse text
tatheti mīlitākṣeṣu
bhagavān agnim ulbaṇam
pītvā mukhena tān kṛcchrād
yogādhīśo vyamocayat
bhagavān agnim ulbaṇam
pītvā mukhena tān kṛcchrād
yogādhīśo vyamocayat
Synonyms
tathā — tudo bem; iti — assim falando; mīlita — fechando; akṣeṣu — os olhos; bhagavān — o Senhor Supremo; agnim — o fogo; ulbaṇam — terrível; pītvā — bebendo; mukhena — com a boca; tān — a eles; kṛcchrāt — do perigo; yoga-adhīśaḥ — o controlador supremo de todo o poder místico; vyamocayat — livrou.
Translation
“Tudo bem”, responderam os meninos, e imediatamente fecharam os olhos. Então, o Senhor Supremo, o mestre de todo o poder místico, abriu a boca e engoliu o terrível fogo, salvando Seus amigos do perigo.
Purport
SIGNIFICADO—Os vaqueirinhos estavam padecendo de extremo cansaço, fome e sede, e estavam para ser consumidos por um terrível incêndio na floresta. Tudo isso se indica nesta passagem pela palavra kṛcchrāt.
Devanagari
ततश्च तेऽक्षीण्युन्मील्य पुनर्भाण्डीरमापिता: ।
निशम्य विस्मिता आसन्नात्मानं गाश्च मोचिता: ॥ १३ ॥
निशम्य विस्मिता आसन्नात्मानं गाश्च मोचिता: ॥ १३ ॥
Verse text
tataś ca te ’kṣīṇy unmīlya
punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ
punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ
Synonyms
Translation
Os vaqueirinhos abriram os olhos e ficaram atônitos ao descobrir que eles e as vacas não só haviam se salvado do terrível incêndio, mas também tinham sido levados de volta à árvore Bhāṇḍīra.
Devanagari
कृष्णस्य योगवीर्यं तद् योगमायानुभावितम् ।
दावाग्नेरात्मन: क्षेमं वीक्ष्य ते मेनिरेऽमरम् ॥ १४ ॥
दावाग्नेरात्मन: क्षेमं वीक्ष्य ते मेनिरेऽमरम् ॥ १४ ॥
Verse text
kṛṣṇasya yoga-vīryaṁ tad
yoga-māyānubhāvitam
dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
vīkṣya te menire ’maram
yoga-māyānubhāvitam
dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
vīkṣya te menire ’maram
Synonyms
Translation
Quando viram que tinham sido salvos do incêndio da floresta pelo poder místico do Senhor, o qual se manifesta mediante Sua potência interna, os vaqueirinhos começaram a pensar que Kṛṣṇa devia ser um semideus.
Purport
SIGNIFICADO—Os vaqueirinhos de Vṛndāvana apenas amavam a Kṛṣṇa como seu único amigo e objeto exclusivo de devoção. Para aumentar-lhes o êxtase, Kṛṣṇa exibiu para eles Sua potência mística e salvou-os de um terrível incêndio na floresta.
Os vaqueirinhos jamais podiam abandonar sua amizade extática e amorosa por Kṛṣṇa. Portanto, em vez de considerarem que Kṛṣṇa era Deus, depois de verem Seu extraordinário poder, eles pensaram que Kṛṣṇa talvez fosse um semideus. Porém, visto que o Senhor Kṛṣṇa era seu amigo querido, eles estavam no mesmo nível que Ele e, em razão disso, acharam que também deviam ser semideuses. Desse modo, os vaqueirinhos amigos de Kṛṣṇa ficaram arrebatados em êxtase.
Devanagari
गा: सन्निवर्त्य सायाह्ने सहरामो जनार्दन: ।
वेणुं विरणयन् गोष्ठमगाद् गोपैरभिष्टुत: ॥ १५ ॥
वेणुं विरणयन् गोष्ठमगाद् गोपैरभिष्टुत: ॥ १५ ॥
Verse text
gāḥ sannivartya sāyāhne
saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
agād gopair abhiṣṭutaḥ
saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
agād gopair abhiṣṭutaḥ
Synonyms
gāḥ — as vacas; sannivartya — retornando; sāya-ahne — no fim da tarde; saha-rāmaḥ — junto com o Senhor Balarāma; janārdanaḥ — Śrī Kṛṣṇa; veṇum — Sua flauta; viraṇayan — tocando de um modo específico; goṣṭham — à vila pastoril; agāt — foi; gopaiḥ — pelos vaqueirinhos; abhiṣṭutaḥ — sendo louvado.
Translation
Agora já chegara o fim da tarde, e o Senhor Kṛṣṇa, acompanhado por Balarāma, levou as vacas de volta para casa. Tocando Sua flauta de uma maneira especial, Kṛṣṇa regressou à vila pastoril em companhia de Seus amigos vaqueiros, que cantavam Suas glórias.
Devanagari
गोपीनां परमानन्द आसीद् गोविन्ददर्शने ।
क्षणं युगशतमिव यासां येन विनाभवत् ॥ १६ ॥
क्षणं युगशतमिव यासां येन विनाभवत् ॥ १६ ॥
Verse text
gopīnāṁ paramānanda
āsīd govinda-darśane
kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
yāsāṁ yena vinābhavat
āsīd govinda-darśane
kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
yāsāṁ yena vinābhavat
Synonyms
Translation
As jovens gopīs sentiram completo prazer ao verem Govinda [Kṛṣṇa] voltar para casa, dado que, para elas, até mesmo um momento sem Sua associação parecia uma centena de eras.
Purport
SIGNIFICADO—Depois de salvar os vaqueirinhos do abrasador incêndio da floresta, Kṛṣṇa salvou as vaqueirinhas do incêndio abrasador da separação dEle. As gopīs, encabeçadas por Śrīmatī Rādhārāṇī, sentem o mais elevado amor por Kṛṣṇa, e até um único momento de separação dEle parece-lhes como milhões de anos. As gopīs são as mais sublimes devotas de Deus, e seus passatempos específicos com Kṛṣṇa serão descritos mais adiante nesta obra.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Engole o Incêndio da Floresta”.