Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda
kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda

Palabra por palabra

Synonyma

kāma-adhvara — sacrificios por la complacencia de los sentidos (como los dakṣa-yajña, los sacrificios celebrados por Dakṣa); tripura — el demonio llamado Tripurāsura; kālagara — Kālagara; ādi — y otros; aneka — muchos; bhūta-druhaḥ — que tienen la misión de causar dificultades a las entidades vivientes; kṣapayataḥ — ocupado en su destrucción; stutaye — tu oración; na — no; tat — eso; te — hablarte; yaḥ tu — puesto que; anta-kāle — en el momento de la aniquilación; idam — en el mundo material; ātma-kṛtam — hecha por ti mismo; sva-netra — con tus ojos; vahni-sphuliṅga-śikhayā — por las chispas de fuego; bhasitam — reducidos a cenizas; na veda — no sé cómo sucede.

kāma-adhvara — oběti pro smyslový požitek (jako například Dakṣa- yajña, Dakṣovy oběti); tripura — démon jménem Tripurāsura; kālagara — Kālagara; ādi — a další; aneka — mnozí; bhūta-druhaḥ — způsobující těžkosti živým bytostem; kṣapayataḥ — to, že je ničíš; stutaye — tvoje modlitba; na — ne; tat — to; te — proslov k tobě; yaḥ tu — protože; anta-kāle — v době zničení; idam — v tomto hmotném světě; ātma-kṛtam — vykonané tebou; sva-netra — svýma očima; vahni-sphuliṅga-śikhayā — jiskrami ohně; bhasitam — spálené na popel; na veda — nevím, jak se to děje.

Traducción

Překlad

Cuando las llamas y las chispas que emanan de tus ojos llevan a cabo la aniquilación, toda la creación queda reducida a cenizas. No obstante, tú no sabes cómo sucede eso. ¿Qué puede entonces decirse de tu destrucción del dakṣa-yajña, de Tripurāsura y del veneno kālakūṭa? Unas oraciones dirigidas a ti no pueden tener por tema esas actividades.

Když plameny a jiskry šlehající z tvých očí ničí svět, je celé stvoření spáleno na popel. Ty však ani nevíš, jak se to děje. Co potom říci o tvém zničení Dakṣa-yajñi, Tripurāsury a jedu kālakūṭa? O těchto činnostech modlitby, určené na tvoji oslavu, nemohou pojednávat.

Significado

Význam

El Señor Śiva no da la menor importancia a los grandes actos que realiza; ¿qué puede decirse entonces del hecho de neutralizar el poderoso veneno que se produjo al batir? Indirectamente, los semidioses oraron al Señor Śiva pidiéndole que neutralizara el veneno kālakūṭa, que se estaba extendiendo por todo el universo.

Jestliže i úžasné činy, které Pán Śiva provádí, jsou pro něj bezvýznamné, co potom říci o zničení silného jedu vytvořeného stloukáním oceánu? Polobozi se nepřímo modlili, aby Pán Śiva něco učinil s jedem kālakūṭa, který se rozšiřoval po celém vesmíru.