ŚB 8.7.32

कामाध्वरत्रिपुरकालगराद्यनेक-
भूतद्रुह: क्षपयत: स्तुतये न तत् ते ।
यस्त्वन्तकाल इदमात्मकृतं स्वनेत्र-
वह्निस्फुलिङ्गशिखया भसितं न वेद ॥ ३२ ॥
kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda

Palabra por palabra

kāma-adhvarasacrificios por la complacencia de los sentidos (como los dakṣa-yajña, los sacrificios celebrados por Dakṣa); tripurael demonio llamado Tripurāsura; kālagaraKālagara; ādiy otros; anekamuchos; bhūta-druhaḥque tienen la misión de causar dificultades a las entidades vivientes; kṣapayataḥocupado en su destrucción; stutayetu oración; nano; tateso; tehablarte; yaḥ tupuesto que; anta-kāleen el momento de la aniquilación; idamen el mundo material; ātma-kṛtamhecha por ti mismo; sva-netracon tus ojos; vahni-sphuliṅga-śikhayāpor las chispas de fuego; bhasitamreducidos a cenizas; na vedano sé cómo sucede.

Traducción

Cuando las llamas y las chispas que emanan de tus ojos llevan a cabo la aniquilación, toda la creación queda reducida a cenizas. No obstante, tú no sabes cómo sucede eso. ¿Qué puede entonces decirse de tu destrucción del dakṣa-yajña, de Tripurāsura y del veneno kālakūṭa? Unas oraciones dirigidas a ti no pueden tener por tema esas actividades.

Significado

El Señor Śiva no da la menor importancia a los grandes actos que realiza; ¿qué puede decirse entonces del hecho de neutralizar el poderoso veneno que se produjo al batir? Indirectamente, los semidioses oraron al Señor Śiva pidiéndole que neutralizara el veneno kālakūṭa, que se estaba extendiendo por todo el universo.