Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda
ка̄ма̄дхвара-трипура-ка̄лагара̄дй-анека-
бхӯта-друхах̣ кшапайатах̣ стутайе на тат те
йас тв анта-ка̄ла идам а̄тма-кр̣там̇ сва-нетра-
вахни-спхулин̇га-ш́икхайа̄ бхаситам̇ на веда

Palabra por palabra

Пословный перевод

kāma-adhvara — sacrificios por la complacencia de los sentidos (como los dakṣa-yajña, los sacrificios celebrados por Dakṣa); tripura — el demonio llamado Tripurāsura; kālagara — Kālagara; ādi — y otros; aneka — muchos; bhūta-druhaḥ — que tienen la misión de causar dificultades a las entidades vivientes; kṣapayataḥ — ocupado en su destrucción; stutaye — tu oración; na — no; tat — eso; te — hablarte; yaḥ tu — puesto que; anta-kāle — en el momento de la aniquilación; idam — en el mundo material; ātma-kṛtam — hecha por ti mismo; sva-netra — con tus ojos; vahni-sphuliṅga-śikhayā — por las chispas de fuego; bhasitam — reducidos a cenizas; na veda — no sé cómo sucede.

ка̄ма-адхвара — жертвоприношения ради чувственных наслаждений (наподобие Дакша-ягьи, жертвоприношения, совершенного Дакшей); трипура — демона по имени Трипура; ка̄лагара — Калагары; а̄ди — и прочих; анека — многим; бхӯта-друхах̣ — доставляющих беспокойства живым существам; кшапайатах̣ — уничтожающего; стутайе — в молитве; на — не; тат — то; те — о тебе; йах̣ ту — но который; анта-ка̄ле — во время уничтожения; идам — этот материальный мир; а̄тма-кр̣там — им самим созданный; сва- нетра — своих глаз; вахни-спхулин̇га-ш́икхайа̄ — искрами и языками пламени; бхаситам — спаленный; на веда — не знает.

Traducción

Перевод

Cuando las llamas y las chispas que emanan de tus ojos llevan a cabo la aniquilación, toda la creación queda reducida a cenizas. No obstante, tú no sabes cómo sucede eso. ¿Qué puede entonces decirse de tu destrucción del dakṣa-yajña, de Tripurāsura y del veneno kālakūṭa? Unas oraciones dirigidas a ti no pueden tener por tema esas actividades.

Когда приходит время уничтожить мироздание, искры и языки пламени, вырывающиеся из твоих очей, обращают весь мир в прах. Но ты даже не задумываешься над тем, как это происходит. В этом случае что тебе стоит расстроить ягью, проводимую Дакшей, испепелить Трипурасуру или проглотить яд калакуту? Подобные деяния нельзя даже упоминать в обращенных к тебе молитвах.

Significado

Комментарий

El Señor Śiva no da la menor importancia a los grandes actos que realiza; ¿qué puede decirse entonces del hecho de neutralizar el poderoso veneno que se produjo al batir? Indirectamente, los semidioses oraron al Señor Śiva pidiéndole que neutralizara el veneno kālakūṭa, que se estaba extendiendo por todo el universo.

Если Господь Шива даже самым великим своим подвигам не придает особого значения, разве трудно ему будет обезвредить яд, получившийся при пахтанье океана? Так полубоги в своих молитвах намекнули Господу Шиве о том, что он должен спасти их от яда калакута, разливавшегося по всей вселенной.