ŚB 8.7.32

कामाध्वरत्रिपुरकालगराद्यनेक-
भूतद्रुह: क्षपयत: स्तुतये न तत् ते ।
यस्त्वन्तकाल इदमात्मकृतं स्वनेत्र-
वह्निस्फुलिङ्गशिखया भसितं न वेद ॥ ३२ ॥
kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda

Synonyma

kāma-adhvaraoběti pro smyslový požitek (jako například Dakṣa- yajña, Dakṣovy oběti); tripuradémon jménem Tripurāsura; kālagaraKālagara; ādia další; anekamnozí; bhūta-druhaḥzpůsobující těžkosti živým bytostem; kṣapayataḥto, že je ničíš; stutayetvoje modlitba; nane; tatto; teproslov k tobě; yaḥ tuprotože; anta-kālev době zničení; idamv tomto hmotném světě; ātma-kṛtamvykonané tebou; sva-netrasvýma očima; vahni-sphuliṅga-śikhayājiskrami ohně; bhasitamspálené na popel; na vedanevím, jak se to děje.

Překlad

Když plameny a jiskry šlehající z tvých očí ničí svět, je celé stvoření spáleno na popel. Ty však ani nevíš, jak se to děje. Co potom říci o tvém zničení Dakṣa-yajñi, Tripurāsury a jedu kālakūṭa? O těchto činnostech modlitby, určené na tvoji oslavu, nemohou pojednávat.

Význam

Jestliže i úžasné činy, které Pán Śiva provádí, jsou pro něj bezvýznamné, co potom říci o zničení silného jedu vytvořeného stloukáním oceánu? Polobozi se nepřímo modlili, aby Pán Śiva něco učinil s jedem kālakūṭa, který se rozšiřoval po celém vesmíru.