Skip to main content

Texts 19-22

ТЕКСТЫ 19-22

Texto

Текст

mīmāṁsamānasya samutthito ’grato
nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam
pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ
sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam
мӣма̄м̇сама̄насйа самуттхито ’грато
нр̣сим̇ха-рӯпас тад алам̇ бхайа̄накам

пратапта-ча̄мӣкара-чан̣д̣а-лочанам̇
спхурат сат̣а̄-кеш́ара-джр̣мбхита̄нанам
karāla-daṁṣṭraṁ karavāla-cañcala-
kṣurānta-jihvaṁ bhrukuṭī-mukholbaṇam
stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta-
vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam
кара̄ла-дам̇шт̣рам̇ карава̄ла-чан̃чала-
кшура̄нта-джихвам̇ бхрукут̣ӣ-мукхолбан̣ам

стабдхордхва-карн̣ам̇ гири-кандара̄дбхута-
вйа̄тта̄сйа-на̄сам̇ хану-бхеда-бхӣшан̣ам
divi-spṛśat kāyam adīrgha-pīvara-
grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam
candrāṁśu-gauraiś churitaṁ tanūruhair
viṣvag bhujānīka-śataṁ nakhāyudham
durāsadaṁ sarva-nijetarāyudha-
praveka-vidrāvita-daitya-dānavam
диви-спр̣ш́ат ка̄йам адӣргха-пӣвара-
грӣвору-вакшах̣-стхалам алпа-мадхйамам

чандра̄м̇ш́у-гаураиш́ чхуритам̇ танӯрухаир
вишваг бхуджа̄нӣка-ш́атам̇ накха̄йудхам
дура̄садам̇ сарва-ниджетара̄йудха-
правека-видра̄вита-даитйа-да̄навам

Palabra por palabra

Пословный перевод

mīmāṁsamānasya — de Hiraṇyakaśipu, que contemplaba la maravillosa forma del Señor; samutthitaḥ — apareció; agrataḥ — en frente; nṛsiṁha-rūpaḥ — la forma de Nṛsiṁhadeva (mitad león y mitad hombre); tat — esa; alam — extraordinariamente; bhayānakam — muy temible; pratapta — como el fundido; cāmīkara — oro; caṇḍa-locanam — de ojos feroces; sphurat — con destellos; saṭā-keśara — con Su melena; jṛmbhita-ānanam — cuya cara se agrandaba; karāla — mortíferos; daṁṣṭram — dotado de colmillos; karavāla-cañcala — moviéndose como una espada afilada; kṣura-anta — tan afilada como una cuchilla; jihvam — cuya lengua; bhrukuṭī-mukha — debido a Su rostro fruncido; ulbaṇam — espantoso; stabdha — sin movimiento; ūrdhva — erectas; karṇam — cuyas orejas; giri-kandara — como las cuevas de una montaña; adbhuta — muy maravillosas; vyāttāsya — con una boca muy abierta; nāsam — y fosas nasales; hanu-bheda-bhīṣaṇam — que producía temor debido a la separación de las mandíbulas; divi-spṛśat — tocando el cielo; kāyam — cuyo cuerpo; adīrgha — corto; pīvara — grueso; grīva — cuello; uru — amplio; vakṣaḥ-sthalam — pecho; alpa — pequeña; madhyamam — porción media del cuerpo; candra-aṁśu — como los rayos de la Luna; gauraiḥ — blanquecino; churitam — cubierto; tanūruhaiḥ — con pelo; viṣvak — en todas direcciones; bhuja — de brazos; anīka-śatam — con cien filas; nakha — con uñas; āyudham — como armas mortales; durāsadam — muy difíciles de vencer; sarva — todas; nija — personales; itara — y otras; āyudha — de armas; praveka — usando las mejores; vidrāvita — tuvieron que correr; daitya — por quien los demonios; dānavam — y los bandidos (ateos).

мӣма̄м̇сама̄насйа — Хираньякашипу, размышлявшего об удивительном облике Господа; самуттхитах̣ — возникший; агратах̣ — перед; нр̣сим̇ха-рӯпах̣ — Господь в образе Нрисимхадевы (человекольва); тат — то; алам — чрезвычайно; бхайа̄накам — ужасное; пратапта — (словно) расплавленное; ча̄мӣкара — золото; чан̣д̣а- лочанам — обладающее свирепыми глазами; спхурат — сверкающее; сат̣а̄-кеш́ара — из-за гривы; джр̣мбхита-а̄нанам — лицо которого казалось огромным; кара̄ла — смертельными; дам̇шт̣рам — обладающее зубами; карава̄ла-чан̃чала — раскачивающимся, как острый меч; кшура-анта — острым, как лезвие бритвы; джихвам — обладающее языком; бхрукут̣ӣ-мукха — из-за нахмуренного лица; улбан̣ам — жуткое; стабдха — неподвижными; ӯрдхва — вытянутыми вверх; карн̣ам — обладающее ушами; гири-кандара — с подобными горным пещерам; адбхута — поразительными; вйа̄тта̄сйа — отверстым зевом; на̄сам — и (раздувающимися) ноздрями; хану- бхеда-бхӣшан̣ам — наводящее ужас раздвинутыми челюстями; диви- спр̣ш́ат — касающееся неба; ка̄йам — тело; адӣргха — короткой; пӣвара — толстой; грӣва — шеей; уру — и широкой; вакшах̣-стхалам — обладающее грудью; алпа — тонкой; мадхйамам — обладающее талией; чандра-ам̇ш́у — подобными лунным лучам; гаураих̣ — светлыми; чхуритам — покрытое; танӯрухаих̣ — волосками; вишвак — во все стороны; бхуджа — рук; анӣка-ш́атам — обладающее сотней рядов; накха — ногтей; а̄йудхам — наделенное грозным оружием; дура̄садам — трудноодолимое; сарва — всего; ниджа — личного; итара — и другого; а̄йудха — оружия; правека — (с использованием) лучшего; видра̄вита — обращены в бегство; даитйа — и демоны; да̄навам — то, благодаря которому и разбойники (безбожники).

Traducción

Перевод

Hiraṇyakaśipu estudió la forma del Señor, tratando de averiguar quién era aquella forma de Nṛsiṁhadeva que estaba ante él. La forma del Señor, con Sus ojos llenos de ira, parecidos al oro fundido, inspiraba un enorme terror; una brillante melena agrandaba las dimensiones de Su terrible rostro; Sus colmillos eran mortíferos, y Su lengua, afilada como una hoja de afeitar, se movía como una espada en duelo. Tenía las orejas tiesas e inmóviles; Sus fosas nasales y la gran hendidura de Su boca parecían cuevas de una montaña. Sus fauces se abrían de un modo espantoso, y con Su cuerpo tocaba el cielo. Tenía el cuello corto y ancho, el pecho amplio, la cintura delgada, y el pelo del cuerpo tan blanco como los rayos de la Luna. Sus brazos, que parecían los flancos de un ejército, cubrían todas las direcciones mientras mataba a los demonios, bandidos y ateos con la caracola, el disco, la maza, la flor de loto y Sus demás armas habituales.

Хираньякашипу стал внимательно разглядывать стоявшего перед ним Нрисимхадеву, пытаясь понять, кто же это такой. Господь в этом облике был поистине страшен: Его гневные глаза цветом были похожи на расплавленное золото; огромный и ужасный лик казался еще больше от окружавшей его сияющей гривы; оскаленные зубы внушали смертельный страх, а язык, словно острый меч в руках воина, непрестанно двигался из стороны в сторону. Его неподвижные уши стояли торчком, ноздри и отверстый зев напоминали горные пещеры, а разомкнутые челюсти вызывали ужас. Тело Нрисимхадевы касалось небосвода. У Него была очень короткая и толстая шея, широкая грудь и тонкая талия, а тело покрывали серебристые, как лунный свет, волоски. Его руки, напоминавшие армию отважных воинов, простирались во всех направлениях, ибо Он Своим оружием — диском, булавой, раковиной, лотосом и прочим — уничтожал всех демонов и других негодяев-безбожников.