ШБ 7.8.19-22

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
мӣма̄м̇сама̄насйа самуттхито ’грато
нр̣сим̇ха-рӯпас тад алам̇ бхайа̄накам

пратапта-ча̄мӣкара-чан̣д̣а-лочанам̇
спхурат сат̣а̄-кеш́ара-джр̣мбхита̄нанам
кара̄ла-дам̇шт̣рам̇ карава̄ла-чан̃чала-
кшура̄нта-джихвам̇ бхрукут̣ӣ-мукхолбан̣ам

стабдхордхва-карн̣ам̇ гири-кандара̄дбхута-
вйа̄тта̄сйа-на̄сам̇ хану-бхеда-бхӣшан̣ам
диви-спр̣ш́ат ка̄йам адӣргха-пӣвара-
грӣвору-вакшах̣-стхалам алпа-мадхйамам

чандра̄м̇ш́у-гаураиш́ чхуритам̇ танӯрухаир
вишваг бхуджа̄нӣка-ш́атам̇ накха̄йудхам
дура̄садам̇ сарва-ниджетара̄йудха-
правека-видра̄вита-даитйа-да̄навам

Пословный перевод

мӣма̄м̇сама̄насйаХираньякашипу, размышлявшего об удивительном облике Господа; самуттхитах̣возникший; агратах̣перед; нр̣сим̇ха-рӯпах̣Господь в образе Нрисимхадевы (человекольва); татто; аламчрезвычайно; бхайа̄накамужасное; пратапта(словно) расплавленное; ча̄мӣкаразолото; чан̣д̣а- лочанамобладающее свирепыми глазами; спхуратсверкающее; сат̣а̄-кеш́араиз-за гривы; джр̣мбхита-а̄нанамлицо которого казалось огромным; кара̄ласмертельными; дам̇шт̣рамобладающее зубами; карава̄ла-чан̃чалараскачивающимся, как острый меч; кшура-антаострым, как лезвие бритвы; джихвамобладающее языком; бхрукут̣ӣ-мукхаиз-за нахмуренного лица; улбан̣амжуткое; стабдханеподвижными; ӯрдхвавытянутыми вверх; карн̣амобладающее ушами; гири-кандарас подобными горным пещерам; адбхутапоразительными; вйа̄тта̄сйаотверстым зевом; на̄сами (раздувающимися) ноздрями; хану- бхеда-бхӣшан̣амнаводящее ужас раздвинутыми челюстями; диви- спр̣ш́аткасающееся неба; ка̄йамтело; адӣргхакороткой; пӣваратолстой; грӣвашеей; уруи широкой; вакшах̣-стхаламобладающее грудью; алпатонкой; мадхйамамобладающее талией; чандра-ам̇ш́уподобными лунным лучам; гаураих̣светлыми; чхуритампокрытое; танӯрухаих̣волосками; вишвакво все стороны; бхуджарук; анӣка-ш́атамобладающее сотней рядов; накханогтей; а̄йудхамнаделенное грозным оружием; дура̄садамтрудноодолимое; сарвавсего; ниджаличного; итараи другого; а̄йудхаоружия; правека(с использованием) лучшего; видра̄витаобращены в бегство; даитйаи демоны; да̄навамто, благодаря которому и разбойники (безбожники).

Перевод

Хираньякашипу стал внимательно разглядывать стоявшего перед ним Нрисимхадеву, пытаясь понять, кто же это такой. Господь в этом облике был поистине страшен: Его гневные глаза цветом были похожи на расплавленное золото; огромный и ужасный лик казался еще больше от окружавшей его сияющей гривы; оскаленные зубы внушали смертельный страх, а язык, словно острый меч в руках воина, непрестанно двигался из стороны в сторону. Его неподвижные уши стояли торчком, ноздри и отверстый зев напоминали горные пещеры, а разомкнутые челюсти вызывали ужас. Тело Нрисимхадевы касалось небосвода. У Него была очень короткая и толстая шея, широкая грудь и тонкая талия, а тело покрывали серебристые, как лунный свет, волоски. Его руки, напоминавшие армию отважных воинов, простирались во всех направлениях, ибо Он Своим оружием — диском, булавой, раковиной, лотосом и прочим — уничтожал всех демонов и других негодяев-безбожников.