ŚB 7.8.19-22

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
mīmāṁsamānasya samutthito ’grato
nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam
pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ
sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam
karāla-daṁṣṭraṁ karavāla-cañcala-
kṣurānta-jihvaṁ bhrukuṭī-mukholbaṇam
stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta-
vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam
divi-spṛśat kāyam adīrgha-pīvara-
grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam
candrāṁśu-gauraiś churitaṁ tanūruhair
viṣvag bhujānīka-śataṁ nakhāyudham
durāsadaṁ sarva-nijetarāyudha-
praveka-vidrāvita-daitya-dānavam

Synonyma

mīmāṁsamānasyaHiraṇyakaśipua, který přemítal nad úžasnou podobou Pána; samutthitaḥzjevila se; agrataḥpřed; nṛsiṁha-rūpaḥpodoba Nṛsiṁhy (napůl lev a napůl člověk); tatta; alamneobyčejně; bhayānakamhrozivá; prataptajako roztavené; cāmīkarazlato; caṇḍa-locanamprobodávající očima; sphuratblýskající se; saṭā-keśaraJeho hřívou; jṛmbhita-ānanamjehož tvář byla rozšířena; karālastrašných; daṁṣṭrams řadou zubů; karavāla-cañcalamíhající se jako ostrý meč; kṣura-antaa ostrý jako břitva; jihvamjehož jazyk; bhrukuṭī-mukhavzhledem k Jeho zamračené tváři; ulbaṇamstrašlivý; stabdhanehybné; ūrdhvavztyčené; karṇamjehož uši; giri-kandarajako jeskyně v hoře; adbhutaúžasné; vyāttāsyas doširoka rozevřenou tlamou; nāsama nozdrami; hanu-bheda-bhīṣaṇamvyvolávající strach rozevřenými čelistmi; divi-spṛśatdotýkající se nebe; kāyamjehož tělo; adīrghakrátký; pīvarasilný; grīvakrk; uruširoká; vakṣaḥ-sthalamhruď; alpaútlý; madhyamampas; candra-aṁśujako paprsky měsíce; gauraiḥbělavé; churitampokrytý; tanūruhaiḥchlupy; viṣvakna všechny strany; bhujapaží; anīka-śatamstovkami řad; nakhas drápy; āyudhamjako smrtícími zbraněmi; durāsadamnesmírně obtížné přemoci; sarvavšechny; nijavlastních; itaraa dalších; āyudhazbraní; pravekapoužitím nejlepších; vidrāvitazahnáni na útěk; daityajímž démoni; dānavama darebáci (ateisté).

Překlad

Hiraṇyakaśipu pozoroval Pána, který před ním stál ve své podobě Nṛsiṁhadeva, a snažil se zjistit, kdo to vlastně je. Pánova podoba byla nesmírně hrozivá — v Jeho očích, připomínajících tekoucí zlato, se zračil hněv; hříva zvětšující velikost Jeho hrůzostrašné tváře zářila; měl děsivé zuby a Jeho jazyk, pohybující se ze strany na stranu jako meč při souboji, byl ostrý jako břitva. Měl vztyčené, nehybné uši a Jeho nozdry a doširoka rozevřená tlama vypadaly jako horské jeskyně. Čelisti se děsivě rozevíraly a celé Jeho tělo se dotýkalo nebe. Měl krátký a silný krk, širokou hruď, útlý pas a chlupy na těle bílé jako měsíční paprsky. Jeho paže připomínaly šiky vojáků a rozpínaly se na všechny strany, když svou lasturou, diskem, kyjem, lotosem a dalšími osobními zbraněmi zabíjel démony, darebáky a ateisty.