ŚB 7.8.23
Dévanágarí
प्रायेण मेऽयं हरिणोरुमायिना
वध: स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् ।
एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो
नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जर: ॥ २३ ॥
वध: स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् ।
एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो
नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जर: ॥ २३ ॥
Verš
prāyeṇa me ’yaṁ hariṇorumāyinā
vadhaḥ smṛto ’nena samudyatena kim
evaṁ bruvaṁs tv abhyapatad gadāyudho
nadan nṛsiṁhaṁ prati daitya-kuñjaraḥ
vadhaḥ smṛto ’nena samudyatena kim
evaṁ bruvaṁs tv abhyapatad gadāyudho
nadan nṛsiṁhaṁ prati daitya-kuñjaraḥ
Synonyma
prāyeṇa — pravděpodobně; me — mě; ayam — toto; hariṇā — Nejvyšším Pánem; uru-māyinā — který oplývá mystickou mocí; vadhaḥ — smrt; smṛtaḥ — plánovaná; anena — s touto; samudyatena — snahou; kim — co; evam — takto; bruvan — mumlající; tu — ovšem; abhyapatat — napadl; gadā-āyudhaḥ — ozbrojen svou zbraní, kyjem; nadan — řvoucí; nṛ-siṁham — Pánu, jenž se zjevil jako napůl lev a napůl člověk; prati — proti; daitya-kuñjaraḥ — Hiraṇyakaśipu, který byl jako slon.
Překlad
Hiraṇyakaśipu si pro sebe mumlal: “Pán Viṣṇu, který vládne velkou mystickou silou, přichystal tento plán, aby mě zabil, ale k čemu je takový pokus dobrý? Kdo se mnou může bojovat?” S těmito myšlenkami pozdvihl svůj kyj a zaútočil na Pána jako slon.
Význam
V džungli někdy dochází k bojům mezi lvy a slony. Zde se Pán zjevil jako lev a Hiraṇyakaśipu na Něho nebojácně zaútočil jako slon. Přirovnání v tomto verši je příhodné, neboť lev slona obvykle přemůže.