ŚB 7.8.19-22

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
mīmāṁsamānasya samutthito ’grato
nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam
pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ
sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam
karāla-daṁṣṭraṁ karavāla-cañcala-
kṣurānta-jihvaṁ bhrukuṭī-mukholbaṇam
stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta-
vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam
divi-spṛśat kāyam adīrgha-pīvara-
grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam
candrāṁśu-gauraiś churitaṁ tanūruhair
viṣvag bhujānīka-śataṁ nakhāyudham
durāsadaṁ sarva-nijetarāyudha-
praveka-vidrāvita-daitya-dānavam

Palabra por palabra

mīmāṁsamānasyade Hiraṇyakaśipu, que contemplaba la maravillosa forma del Señor; samutthitaḥapareció; agrataḥen frente; nṛsiṁha-rūpaḥla forma de Nṛsiṁhadeva (mitad león y mitad hombre); tatesa; alamextraordinariamente; bhayānakammuy temible; prataptacomo el fundido; cāmīkaraoro; caṇḍa-locanamde ojos feroces; sphuratcon destellos; saṭā-keśaracon Su melena; jṛmbhita-ānanamcuya cara se agrandaba; karālamortíferos; daṁṣṭramdotado de colmillos; karavāla-cañcalamoviéndose como una espada afilada; kṣura-antatan afilada como una cuchilla; jihvamcuya lengua; bhrukuṭī-mukhadebido a Su rostro fruncido; ulbaṇamespantoso; stabdhasin movimiento; ūrdhvaerectas; karṇamcuyas orejas; giri-kandaracomo las cuevas de una montaña; adbhutamuy maravillosas; vyāttāsyacon una boca muy abierta; nāsamy fosas nasales; hanu-bheda-bhīṣaṇamque producía temor debido a la separación de las mandíbulas; divi-spṛśattocando el cielo; kāyamcuyo cuerpo; adīrghacorto; pīvaragrueso; grīvacuello; uruamplio; vakṣaḥ-sthalampecho; alpapequeña; madhyamamporción media del cuerpo; candra-aṁśucomo los rayos de la Luna; gauraiḥblanquecino; churitamcubierto; tanūruhaiḥcon pelo; viṣvaken todas direcciones; bhujade brazos; anīka-śatamcon cien filas; nakhacon uñas; āyudhamcomo armas mortales; durāsadammuy difíciles de vencer; sarvatodas; nijapersonales; itaray otras; āyudhade armas; pravekausando las mejores; vidrāvitatuvieron que correr; daityapor quien los demonios; dānavamy los bandidos (ateos).

Traducción

Hiraṇyakaśipu estudió la forma del Señor, tratando de averiguar quién era aquella forma de Nṛsiṁhadeva que estaba ante él. La forma del Señor, con Sus ojos llenos de ira, parecidos al oro fundido, inspiraba un enorme terror; una brillante melena agrandaba las dimensiones de Su terrible rostro; Sus colmillos eran mortíferos, y Su lengua, afilada como una hoja de afeitar, se movía como una espada en duelo. Tenía las orejas tiesas e inmóviles; Sus fosas nasales y la gran hendidura de Su boca parecían cuevas de una montaña. Sus fauces se abrían de un modo espantoso, y con Su cuerpo tocaba el cielo. Tenía el cuello corto y ancho, el pecho amplio, la cintura delgada, y el pelo del cuerpo tan blanco como los rayos de la Luna. Sus brazos, que parecían los flancos de un ejército, cubrían todas las direcciones mientras mataba a los demonios, bandidos y ateos con la caracola, el disco, la maza, la flor de loto y Sus demás armas habituales.