ŚB 7.8.23

प्रायेण मेऽयं हरिणोरुमायिना
वध: स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् ।
एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो
नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जर: ॥ २३ ॥
prāyeṇa me ’yaṁ hariṇorumāyinā
vadhaḥ smṛto ’nena samudyatena kim
evaṁ bruvaṁs tv abhyapatad gadāyudho
nadan nṛsiṁhaṁ prati daitya-kuñjaraḥ

Palabra por palabra

prāyeṇaprobablemente; mede mí; ayameste; hariṇāpor el Señor Supremo; uru-māyināque posee el gran poder místico; vadhaḥla muerte; smṛtaḥplaneada; anenacon este; samudyatenaesfuerzo; kimde qué sirve; evamde este modo; bruvanmurmurando; tuen verdad; abhyapatatatacó; gadā-āyudhaḥarmado con su maza; nadanrugiendo muy fuerte; nṛ-siṁhamel Señor, que apareció en la forma mitad león y mitad hombre; pratihacia; daitya-kuñjaraḥHiraṇyakaśipu, que era como un elefante.

Traducción

Hiraṇyakaśipu murmuró para sí: «El Señor Viṣṇu, que posee grandes poderes místicos, ha tramado este plan para matarme, pero ¿de qué Le va a servir?, ¿quién puede luchar contra mí?». Pensando de este modo, Hiraṇyakaśipu tomó su maza y atacó al Señor como un elefante.

Significado

A veces, en la selva se enfrentan un león y un elefante. El Señor aparecíó en forma de león, e Hiraṇyakaśipu, que no Le temía, Le atacó como un elefante. Por lo general, los elefantes son vencidos por los leones; la comparación de este verso es, por lo tanto, muy adecuada.