Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Text

aho kaṣṭaṁ bhrātar vyaktam uru-pariśrānto dīrgham adhvānam eka eva ūhivān suciraṁ nāti-pīvā na saṁhananāṅgo jarasā copadruto bhavān sakhe no evāpara ete saṅghaṭṭina iti bahu-vipralabdho ’py avidyayā racita-dravya-guṇa-karmāśaya-sva-carama-kalevare ’vastuni saṁsthāna-viśeṣe ’haṁ mamety anadhyāropita-mithyā-pratyayo brahma-bhūtas tūṣṇīṁ śibikāṁ pūrvavad uvāha.
aho kaṣṭaṁ bhrātar vyaktam uru-pariśrānto dīrgham adhvānam eka eva ūhivān suciraṁ nāti-pīvā na saṁhananāṅgo jarasā copadruto bhavān sakhe no evāpara ete saṅghaṭṭina iti bahu-vipralabdho ’py avidyayā racita-dravya-guṇa-karmāśaya-sva-carama-kalevare ’vastuni saṁsthāna-viśeṣe ’haṁ mamety anadhyāropita-mithyā-pratyayo brahma-bhūtas tūṣṇīṁ śibikāṁ pūrvavad uvāha.

Palabra por palabra

Synonyms

aho — ¡ay!; kaṣṭam — ¡qué duro es!; bhrātaḥ — mi querido hermano; vyaktam — claramente; uru — mucho; pariśrāntaḥ — fatigado; dīrgham — largo; adhvānam — camino; ekaḥ — solo; eva — ciertamente; ūhivān — has cargado; su-ciram — mucho tiempo; na — no; ati-pīvā — muy fuerte y robusto; na — ni; saṁhanana-aṅgaḥ — tener un cuerpo recio y tolerante; jarasā — por la vejez; ca — también; upadrutaḥ — afectado; bhavān — tú; sakhe — amigo mío; no eva — ciertamente no; apare — los demás; ete — todos estos; saṅghaṭṭinaḥ — compañeros de trabajo; iti — de este modo; bahu — mucho; vipralabdhaḥ — criticó con sarcasmo; api — aunque; avidyayā — por la nesciencia; racita — manufacturado; dravya-guṇa-karma-āśaya — en una combinación de elementos materiales, cualidades materiales y los resultados de actividades y deseos pasados; sva-carama-kalevare — en el cuerpo, que se mueve por acción de los elementos sutiles (mente, inteligencia y ego); avastuni — en semejantes cosas físicas; saṁsthāna-viśeṣe — tener una determinada disposición; aham mama — yo y mío; iti — de ese modo; anadhyāropita — sin interponerse; mithyā — falsa; pratyayaḥ — creencia; brahma-bhūtaḥ — que era un alma autorrealizada, situada en el plano Brahman; tūṣṇīm — guardando silencio; śibikām — el palanquín; pūrva-vat — como antes; uvāha — llevó.

aho — alas; kaṣṭam — how troublesome it is; bhrātaḥ — my dear brother; vyaktam — clearly; uru — very much; pariśrāntaḥ — fatigued; dīrgham — a long; adhvānam — path; ekaḥ — alone; eva — certainly; ūhivān — you have carried; su-ciram — for a long time; na — not; ati-pīvā — very strong and stout; na — nor; saṁhanana-aṅgaḥ — having a firm, tolerant body; jarasā — by old age; ca — also; upadrutaḥ — disturbed; bhavān — yourself; sakhe — my friend; no eva — not certainly; apare — the other; ete — all these; saṅghaṭṭinaḥ — co-workers; iti — thus; bahu — very much; vipralabdhaḥ — sarcastically criticized; api — although; avidyayā — by nescience; racita — manufactured; dravya-guṇa-karma-āśaya — in a combination of material elements, material qualities, and the results of past activities and desires; sva-carama-kalevare — in the body, which is moved by the subtle elements (mind, intelligence and ego); avastuni — in such physical things; saṁsthāna-viśeṣe — having a particular disposition; aham mama — I and mine; iti — in this way; anadhyāropita — not interposed; mithyā — false; pratyayaḥ — belief; brahma-bhūtaḥ — who was self-realized, standing on the Brahman platform; tūṣṇīm — being silent; śibikām — the palanquin; pūrva-vat — as before; uvāha — carried.

Traducción

Translation

El rey Rahūgaṇa dijo a Jaḍa Bharata: ¡Qué duro es esto, mi querido hermano! De verdad que pareces cansado, después de tan largo trayecto cargando el palanquín tú solo y sin ayuda de nadie. Además, como eres muy viejo, estás muy delicado. Mi querido amigo, ya veo que no eres recio, ni fuerte, ni robusto. ¿Es que tus compañeros no te ayudan?

King Rahūgaṇa told Jaḍa Bharata: How troublesome this is, my dear brother. You certainly appear very fatigued because you have carried this palanquin alone without assistance for a long time and for a long distance. Besides that, due to your old age you have become greatly troubled. My dear friend, I see that you are not very firm, nor very strong and stout. Aren’t your fellow carriers cooperating with you?

Significado

Purport

De este modo, el rey criticó a Jaḍa Bharata con sarcasmo, pero Jaḍa Bharata, a pesar de esas críticas, no se identificaba con el cuerpo ni con la situación. Como había alcanzado su identidad espiritual, sabía que él no era el cuerpo. No era ni gordo, ni flaco, ni delgado. Nada tenía que ver con aquel montón de materia, combinación de los cinco elementos densos y los tres elementos sutiles, y no tenía nada que ver con el cuerpo material de dos brazos y dos piernas. En otras palabras, percibía perfectamente su identidad espiritual [ahaṁ brahmāsmi]. Por lo tanto, no se vio afectado por los sarcasmos y las críticas del rey, y, sin decir nada, continuó llevando el palanquín como antes.

In this way the King criticized Jaḍa Bharata with sarcastic words, yet despite being criticized in this way, Jaḍa Bharata had no bodily conception of the situation. He knew that he was not the body, for he had attained his spiritual identity. He was neither fat, lean nor thin, nor had he anything to do with a lump of matter, a combination of the five gross and three subtle elements. He had nothing to do with the material body and its two hands and legs. In other words, he had completely realized his spiritual identity [ahaṁ brahmāsmi]. He was therefore unaffected by this sarcastic criticism from the King. Without saying anything, he continued carrying the palanquin as before.

Jaḍa Bharata estaba completamente liberado. No se preocupó ni lo más mínimo cuando los ḍakaits trataron de matar su cuerpo; sabía con toda certeza que él no era el cuerpo. Aunque hubieran matado su cuerpo, no le habría preocupado, pues estaba profundamente convencido de la afirmación que encontramos en el Bhagavad-gītā (2.20): na hanyate hanyamāne śarīre. Sabía que no podían matarle ni siquiera si mataban su cuerpo. Pero, aunque él no protestó, la Suprema Personalidad de Dios, por intermedio de Su agente, no pudo tolerar la injusticia de los ḍakaits; de modo que, por la misericordia de Kṛṣṇa, se salvó, y los ḍakaits fueron matados. En el caso presente, mientras llevaba el palanquín también sabía que él no era el cuerpo. Tenía un cuerpo fuerte y robusto, en plenitud de facultades, completamente capaz de cargar el palanquín, pero como estaba liberado del concepto corporal, las sarcásticas palabras del rey no le afectaron en lo más mínimo. El cuerpo se crea conforme al karma de la persona, y la naturaleza material aporta los componentes necesarios para la formación de un determinado tipo de cuerpo. El alma es diferente de la estructura corporal que la cubre; por lo tanto, nada de lo que se pueda hacer al cuerpo, tanto si es beneficioso como si es dañino, puede afectar al alma espiritual. En los Vedasencontramos el precepto: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: el alma espiritual siempre está libre de la influencia de las circunstancias materiales.

Jaḍa Bharata was completely liberated. He did not even care when the dacoits attempted to kill his body; he knew that he certainly was not the body. Even if the body were killed, he would not have cared, for he was thoroughly convinced of the proposition found in Bhagavad-gītā (2.20): na hanyate hanyamāne śarīre. He knew that he could not be killed even if his body were killed. Although he did not protest, the Supreme Personality of Godhead in His agent could not tolerate the injustice of the dacoits; therefore he was saved by the mercy of Kṛṣṇa, and the dacoits were killed. In this case, while carrying the palanquin, he also knew that he was not the body. This body was very strong and stout, in sound condition and quite competent to carry the palanquin. Due to his being freed from the bodily conception, the sarcastic words of the King did not at all affect him. The body is created according to one’s karma, and material nature supplies the ingredients for the development of a certain type of body. The soul the body covers is different from the bodily construction; therefore anything favorable or mischievous done to the body does not affect the spirit soul. The Vedic injunction is asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: the spirit soul is always unaffected by material arrangements.