Skip to main content

Text 5

Text 5

Texto

Text

sāṁsargiko doṣa eva nūnam ekasyāpi sarveṣāṁ sāṁsargikāṇāṁ bhavitum arhatīti niścitya niśamya kṛpaṇa-vaco rājā rahūgaṇa upāsita-vṛddho ’pi nisargeṇa balāt kṛta īṣad-utthita-manyur avispaṣṭa-brahma-tejasaṁ jāta-vedasam iva rajasāvṛta-matir āha.
sāṁsargiko doṣa eva nūnam ekasyāpi sarveṣāṁ sāṁsargikāṇāṁ bhavitum arhatīti niścitya niśamya kṛpaṇa-vaco rājā rahūgaṇa upāsita-vṛddho ’pi nisargeṇa balāt kṛta īṣad-utthita-manyur avispaṣṭa-brahma-tejasaṁ jāta-vedasam iva rajasāvṛta-matir āha.

Palabra por palabra

Synonyms

sāṁsargikaḥ — fruto de la relación íntima; doṣaḥ — una falta; eva — en verdad; nūnam — ciertamente; ekasya — de uno; api — aunque; sarveṣām — de todos los demás; sāṁsargikāṇām — personas relacionadas con él; bhavitum — llegar a ser; arhati — puede; iti — así; niścitya — discernir; niśamya — por escuchar; kṛpaṇa-vacaḥ — las palabras de los pobres sirvientes, que temían ser castigados; rājā — el rey; rahūgaṇaḥ — Rahūgaṇa; upāsita-vṛddhaḥ — habiendo servido y escuchado a muchos sabios ancianos; api — a pesar de; nisargeṇa — por su naturaleza personal de kṣatriya; balāt — por fuerza; kṛtaḥ — hecha; īṣat — ligeramente; utthita — despertada; manyuḥ — cuya ira; avispaṣṭa — que no era claramente visible; brahma-tejasam — su refulgencia espiritual (de Jaḍa Bharata); jāta-vedasam — un fuego cubierto por cenizas en las ceremonias rituales védicas; iva — como; rajasā āvṛta — cubierta por la modalidad de la pasión; matiḥ — cuya mente; āha — dijo.

sāṁsargikaḥ — resulting from intimate association; doṣaḥ — a fault; eva — indeed; nūnam — certainly; ekasya — of one; api — although; sarveṣām — of all other; sāṁsargikāṇām — persons associated with him; bhavitum — to become; arhati — is able; iti — thus; niścitya — ascertaining; niśamya — by hearing; kṛpaṇa-vacaḥ — the words of the poor servants, who were very afraid of being punished; rājā — the King; rahūgaṇaḥ — Rahūgaṇa; upāsita-vṛddhaḥ — having served and heard from many elderly sages; api — in spite of; nisargeṇa — by his personal nature, which was that of a kṣatriya; balāt — by force; kṛtaḥ — done; īṣat — slightly; utthita — awakened; manyuḥ — whose anger; avispaṣṭa — not being distinctly visible; brahma-tejasam — his (Jaḍa Bharata’s) spiritual effulgence; jāta-vedasam — a fire covered by ashes in Vedic ritualistic ceremonies; iva — like; rajasā āvṛta — covered by the mode of passion; matiḥ — whose mind; āha — said.

Traducción

Translation

El rey Rahūgaṇa entendió las razones de los porteadores, que temían ser castigados. También comprendió que las irregularidades en la marcha del palanquín eran culpa de una sola persona. Perfectamente convencido de esto, escuchó la explicación de los porteadores, y aunque era un hombre de gran experiencia y muy versado en la ciencia política, se irritó un poco. Esa ira se debía a su naturaleza innata de rey. En realidad, la mente del rey Rahūgaṇa estaba cubierta por la modalidad de la pasión; por esa razón, dirigió las siguientes palabras a Jaḍa Bharata, cuya refulgencia Brahman estaba velada como un fuego cubierto por cenizas y no era claramente visible.

King Rahūgaṇa could understand the speeches given by the carriers, who were afraid of being punished. He could also understand that simply due to the fault of one person, the palanquin was not being carried properly. Knowing this perfectly well and hearing their appeal, he became a little angry, although he was very advanced in political science and was very experienced. His anger arose due to his inborn nature as a king. Actually King Rahūgaṇa’s mind was covered by the mode of passion, and he therefore spoke as follows to Jaḍa Bharata, whose Brahman effulgence was not clearly visible, being covered like a fire covered by ashes.

Significado

Purport

En este verso se explica la diferencia entre rajo-guṇa y sattva-guṇa. El rey era muy justo y estaba muy versado en la ciencia política y en la administración del gobierno, pero, a pesar de ello, estaba bajo la influencia de la modalidad de la pasión; por esta razón, bastó una pequeña agitación para que se irritase. Jaḍa Bharata, a pesar de todas las injusticias que había tenido que soportar por actuar como un sordomudo, gracias a la fuerza de su avance espiritual, permaneció callado. No obstante, su brahma-tejaḥ, su refulgencia Brahman, no se podía apreciar con claridad.

The distinction between rajo-guṇa and sattva-guṇa is explained in this verse. Although the King was very upright and advanced in political science and governmental management, he was nonetheless in the mode of passion, and therefore, due to a slight agitation, he became angry. Jaḍa Bharata, despite all kinds of injustice endured because of his deaf and dumb display, remained silent by the strength of his spiritual advancement. Nonetheless his brahma-tejaḥ, his Brahman effulgence, was indistinctly visible in his person.