TEXT 39
VERZ 39
Texto
Besedilo
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
Palabra por palabra
Synonyms
vāyuḥ — aire; yamaḥ — el controlador; agniḥ — fuego; varuṇaḥ — agua; śaśa-aṅkaḥ — la Luna; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Tú; prapitāmahaḥ — el bisabuelo; ca — también; namaḥ — mis respetos; namaḥ — mis respetos de nuevo; te — a Ti; astu — que haya; sahasra-kṛtvaḥ — mil veces; punaḥ ca — y otra vez; bhūyaḥ — otra vez; api — también; namaḥ — ofreciendo mis respetos; namaḥ te — ofreciéndote mis respetos.
vāyuḥ – zrak; yamaḥ – upravitelj; agniḥ – ogenj; varuṇaḥ – voda; śaśa-aṅkaḥ – mesec; prajāpatiḥ – Brahmā; tvam – Ti; prapitāmahaḥ – praded; ca – tudi; namaḥ – moje spoštovanje; namaḥ – moje spoštovanje; te – Tebi; astu – naj bo; sahasra-kṛtvaḥ – tisočkrat; punaḥ ca – in znova; bhūyaḥ – znova; api – tudi; namaḥ – izkazujem spoštovanje; namaḥ te – izkazujem Ti spoštovanje.
Traducción
Translation
¡Tú eres el aire y Tú eres el controlador supremo! ¡Tú eres el fuego, Tú eres el agua y Tú eres la Luna! Tú eres Brahmā, la primera criatura viviente, y Tú eres el bisabuelo. Por lo tanto, ¡te ofrezco mis respetuosas reverencias mil veces, y otra vez, y aún otra vez más!
Ti si zrak in vrhovni upravitelj! Ogenj, voda in mesec si! Ti si Brahmā, prvo živo bitje v univerzumu, in praded. Zato se Ti tisočkrat, znova in znova, spoštljivo priklanjam!
Significado
Purport
Al Señor se lo nombra aquí como el aire, porque el aire es la representación más importante de todos los semidioses, ya que es omnipresente. Arjuna también se dirige a Kṛṣṇa como el bisabuelo, porque Él es el padre de Brahmā, la primera criatura viviente del universo.
Arjuna je v tem verzu Gospodu dejal, da je zrak, kajti zrak je kot vseprežemajoči element glavni predstavnik polbogov. Arjuna pravi Kṛṣṇi tudi praded, kajti Kṛṣṇa je oče Brahme, prvega živega bitja v univerzumu.