Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 11.39
Devanagari
वायुर्यमोऽग्निर्वरुण: शशाङ्क:
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्व:
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ ३९ ॥
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्व:
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ ३९ ॥
Verse text
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
Synonyms
vāyuḥ — powietrze; yamaḥ — kontroler; agniḥ — ogień; varuṇaḥ — woda; śaśa-aṅkaḥ — księżyc; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Ty; prapitāmahaḥ — pradziadek; ca — również; namaḥ — moje wyrazy szacunku; namaḥ — ponownie składam; te — Tobie; astu — niech będą; sahasra-kṛtvaḥ — tysiąckroć; punaḥ ca — i znowu; bhūyaḥ — ponownie; api — również; namaḥ — ofiarowuję pokłony; namaḥ te — składając Tobie pokłony.
Translation
Ty jesteś powietrzem, ogniem, wodą i księżycem! Ty jesteś najwyższym kontrolerem i pradziadkiem, i Ty jesteś Brahmą, pierwszą żywą istotą. Zatem Tobie ofiarowuję tysiąckrotne głębokie wyrazy szacunku i przed Tobą kłonię się ciągle i od nowa!
Purport
ZNACZENIE:
Pan został nazwany tutaj powietrzem, gdyż powietrze będąc wszechprzenikające, jest najważniejszym reprezentantem wszystkich półbogów. Arjuna nazywa tu Kṛṣṇę pradziadkiem, gdyż jest On ojcem Brahmy, pierwszej żywej istoty w tym wszechświecie.
Pan został nazwany tutaj powietrzem, gdyż powietrze będąc wszechprzenikające, jest najważniejszym reprezentantem wszystkich półbogów. Arjuna nazywa tu Kṛṣṇę pradziadkiem, gdyż jest On ojcem Brahmy, pierwszej żywej istoty w tym wszechświecie.