Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 11.40
Devanagari
नम: पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व: ॥ ४० ॥
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व: ॥ ४० ॥
Verse text
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
Synonyms
namaḥ — ofiarowując pokłony; purastāt — z przodu; atha — również; pṛṣṭhataḥ — od tyłu; te — Tobie; namaḥ astu — ofiarowuję moje wyrazy szacunku; te — Tobie; sarvataḥ — ze wszystkich stron; eva — zaprawdę; sarva — ponieważ Ty jesteś wszystkim; ananta-vīrya — nieograniczona moc; amita-vikramaḥ — i nieograniczona siła; tvam — Ty; sarvam — wszystko; samāpnoṣi — przykrywasz; tataḥ — zatem; asi — jesteś; sarvaḥ — wszystkim.
Translation
Pokłony z przodu, z tyłu i ze wszystkich stron! O nieskończona mocy, Ty jesteś panem bezgranicznych potęg! Jesteś wszechprzenikający, a zatem jesteś wszystkim!
Purport
ZNACZENIE:
Powodowany miłosną ekstazą dla Kṛṣṇy, swojego przyjaciela, Arjuna ofiarowuje Mu pokłony ze wszystkich stron. Akceptuje to, że jest On panem wszystkich mocy i potęg, i że o wiele przewyższa wszystkich wojowników zgromadzonych na polu bitwy. W Viṣṇu Purāṇie (1.9.69) jest powiedziane:
Powodowany miłosną ekstazą dla Kṛṣṇy, swojego przyjaciela, Arjuna ofiarowuje Mu pokłony ze wszystkich stron. Akceptuje to, że jest On panem wszystkich mocy i potęg, i że o wiele przewyższa wszystkich wojowników zgromadzonych na polu bitwy. W Viṣṇu Purāṇie (1.9.69) jest powiedziane:
yo ’yaṁ tavāgato deva
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān
„Bez względu na to, kto pojawia się przed Tobą, nawet jeśli jest to półbóg, to Ty jesteś jego stwórcą, o Najwyższa Osobo Boga”.