Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 11.38

त्वमादिदेव: पुरुष: पुराण-
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ ३८ ॥
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

Synonyms

tvamTy; ādi-devaḥpierwotny Najwyższy Bóg; puruṣaḥosoba; purāṇaḥstary; tvamTy; asyatego; viśvasyawszechświat; paramtranscendentalny; nidhānamschronienie; vettāznawca; asiTy jesteś; vedyamtym, co jest do poznania; cai; paramtranscendentalny; cai; dhāmaschronienie; tvayāprzez Ciebie; tatamrozprzestrzeniony; viśvamwszechświat; ananta-rūpaO nieograniczona formo.

Translation

Ty jesteś pierwotną Osobą Boga. Ty jesteś najstarszym, ostatecznym sanktuarium tego przejawionego, kosmicznego świata. Posiadasz wszelką wiedzę, albowiem Ty Sam jesteś wszystkim, co jest do poznania. Jesteś najwyższym schronieniem, będącym ponad siłami tej natury materialnej. O bezgraniczna postaci! Ty przenikasz całą tę kosmiczną manifestację!

Purport

ZNACZENIE:
 
Wszystko spoczywa w Najwyższej Osobie Boga. Jest On zatem ostatecznym schronieniem wszystkiego. Nidhānam oznacza, że wszystko, nawet blask Brahmana, spoczywa na Najwyższej Osobie Boga, Kṛṣṇie. On jest znawcą wszystkiego, co ma miejsce w tym świecie. I jeśli wiedza ma jakiś kres, to On jest kresem wszelkiej wiedzy. Zatem On jest tym, co jest znane, i tym co jest do poznania. Jest On przedmiotem wszelkiej wiedzy, gdyż jest wszechprzenikający. Ponieważ On jest przyczyną w świecie duchowym, jest On transcendentalny. Jest On również pierwszą i najważniejszą osobą w transcendentalnym świecie.