ŚB 5.9.9-10

स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण:
परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यद‍ृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् ।
नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥
शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
sa ca prākṛtair dvipada-paśubhir unmatta-jaḍa-badhira-mūkety abhibhāṣyamāṇo yadā tad-anurūpāṇi prabhāṣate karmāṇi ca kāryamāṇaḥ parecchayā karoti viṣṭito vetanato vā yācñayā yadṛcchayā vopasāditam alpaṁ bahu mṛṣṭaṁ kadannaṁ vābhyavaharati paraṁ nendriya-prīti-nimittam. nitya-nivṛtta-nimitta-sva-siddha-viśuddhānubhavānanda-svātma-lābhādhigamaḥ sukha-duḥkhayor dvandva-nimittayor asambhāvita-dehābhimānaḥ. śītoṣṇa-vāta-varṣeṣu vṛṣa ivānāvṛtāṅgaḥ pīnaḥ saṁhananāṅgaḥ sthaṇḍila-saṁveśanānunmardanāmajjana-rajasā mahāmaṇir ivānabhivyakta-brahma-varcasaḥ kupaṭāvṛta-kaṭir upavītenoru-maṣiṇā dvijātir iti brahma-bandhur iti saṁjñayātaj-jñajanāvamato vicacāra.

Synonyma

saḥ caon také; prākṛtaiḥobyčejnými lidmi, kteří nemají přístup k duchovnímu poznání; dvi-pada-paśubhiḥkteří nejsou nic jiného než dvounohá zvířata; unmattašílený; jaḍatupý; badhirahluchý; mūkaněmý; ititakto; abhibhāṣyamāṇaḥoslovovaný; yadākdyž; tat- anurūpāṇislova, která jim byla vhodnou odpovědí; prabhāṣateříkával; karmāṇičinnosti; cataké; kāryamāṇaḥbyl nucen vykonávat; para-icchayāna nařízení druhých; karotidělával; viṣṭitaḥnásilím; vetanataḥnebo za nějakou mzdu; nebo; yācñayāžebráním; yadṛcchayāsamo o sobě; nebo; upasāditamco mu bylo dáno; alpamnepatrné množství; bahuvelké množství; mṛṣṭamvelmi chutné; kat-annamvyčpělé jídlo, bez chuti; nebo; abhyavaharatijídával; parampouze; nane; indriya-prīti-nimittampro uspokojení smyslů; nityavěčně; nivṛttaukončené; nimittaplodonosné jednání; sva-siddhavnitřně dokonalým; viśuddhatranscendentálním; anubhava-ānandablaženým vnímáním; sva-ātma-lābha-adhigamaḥkdo získal poznání o vlastním já; sukha-duḥkhayoḥve štěstí a neštěstí; dvandva-nimittayoḥv příčinách duality; asambhāvita-deha-abhimānaḥneztotožňující se s tělem; śītav zimě; uṣṇav létě; vātave větru; varṣeṣuv dešti; vṛṣaḥbýk; ivajako; anāvṛta-aṅgaḥnezahalené tělo; pīnaḥvelice silné; saṁhanana-aṅgaḥjehož údy byly pevné; sthaṇḍila-saṁveśanajelikož ležel na zemi; anunmardanabez masírování; amajjanabez koupání; rajasāšpínou; mahā-maṇiḥvelmi cenný drahokam; ivajako; anabhivyaktaneprojevená; brahma-varcasaḥduchovní záře; ku-paṭa-āvṛtazahalená špinavou rouškou; kaṭiḥjehož bedra; upavītenas posvátnou šňůrou; uru-maṣiṇākterá byla začernalá od špíny; dvi-jātiḥnarozený v bráhmanské rodině; ititakto (říkali s opovržením); brahma-bandhuḥpřítel brāhmaṇy; ititakto; saṁjñayātakovými jmény; a-tat-jña-janatěmi, kdo neznali jeho skutečné postavení; avamataḥurážený; vicacāraputoval.

Překlad

Degradovaní lidé nejsou ve skutečnosti o nic lepší než zvířata. Jediný rozdíl spočívá v tom, že zvířata mají čtyři nohy a degradovaní lidé pouze dvě. Tato dvounohá lidská zvířata Jaḍa Bharatovi nadávala, že je šílený, tupý, hluchý a němý, a zle s ním nakládala. Jaḍa Bharata byl pro ně hluchý, slepý a tupý šílenec. Neprotestoval však, ani se je nesnažil přesvědčit, že tomu tak není. Když po něm druzí něco chtěli, jednal podle jejich přání. Přijímal a jedl jakékoliv jídlo, které získal žebráním, jako mzdu nebo které přišlo samo o sobě — ať už ho bylo málo, bylo chutné či bez chuti. Nikdy nejedl nic pro uspokojení smyslů, neboť byl již osvobozený od tělesného pojetí, které člověka nábádá k přijímání chutné či nechutné potravy. Měl dokonalé transcendentální vědomí oddané služby, a proto ho neovlivňovaly duality pocházející z tělesného pojetí. Jeho tělo bylo silné jako tělo býka a jeho údy byly velice svalnaté. Nevšímal si zimy či léta, větru a deště, a nikdy se nezahaloval. Lehal si na zem a nikdy si nepotíral tělo olejem ani se nekoupal. Špína zahalovala jeho duchovní záři a poznání stejně, jako skrývá lesk cenného drahokamu. Nosil pouze umazanou bederní roušku a začernalou posvátnou šňůru. Lidé viděli, že se narodil v rodině brāhmaṇy, a proto mu nadávali, že je “brahma-bandhu” a podobně. Takto urážený a opovrhovaný materialisty putoval z místa na místo.

Význam

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. Ten, kdo netouží starat se o své tělo a udržovat ho v dobrém stavu a je za všech okolností spokojený, musí být buď šílený nebo osvobozený. Bharata Mahārāja byl ve svém životě Jaḍa Bharaty zcela osvobozený od hmotných dualit. Byl paramahaṁsa, a proto se nestaral o tělesné pohodlí.