Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Texto

sa kadācid aṭamāno bhagavān ṛṣabho brahmāvarta-gato brahmarṣi-pravara-sabhāyāṁ prajānāṁ niśāmayantīnām ātmajān avahitātmanaḥ praśraya-praṇaya-bhara-suyantritān apy upaśikṣayann iti hovāca.
sa kadācid aṭamāno bhagavān ṛṣabho brahmāvarta-gato brahmarṣi-pravara-sabhāyāṁ prajānāṁ niśāmayantīnām ātmajān avahitātmanaḥ praśraya-praṇaya-bhara-suyantritān apy upaśikṣayann iti hovāca.

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — On; kadācit — jednou; aṭamānaḥ — na okružní cestě; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; ṛṣabhaḥ — Pán Ṛṣabha; brahmāvarta-gataḥ — když dospěl na místo známé jako Brahmāvarta (podle některých se jedná o Barmu a podle jiných o místo poblíž Kanpuru v Uttarpradéši); brahma-ṛṣi-pravara-sabhāyām — na shromáždění prvotřídních brāhmaṇů; prajānām — zatímco občané; niśāmayantīnām — naslouchali; ātmajān — Své syny; avahita-ātmanaḥ — pozorné; praśraya — dobrého chování; praṇaya — oddanosti; bhara — hojností; su-yantritān — kteří se dovedli ovládat; api — ačkoliv; upaśikṣayan — učil; iti — takto; ha — jistě; uvāca — řekl.

saḥ — Él; kadācit — una vez; aṭamānaḥ — mientras viajaba; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabhaḥ — el Señor Ṛṣabha; brahmāvarta-gataḥ — cuando llegó al lugar conocido como Brahmāvarta (que algunos identifican con Birmania, y otros sitúan cerca de Kanpura, en Uttar Pradesh, India); brahma-ṛṣi-pravara-sabhāyām — en una reunión debrāhmaṇas de élite; prajānām — mientras los súbditos; niśāmayantīnām — estaban escuchando; ātmajān — a Sus hijos; avahita-ātmanaḥ — con atención; praśraya — de buen comportamiento; praṇaya — de devoción; bhara — por una abundancia; su-yantritān — bien controlados; api — aunque; upaśikṣayan — enseñando; iti — así; ha — ciertamente; uvāca — dijo.

Překlad

Traducción

Při Své okružní cestě světem jednou Ṛṣabhadeva, Nejvyšší Pán, dospěl na místo zvané Brahmāvarta. Konalo se tam velké shromáždění učených brāhmaṇů a všichni královi synové pozorně naslouchali jejich pokynům. Přestože si již osvojili dobré chování a byli oddaní a kvalifikovaní, Ṛṣabhadeva je na tomto shromáždění poučil tak, že to slyšeli všichni občané. Dal jim pokyny pro budoucnost, aby byli schopni dokonale vládnout světu. Pronesl tedy následující slova.

En cierta ocasión, mientras recorría el mundo, el Señor Supremo, Ṛṣabhadeva, llegó a un lugar llamado Brahmāvarta. Allí se celebraba una gran conferencia de brāhmaṇas eruditos, y todos los hijos del rey escucharon atentamente las enseñanzas de aquellos brāhmaṇas. En aquella asamblea, Ṛṣabhadeva instruyó a Sus hijos de modo que también Sus súbditos pudieran escucharle, aunque Sus hijos ya eran devotos cualificados y de buen comportamiento. Con las siguientes palabras, los instruyó para que en el futuro pudieran ser perfectos gobernantes del mundo.

Význam

Significado

Pro toho, kdo chce pokojně žít v tomto světě plném utrpení, mají pokyny Pána Ṛṣabhadeva Jeho synům velkou cenu. To, jak Pán Ṛṣabhadeva dává Svým synům tyto cenné pokyny, popisuje následující kapitola.

Las instrucciones que el Señor Ṛṣabhadeva dio a Sus hijos son muy valiosas para todo el que desee llevar una vida pacífica en este mundo de miserias. En el capítulo siguiente, el Señor Ṛṣabhadeva da a Sus hijos esas valiosas instrucciones.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vlastnosti Ṛṣabhadeva, Nejvyšší Osobnosti Božství”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Características de Ṛṣabhadeva, la Suprema Personalidad de Dios».