Шрӣмад Бха̄гаватам 5.4.19
Деванагари
स कदाचिदटमानो भगवानृषभो ब्रह्मावर्तगतो ब्रह्मर्षिप्रवरसभायां प्रजानां निशामयन्तीनामात्मजानवहितात्मन: प्रश्रयप्रणयभरसुयन्त्रितानप्युपशिक्षयन्निति होवाच ॥ १९ ॥
Стих
са када̄чид ат̣ама̄но бхагава̄н р̣ш̣абхо брахма̄варта-гато брахмарш̣и-правара-сабха̄я̄м̇ праджа̄на̄м̇ ниша̄маянтӣна̄м а̄тмаджа̄н авахита̄тманах̣ прашрая-пран̣ая-бхара-суянтрита̄н апй упашикш̣аянн ити хова̄ча.
Дума по дума
сах̣ — Той; када̄чит — веднъж; ат̣ама̄нах̣ — на обиколка; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абхах̣ — Бог Р̣ш̣абха; брахма̄варта-гатах̣ — когато стигна до местността Брахма̄варта (някои твърдят, че се намира в Бирма, а други – близо до Канпура, щата Уттар Прадеш); брахма-р̣ш̣и-правара-сабха̄я̄м — на събранието на великите бра̄хман̣и; праджа̄на̄м — докато поданиците; ниша̄маянтӣна̄м — слушаха; а̄тмаджа̄н — синовете си; авахита-а̄тманах̣ — внимателно; прашрая — с добро поведение; пран̣ая — преданост; бхара — в изобилие; су-янтрита̄н — овладени; апи — въпреки; упашикш̣аян — учейки; ити — така; ха — безспорно; ува̄ча — каза.
Превод
Веднъж, докато пътуваше по света, Върховният Бог, Р̣ш̣абхадева, стигна до местността Брахма̄варта. Там се бяха събрали учени бра̄хман̣и и царските синове внимателно слушаха поученията им. На това велико събрание, където можеха да го чуят и неговите поданици, Р̣ш̣абхадева напътстваше синовете си, въпреки че те бяха добре възпитани, предани и достойни. Той им даде наставления как съвършено да управляват света. Бог каза следното.
Пояснение
Наставленията на Бог Р̣ш̣абхадева към синовете му са много важни за всекиго, който иска да живее умиротворено в този изпълнен със страдание свят. В следващата глава са изложени тези ценни наставления.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху четвърта глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Качествата на Р̣ш̣абхадева, Върховната Божествена Личност.“