Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЪРТА

Качествата на Р̣ш̣абхадева, Върховната Божествена Личност

В тази глава Р̣ш̣абхадева, синът на Маха̄ра̄джа На̄бхи, зачева сто сина; по време на тяхното царуване хората били щастливи във всяко отношение. Когато се родил, Р̣ш̣абхадева бил признат от всички за най-великата и красива личност по онова време. Неговата уравновесеност, достойнство, сила, ентусиазъм, цялостно излъчване и други трансцендентални качества били несравними. Думата р̣ш̣абха означава „най-добър, върховен“. Маха̄ра̄джа На̄бхи кръстил сина си Р̣ш̣абха заради изключителните му качества. Неговото въздействие било единствено по рода си. Когато настъпила суша, Р̣ш̣абхадева не потърсил помощта на небесния цар Индра, отговорен за валежите. Чрез собствената си енергия той залял Аджана̄бха с проливни дъждове. Щом приел Р̣ш̣абхадева, Върховната Божествена Личност, за свой син, цар На̄бхи го отгледал грижовно. След време му поверил царската власт, оттеглил се от семейния живот и заживял в Бадарика̄шрама, потопен в обожание на Ва̄судева, Върховния Бог. В духа на общоприетите норми, Бог Р̣ш̣абхадева посещавал гурукула, а когато се завърнал у дома, изпълнил волята на своя гуру и се оженил за Джаянтӣ, изпратена му от небесния цар Индра. Той заченал с нея сто сина. Най-големият от тях се казвал Бхарата. След неговото царуване тази планета започнала да се нарича Бха̄рата-варш̣а. Другите синове на Р̣ш̣абхадева се казвали Куша̄варта, Ила̄варта, Брахма̄варта, Малая, Кету, Бхадрасена, Индраспр̣к, Видарбха и Кӣкат̣а. Негови синове били и Кави, Хави, Антарикш̣а, Прабуддха, Пиппала̄яна, А̄вирхотра, Друмила, Чамаса и Карабха̄джана. Вместо да управляват царството, тези девет братя станали странстващи отшелници, проповядвали Кр̣ш̣н̣а съзнание и следвали религиозното учение на Бха̄гаватам. Техните качества и дейности са описани в Единайсета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, в разговора на Ва̄судева и На̄рада при Курукш̣етра. Цар Р̣ш̣абхадева извършил много жертвоприношения, за да даде пример на обикновените хора, и завещал на синовете си принципите на държавно управление.

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
атха ха там утпаттяива̄бхивяджяма̄на-бхагавал-лакш̣ан̣ам̇ са̄мьопашама-ваира̄гяишваря-маха̄-вибхӯтибхир анудинам едхама̄на̄нубха̄вам̇ пракр̣таях̣ праджа̄ бра̄хман̣а̄ девата̄ш ча̄вани-тала-самавана̄я̄титара̄м̇ джагр̣дхух̣.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; атха ха – така (след появата на Върховната Божествена Личност); там – него; утпаття̄ – от самото му рождение; ева – дори; абхивяджяма̄на – пряко проявени; бхагават-лакш̣ан̣ам – притежаващ белезите на Върховната Божествена Личност; са̄мя – безпристрастен; упашама – напълно спокоен, владеещ сетивата и ума; ваира̄гя – отречение; аишваря – богатства; маха̄-вибхӯтибхих̣ – с велики достойнства; анудинам – ден след ден; едхама̄на – нарастващо; анубха̄вам – могъществото му; пракр̣таях̣ – министрите; праджа̄х̣ – поданиците; бра̄хман̣а̄х̣ – великите учени, притежаващи съвършено знание за Брахман; девата̄х̣ – полубоговете; ча – и; авани-тала – земната повърхност; самавана̄я – да управлява; атитара̄м – силно; джагр̣дхух̣ – желаеха.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Щом се роди като син на Маха̄ра̄джа На̄бхи, Бог прояви отличителните белези на Върховната Божествена Личност, като знаците по стъпалата си (знаме, мълния и пр.). Той бе безпристрастен и много спокоен. Владееше ума и сетивата си и притежавайки всички богатства, не жадуваше за материално наслаждение. Надарен с тези качества, от ден на ден синът на Маха̄ра̄джа На̄бхи ставаше все по-могъщ. Затова неговите поданици, учените бра̄хман̣и, полубоговете и министрите искаха Р̣ш̣абхадева да бъде провъзгласен за владетел на Земята.

Пояснение

Днес, във времената на евтини инкарнации, е интересно да отбележим какви са телесните белези на истинското въплъщение. По рождение стъпалата на Р̣ш̣абхадева били белязани с трансцендентални знаци (знаме, мълния, лотос и пр.). Освен това с възрастта той ставал все по-знаменит. Бог се отнасял еднакво към всички; не облагодетелствал едни за сметка на други. Въплъщението на Бога трябва да притежава шест достояния – богатство, сила, знание, красота, слава и отречение. Макар да притежавал тези достояния, Р̣ш̣абхадева изобщо не бил привлечен от материалното наслаждение. Той бил себеовладян и всеки го харесвал. Заради необикновените му качества всички искали Той да управлява Земята. Въплъщението на Бога би трябвало да бъде утвърдено от мъдреците съгласно признаците, описани в ша̄стрите. Едно божествено въплъщение не се утвърждава само с хвалебствията на глупави хора.

Текст

тася ха ва̄ иттхам̇ варш̣ман̣а̄ варӣяса̄ бр̣хач-чхлокена чауджаса̄ балена шрия̄ яшаса̄ вӣря-шауря̄бхя̄м̇ ча пита̄ р̣ш̣абха итӣдам̇ на̄ма чака̄ра.

Дума по дума

тася – на него; ха ва̄ – безспорно; иттхам – така; варш̣ман̣а̄ – от тялото; варӣяса̄ – най-издигнатият; бр̣хат-шлокена – надарен с всички възвишени добродетели, възпявани от поетите; ча – също; оджаса̄ – с могъщество; балена – със сила; шрия̄ – с красота; яшаса̄ – със слава; вӣря-шауря̄бхя̄м – с влияние и героизъм; ча – и; пита̄ – бащата (Маха̄ра̄джа На̄бхи); р̣ш̣абхах̣ – най-добрият; ити – така; идам – това; на̄ма – име; чака̄ра – даде.

Превод

С появата си синът на Маха̄ра̄джа На̄бхи показа всички добродетели, възпявани от великите поети – Той имаше добре сложено тяло с отличителните белези на Върховната Личност; бе могъщ и силен, красив, прославен, влиятелен и енергичен. Щом видя неговите качества, Маха̄ра̄джа На̄бхи си помисли, че синът му трябва да е най-съвършеното човешко същество или върховното същество. Затова го нарече Р̣ш̣абха.

Пояснение

Преди да приемем някого за Бог или въплъщение на Бога, трябва да се убедим, че тялото му притежава божествени черти. Такива отличителни черти били видими по добре сложеното тяло на необикновено могъщия син на Маха̄ра̄джа На̄бхи. Изключително въздействащ, Той владеел ума и сетивата си и проявил всички трансцендентални качества. Затова бил наречен Р̣ш̣абха, върховното живо същество.

Текст

яся хӣндрах̣ спардхама̄но бхагава̄н варш̣е на ваварш̣а тад авадха̄ря бхагава̄н р̣ш̣абхадево йогешварах̣ прахася̄тма-йогама̄яя̄ сва-варш̣ам аджана̄бхам̇ на̄ма̄бхяварш̣ат.

Дума по дума

яся – на когото; хи – наистина; индрах̣ – Индра, царят на рая; спардхама̄нах̣ – завиждайки; бхагава̄н – много богат; варш̣е – върху Бха̄рата-варш̣а; на ваварш̣а – не изля вода; тат – това; авадха̄ря – знаещ; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абхадевах̣ – Р̣ш̣абхадева; йога-ӣшварах̣ – господарят на всички мистични сили; прахася – усмихнат; а̄тма-йога-ма̄яя̄ – със собственото си духовно могъщество; сва-варш̣ам – върху своите си владения; аджана̄бхам – Аджана̄бха; на̄ма – наричани; абхяварш̣ат – изля вода.

Превод

Небесният цар Индра, притежаващ несметни материални богатства, завидя на цар Р̣ш̣абхадева и спря да излива дъжд над планетата Бха̄рата-варш̣а. Върховният Бог, Р̣ш̣абхадева, господарят на мистичните сили, разбра намерението на Индра и леко се усмихна. Със собственото си могъщество, чрез йога-ма̄я̄ (вътрешната си енергия) Той предизвика проливни дъждове над своите земи, наричани Аджана̄бха.

Пояснение

В този стих думата бхагава̄н е използвана два пъти. Както Цар Индра, така и Р̣ш̣абхадева, въплъщението на Върховния Бог, са наречени бхагава̄н. Понякога с тази дума са назовавани и На̄рада, и Брахма̄. Бхагава̄н е много богата и могъща личност, като Брахма̄, Шива, На̄рада или Индра. Те са наречени бхагава̄н заради необикновеното си могъщество. Цар Р̣ш̣абхадева е въплъщение на Върховния Бог, Той е изначалният Бхагава̄н. Ето защо тук е наречен йогешвара, притежаващ най-могъщата духовна енергия. Той не е зависим от Индра; може сам да осигури вода, както и направил в този случай. В Бхагавад-гӣта̄ се казва: ягя̄д бхавати парджанях̣. Извършването на ягя събира в небето дъждовни облаци. Небесният цар Индра отговаря за облаците и дъжда, но когато той пренебрегне задълженията си, с тях се заема самият Върховен Бог, наричан още ягя или ягя-пати. Така над Аджана̄бха се излели проливни дъждове. Ягя-пати може да направи каквото пожелае, без да прибягва до ничия помощ. Неслучайно Върховният е всемогъщ. В настоящата епоха на Кали постепенно ще настъпи страшна суша (ана̄вр̣ш̣т̣и), защото населението – поради невежество и недостига на всичко необходимо за жертвоприношения – ще престане да извършва ягя. Шрӣмад Бха̄гаватам ни препоръчва: ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яих̣ яджанти хи сумедхасах̣. В крайна сметка, предназначението на ягя е да удовлетвори Върховната Божествена Личност. В епохата на Кали цари голяма нищета и невежество; независимо от това всеки може да извършва сан̇кӣртана ягя. Всяко семейство във всяка държава може да изпълнява сан̇кӣртана ягя поне вечер. Ако това стане, тогава няма да има притеснения и суша. Много е важно хората от съвременната епоха да извършват сан̇кӣртана ягя, за да бъдат щастливи в материално отношение и да се развиват духовно.

Текст

на̄бхис ту ятха̄бхилаш̣итам̇ супраджаствам аварудхя̄ти-прамода-бхара-вихвало гадгада̄кш̣арая̄ гира̄ сваирам̇ гр̣хӣта-наралока-садхармам̇ бхагавантам̇ пура̄н̣а-пуруш̣ам̇ ма̄я̄-виласита-матир ватса та̄тети са̄нура̄гам упала̄лаян пара̄м̇ нирвр̣тим упагатах̣.

Дума по дума

на̄бхих̣ – цар На̄бхи; ту – безспорно; ятха̄-абхилаш̣итам – според желанието си; су-праджаствам – най-красивия син; аварудхя – получил; ати-прамода – голяма радост; бхара – от прекалено; вихвалах̣ – обзет; гадгада-акш̣арая̄ – треперещ от екстаз; гира̄ – с глас; сваирам – по независимата си воля; гр̣хӣта – прие; нара-лока-садхармам – действащ като човешко същество; бхагавантам – Върховната Божествена Личност; пура̄н̣а-пуруш̣ам – най-старото живо същество; ма̄я̄ – от йога-ма̄я̄; виласита – заблуден; матих̣ – настроение; ватса – скъпи сине; та̄та – скъпи мой; ити – така; са-анура̄гам – с голяма обич; упала̄лаян – отглеждайки; пара̄м – трансцендентално; нирвр̣тим – блаженство; упагатах̣ – постигна.

Превод

Получил съвършен син според желанието си, цар На̄бхи бе обзет от трансцендентално блаженство и обич към него. С разтреперан, преливащ от екстаз глас, той се обръщаше към момчето с думите „скъпи сине, любими мой“. Това отношение се дължеше на йога-ма̄я̄; чрез нея царят бе приел Върховния Бог, върховния баща, за свой син. В знак на върховно благоразположение Бог стана негов син и се отнасяше към всички, сякаш бе обикновен човек. Цар На̄бхи отгледа трансценденталния си син с много обич, завладян от трансцендентално блаженство, радост и преданост.

Пояснение

Думата ма̄я̄ е използвана със значението на „илюзия“. Безспорно Маха̄ра̄джа На̄бхи се заблуждавал, смятайки Върховната Божествена Личност за свой син. Тази трансцендентална илюзия е необходима – иначе как живото същество ще приеме върховния баща за свой син? Върховният се появява като син на някого от своите предани; така Бог Кр̣ш̣н̣а се появил като син на Яшода̄ и Нанда Маха̄ра̄джа. Тези предани никога не биха си помислили, че синът им е Върховната Божествена Личност, защото това ще им попречи да се отнасят към него с родителска любов.

Текст

видита̄нура̄гам а̄паура-пракр̣ти джана-падо ра̄джа̄ на̄бхир а̄тмаджам̇ самая-сету-ракш̣а̄я̄м абхиш̣ичя бра̄хман̣еш̣ӯпанидха̄я саха мерудевя̄ виша̄ла̄я̄м̇ прасанна-нипун̣ена тапаса̄ сама̄дхи-йогена нара-на̄ра̄ян̣а̄кхям̇ бхагавантам̇ ва̄судевам упа̄сӣнах̣ ка̄лена тан-махима̄нам ава̄па.

Дума по дума

видита – много известен; анура̄гам – слава; а̄паура-пракр̣ти – сред поданици и управници; джана-падах̣ – желаейки да служи на хората; ра̄джа̄ – царят; на̄бхих̣ – На̄бхи; а̄тмаджам – сина си; самая-сету-ракш̣а̄я̄м – да защитава хората според ведическите религиозни принципи; абхиш̣ичя – провъзгласи за цар; бра̄хман̣еш̣у – на учените бра̄хман̣и; упанидха̄я – поверявайки; саха – с; мерудевя̄ – съпругата си Мерудевӣ; виша̄ла̄я̄м – в Бадарика̄шрама; прасанна-нипун̣ена – извършени с голяма радост и вещина; тапаса̄ – в отречения; сама̄дхи-йогена – в пълно сама̄дхи; нара-на̄ра̄ян̣а-а̄кхям – на име Нара-На̄ра̄ян̣а; бхагавантам – Върховната Божествена Личност; ва̄судевам – Кр̣ш̣н̣а; упа̄сӣнах̣ – обожавайки; ка̄лена – с течение на времето; тат-махима̄нам – великолепната му обител, духовния свят Ваикун̣т̣ха; ава̄па – достигна.

Превод

Цар На̄бхи видя, че синът му Р̣ш̣абхадева е обичан от поданиците и уважаван от управниците и министрите. Заради неговата слава царят го провъзгласи за император на света, който да закриля населението съгласно ведическата религиозна система. Той повери сина си на учени бра̄хман̣и, за да го напътстват в държавното управление. След това Маха̄ра̄джа На̄бхи и съпругата му Мерудевӣ се отправиха към Бадарика̄шрама в Хималаите; там царят с радост се посвети на сурови отречения. Потопен в сама̄дхи, той обожаваше Върховната Божествена Личност, Нара-На̄ра̄ян̣а, цялостно въплъщение на Кр̣ш̣н̣а. Така след известно време Маха̄ра̄джа На̄бхи се издигна до духовния свят Ваикун̣т̣ха.

Пояснение

Когато видял, че синът му Р̣ш̣абхадева е обичан от поданиците и държавните управници, Маха̄ра̄джа На̄бхи решил да му повери императорския трон. Освен това той поискал да го предаде в ръцете на учени бра̄хман̣и. Това означава, че един монарх е длъжен да управлява според ведическите принципи, с напътствията на учени бра̄хман̣и, позоваващи се на свещените писания като Ману смр̣ти и други ша̄стри. Според ведическите принципи обществото е разделено на четири групи: бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри. Ча̄тур-варн̣ям̇ мая̄ ср̣ш̣т̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гашах̣. Царят трябва да се грижи всеки да следва ведическите наставления, определени за неговото съсловие. Един бра̄хман̣а трябва да изпълнява брахминските си задължения и да не мами хората. Никой не бива да получава титлата бра̄хман̣а, без съответните качества. Дълг на царя е да се погрижи всеки да изпълнява предписаните му задължения според ведическите принципи. Освен това уединението в края на живота е задължително. Макар все още цар, Маха̄ра̄джа На̄бхи се оттеглил от семейния живот и отишъл със съпругата си в Бадарика̄шрама в Хималаите, където има храм на Нара-На̄ра̄ян̣а. Думите прасанна-нипун̣ена тапаса̄ означават, че той изпълнявал отреченията с голяма вещина и радост. За него не представлявало никаква трудност да изостави удобствата и царския разкош. Въпреки суровите отречения той бил много щастлив в Бадарика̄шрама и правел всичко умело и с внимание. Така, изцяло погълнат от Кр̣ш̣н̣а съзнание (сама̄дхи йога), с постоянна мисъл за Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева, Маха̄ра̄джа На̄бхи постигнал пълен успех в края на дните си и се издигнал в духовния свят, Ваикун̣т̣халока.

Това представлява ведическият живот. Човек трябва да спре кръговрата на раждане и смърт и да се върне у дома, при Бога. В тази връзка думите тан-махима̄нам ава̄па заслужават внимание. Шрӣла Шрӣдхара Сва̄мӣ пише, че махима̄ означава освобождение още в сегашния живот. Би трябвало да действаме по такъв начин в живота си, че когато напуснем това тяло, да се освободим от робството на прераждането. Това се нарича джӣван-мукти. Шрӣла Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря отбелязва, че в Чха̄ндогя Упаниш̣ад са описани осем характеристики на джӣван-мукта, личност, която вече е освободена, макар да се намира в материално тяло. Първата характеристика на такъв човек е неговата свобода от всички грехове (апахата-па̄па). В ноктите на ма̄я̄, материалната енергия, всеки е принуден да съгрешава. Бхагавад-гӣта̄ нарича този вид хора душ̣кр̣тинах̣ – те постоянно извършват грехове. Освободената личност никога не съгрешава. Греховната дейност включва произволния секс, месоядството, упойващите вещества и хазарта. Друга характеристика на освободената личност е виджара – той не е подложен на страданията на старостта. Трета характеристика е вимр̣тю. Освободената личност живее така, че да избегне принудата от нови материални тела, обречени на смърт. С други думи, той не пропада отново в кръговрата на раждането и смъртта. Четвъртата характеристика е вишока; тя посочва неговото безразличие към материалното щастие и нещастие. Петата характеристика е виджигхатса – той повече не се стреми към материално наслаждение. Шестата характеристика е апипа̄та̄, което означава, че той няма никакви други желания, освен да служи предано на Кр̣ш̣н̣а, неговия най-скъп Бог. Седмата характеристика е сатя-ка̄ма – всичките му желания са насочени към Върховната Истина, Кр̣ш̣н̣а. Той не желае нищо друго. Той е сатя-сан̇калпа – всяко негово желание се осъществява по милостта на Кр̣ш̣н̣а. Той не желае нищо за своето материално благополучие, единственото му желание е да служи на Върховния. И то се сбъдва по милостта на Бога. Това се нарича сатя-сан̇калпа. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ посочва, че думата махима̄ означава завръщане в духовния свят, обратно вкъщи, във Ваикун̣т̣ха. А Шрӣ Шукадева казва, че махима̄ означава преданият да постигне качествата на Върховната Божествена Личност. Това се нарича садхарма, „еднакво качество“. Както Кр̣ш̣н̣а никога не се ражда и не умира, така преданите, които се връщат при него, никога не умират и не се раждат в материалния свят.

Текст

яся ха па̄н̣д̣авея шлока̄в уда̄харанти –
ко ну тат карма ра̄джарш̣ер
на̄бхер анв а̄чарет пума̄н
апатята̄м ага̄д яся
харих̣ шуддхена карман̣а̄

Дума по дума

яся – на когото; ха – наистина; па̄н̣д̣авея – о, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит; шлокау – два стиха; уда̄харанти – произнасят; ках̣ – кой; ну – тогава; тат – това; карма – работа; ра̄джа-р̣ш̣ех̣ – на благочестивия цар; на̄бхех̣ – На̄бхи; ану – следвайки; а̄чарет – може да изпълни; пума̄н – човек; апатята̄м – син; ага̄т – прие; яся – чийто; харих̣ – Върховната Божествена Личност; шуддхена – чисти, извършени в преданото служене; карман̣а̄ – с дейности.

Превод

О, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, древните мъдреци съчиниха стихове, възхваляващи Маха̄ра̄джа На̄бхи. Първият от тях гласи следното: „Кой може да постигне съвършенството на Маха̄ра̄джа На̄бхи? Кой може да извърши неговите дейности? Заради преданото му служене Върховната Божествена Личност се съгласи да стане негов син“.

Пояснение

Тук са важни думите шуддхена карман̣а̄. Ако дейността не е свързана с предано служене, тя е замърсена от проявленията на материалната природа. Това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄: ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣. Дейностите, извършени само за удоволствие на Върховния Бог, са чисти и неосквернени от материалните гун̣и. Всички останали дейности са засегнати от гун̣ите на невежеството, страстта и доброто. Материалните дейности, предназначени за удовлетворение на сетивата, са замърсени. Но Маха̄ра̄джа На̄бхи не извършвал нищо замърсено. Той просто следвал трансценденталните си занимания дори по време на ягя. Затова получил Върховния Бог за свой син.

Текст

брахман̣ьо 'нях̣ куто на̄бхер
випра̄ ман̇гала-пӯджита̄х̣
яся бархиш̣и ягешам̇
даршая̄м а̄сур оджаса̄

Дума по дума

брахман̣ях̣ – предан на бра̄хман̣ите; анях̣ – някой друг; кутах̣ – къде е; на̄бхех̣ – освен Маха̄ра̄джа На̄бхи; випра̄х̣ – бра̄хман̣ите; ман̇гала-пӯджита̄х̣ – почитани и удовлетворени; яся – на когото; бархиш̣и – в жертвената арена; ягя-ӣшам – Върховната Божествена Личност, която се наслаждава на всички жертвени церемонии; даршая̄м а̄сух̣ – показаха; оджаса̄ – с брахминското си могъщество.

Превод

Вторият стих е следният: „Кой почита бра̄хман̣ите повече от Маха̄ра̄джа На̄бхи? Напълно удовлетворени от неговото преклонение, с брахминското си могъщество те му показаха самия На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност“.

Пояснение

Жреците, извършващи жертвената церемония, не били обикновени бра̄хман̣и. Те били толкова могъщи, че с молитвите си повикали Върховната Божествена Личност. Така Маха̄ра̄джа На̄бхи видял Бога лице в лице. Само ваиш̣н̣авите могат да накарат Върховната Божествена Личност да се появи. Бог не приема ничия друга молба. Затова в Падма Пура̄н̣а се казва:

ш̣ат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виша̄радах̣
аваиш̣н̣аво гурур на ся̄д
ваиш̣н̣авах̣ шва-пачо гурух̣

„Образованият бра̄хман̣а, изучил всички тънкости на ведическото знание, е недостоен да стане духовен учител, ако не е ваиш̣н̣ава, но човекът, роден в нископоставено семейство, може да стане духовен учител, ако не е ваиш̣н̣ава“. Въпросните бра̄хман̣и умеели да произнасят ведическите мантри. Те вещо извършвали ведическите церемонии, и най-вече – били ваиш̣н̣ави. Затова успели да призоват с духовната си сила Върховната Божествена Личност и техният ученик, Маха̄ра̄джа На̄бхи, могъл да види Бога със собствените си очи. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че думата оджаса̄ означава „благодарение на преданото служене“.

Текст

атха ха бхагава̄н р̣ш̣абхадевах̣ сва-варш̣ам̇ карма-кш̣етрам ануманяма̄нах̣ прадаршита-гурукула-ва̄со лабдха-вараир гурубхир анугя̄то гр̣хамедхина̄м̇ дхарма̄н анушикш̣ама̄н̣о джаянтя̄м индра-датта̄я̄м убхая-лакш̣ан̣ам̇ карма сама̄мна̄я̄мна̄там абхиюн̃джанн а̄тмаджа̄на̄м а̄тма-сама̄на̄на̄м̇ шатам̇ джаная̄м а̄са.

Дума по дума

атха – след това (след заминаването на баща му); ха – наистина; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абха-девах̣ – Р̣ш̣абхадева; сва – собственото му; варш̣ам – царство; карма-кш̣етрам – поле на действие; ануманяма̄нах̣ – приемайки за; прадаршита – даващ пример; гурукула-ва̄сах̣ – живя в гурукула; лабдха – постигнал; вараих̣ – дарове; гурубхих̣ – на духовните си учители; анугя̄тах̣ – по волята на; гр̣ха-медхина̄м – на семейните; дхарма̄н – задължения; анушикш̣ама̄н̣ах̣ – учейки с примера си; джаянтя̄м – със съпругата си Джаянтӣ; индра-датта̄я̄м – предложена от Индра; убхая-лакш̣ан̣ам – от двата вида; карма – дейности; сама̄мна̄я̄мна̄там – споменати в писанията; абхиюн̃джан – изпълняващи; а̄тмаджа̄на̄м – синове; а̄тма-сама̄на̄на̄м – точно като него; шатам – сто; джаная̄м а̄са – зачена.

Превод

След като На̄бхи Маха̄ра̄джа замина за Бадарика̄шрама, Върховният Бог, Р̣ш̣абхадева, прие царството си за свое поле на действие. За да даде пример на хората и да покаже задълженията на семейните, най-напред Той стана брахмачаря, започна да изпълнява наставленията на духовните учители и отиде да живее в гурукула, техния дом. Когато завърши образованието си, Той им поднесе дарове (гуру дакш̣ин̣а̄), а после създаде семейство. Ожени се за Джаянтӣ и зачена с нея сто сина, които не му отстъпваха по могъщество и достойнства. Джаянтӣ му бе предложена за съпруга от небесния цар Индра. Р̣ш̣бхадева и Джаянтӣ живееха като образцови съпрузи и изпълняваха обредите, препоръчани в шрути и смр̣ти ша̄стра.

Пояснение

Като въплъщение на Върховната Божествена Личност, Р̣ш̣абхадева нямал нищо общо със светските дела. В Бхагавад-гӣта̄ се казва: паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м – Богът се появява, за да освободи своите предани и да преустанови демоничните дейности на непреданите. Това са двете дейности на въплъщението на Върховния Бог. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху е казал, че за да проповядва, човек трябва да живее образцово сред хората и да им показва как да действат. А̄пани а̄чари' бхакти шикха̄иму саба̄ре. Не може да учиш другите, ако сам не следваш това, което проповядваш. Р̣ш̣абхадева бил съвършен цар и се образовал в гурукула, макар да нямал никаква нужда от образование – Върховният Бог е всезнаещ. Той не се нуждаел от учение, но отишъл в гурукула, за да покаже на хората как да получат образование от правилния източник, от ведическите учители. След това създал семейство и заживял според принципите на ведическото знание – шрути и смр̣ти. В Бхакти-раса̄мр̣та синдху (1.2.101) Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ цитира Сканда Пура̄н̣а:

шрути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄яива калпате

Човешкото общество трябва да следва наставленията на шрути и смр̣ти, ведическата литература. Практическото им приложение представлява служене на Върховната Божествена Личност, извършвано според па̄н̃чара̄трика видхи. Всяко човешко същество трябва да се развива духовно и в края на живота си да се завърне вкъщи, при Бога. Маха̄ра̄джа Р̣ш̣абхадева стриктно следвал тези принципи. Той живял като съвършен гр̣хастха и научил синовете си как да постигнат духовно съвършенство. Това са някои примери, от които разбираме как Той управлявал Земята и изпълнил своята мисия.

Текст

йеш̣а̄м̇ кхалу маха̄-йогӣ бхарато джйеш̣т̣хах̣ шреш̣т̣ха-гун̣а а̄сӣд йенедам̇ варш̣ам̇ бха̄ратам ити вяпадишанти.

Дума по дума

йеш̣а̄м – на когото; кхалу – наистина; маха̄-йогӣ – много издигнат предан на Бога; бхаратах̣ – Бхарата; джйеш̣т̣хах̣ – най-големият; шреш̣т̣ха-гун̣ах̣ – надарен с възвишени добродетели; а̄сӣт – бе; йена – заради когото; идам – тази; варш̣ам – планета; бха̄ратам – Бха̄рата; ити – така; вяпадишанти – хората наричат.

Превод

Най-големият от стоте сина на Р̣ш̣абхадева се казваше Бхарата. Велик предан, той бе надарен с най-възвишени добродетели. В негова чест планетата Земя бе наречена Бха̄рата-варш̣а.

Пояснение

Тази планета, известна като Бха̄рата-варш̣а, се нарича още и пун̣я-бхӯми, благочестивата земя. Сега Бха̄рата-бхӯми или Бха̄рата-варш̣а представлява къс земя, простиращ се от Хималаите до нос Коморин. Понякога този полуостров се нарича пун̣я-бхӯми. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху отдава голямо значение на хората по тези земи.

бха̄рата-бхӯмите хаила мануш̣я-джанма я̄ра
джанма са̄ртхака кари' кара пара-упака̄ра

„Роденият в земята на Индия (Бха̄рата-варш̣а) би трябвало да осмисли живота си и да работи за благото другите народи“ (Чайтаня чарита̄мр̣та, А̄ди, 9.41). Жителите на този къс земя са изключително облагодетелствани. Те могат да пречистят живота си, като приемат движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, пътуват извън Бха̄рата-бхӯми (Индия) и проповядват това учение за благото на целия свят.

Текст

там ану куша̄варта ила̄варто брахма̄варто малаях̣ кетур бхадрасена индраспр̣г видарбхах̣ кӣкат̣а ити нава навати прадха̄на̄х̣.

Дума по дума

там – него; ану – следвайки; куша̄варта – Куша̄варта; ила̄вартах̣ – Ила̄варта; брахма̄вартах̣ – Брахма̄варта; малаях̣ – Малая; кетух̣ – Кету; бхадра-сенах̣ – Бхадрасена; индра-спр̣к – Индраспр̣к; видарбхах̣ – Видарбха; кӣкат̣ах̣ – Кӣкат̣а; ити – така; нава – девет; навати – деветдесет; прадха̄на̄х̣ – по-стари от.

Превод

След Бхарата имаше още деветдесет и девет сина. Сред тях деветимата най-възрастни бяха Куша̄варта, Ила̄варта, Брахма̄варта, Малая, Кету, Бхадрасена, Индраспр̣к, Видарбха и Кӣкат̣а.

Текст

кавир хавир антарикш̣ах̣
прабуддхах̣ пиппала̄янах̣
а̄вирхотро 'тха друмилаш
чамасах̣ карабха̄джанах̣
ити бха̄гавата-дхарма-даршана̄ нава маха̄-бха̄гавата̄с теш̣а̄м̇ сучаритам̇ бхагаван-махимопабр̣м̇хитам̇ Ва̄судева-на̄рада-сам̇ва̄дам упашама̄янам упариш̣т̣а̄д варн̣айиш̣я̄мах̣.

Дума по дума

кавих̣ – Кави; хавих̣ – Хави; антарикш̣ах̣ – Антарикш̣а; прабуддхах̣ – Прабуддха; пиппала̄янах̣ – Пиппала̄яна; а̄вирхотрах̣ – А̄вирхотра; атха – също; друмилах̣ – Друмила; чамасах̣ – Чамаса; карабха̄джанах̣ – Карабха̄джана; ити – така; бха̄гавата-дхарма-даршана̄х̣ – признати проповедници на Шрӣмад Бха̄гаватам; нава – девет; маха̄-бха̄гавата̄х̣ – изключително извисени предани; теш̣а̄м – на тях; сучаритам – добродетели; бхагават-махима̄-упабр̣м̇хитам – съпроводени от величието на Върховния Бог; ва̄судева-на̄рада-сам̇ва̄дам – в разговора на Ва̄судева и На̄рада; упашама̄янам – който напълно удовлетворява ума; упариш̣т̣а̄т – по-късно (в Единайсета песен); варн̣айиш̣я̄мах̣ – подробно ще опиша.

Превод

Освен тях трябва да споменем и Кави, Хави, Антарикш̣а, Прабуддха, Пиппала̄яна, А̄вирхотра, Друмила, Чамаса и Карабха̄джана. Те бяха възвишени предани и признати проповедници на „Шрӣмад Бха̄гаватам“. Хората ги възхваляваха заради безусловната им преданост към Върховната Божествена Личност Ва̄судева. Те наистина бяха много велики. За твое пълно удовлетворение аз (Шукадева Госва̄мӣ) ще опиша качествата им по-късно, когато ти предам разговора между На̄рада и Ва̄судева.

Текст

явӣя̄м̇са ека̄шӣтир джа̄янтея̄х̣ питур а̄дешакара̄ маха̄-ша̄лӣна̄ маха̄-шротрия̄ ягя-шӣла̄х̣ карма-вишуддха̄ бра̄хман̣а̄ бабхӯвух̣.

Дума по дума

явӣя̄м̇сах̣ – по-малки; ека̄шӣтих̣ – осемдесет и един на брой; джа̄янтея̄х̣ – синовете на Джаянтӣ, съпругата на Р̣ш̣абхадева; питух̣ – на баща им; а̄дешакара̄х̣ – подчинявайки се на волята; маха̄-ша̄лӣна̄х̣ – с добри обноски и възпитание; маха̄-шротрия̄х̣ – добре овладели ведическото знание; ягя-шӣла̄х̣ – опитни в ритуалните церемонии; карма-вишуддха̄х̣ – с много чисти дейности; бра̄хман̣а̄х̣ – достойни бра̄хман̣и; бабхӯвух̣ – станаха.

Превод

Освен споменатите деветнайсет, Р̣ш̣абхадева и Джаянтӣ имаха още осемдесет и един по-малки сина. По волята на баща си те получиха добро възпитание и обноски, съблюдаваха пълна чистота в дейностите си и овладяха ведическото знание и ритуали. По този начин станаха достойни бра̄хман̣и.

Пояснение

От този стих научаваме как различните съсловия се характеризират с определени качества и дейности. Цар Р̣ш̣абхадева бил истински кш̣атрия. Той имал сто сина; десет от тях били кшатрии и управлявали планетата. Деветима станали признати проповедници на Шрӣмад Бха̄гаватам (маха̄-бха̄гавати), а това показва, че превъзхождали дори бра̄хман̣ите. Останалите осемдесет и един сина станали изключително достойни бра̄хман̣и. От тези примери виждаме как човек получава призвание за дадена дейност според качествата си, а не по рождение. Всички синове на Маха̄ра̄джа Р̣ш̣абхадева били кшатрии по произход, но някои от тях развили качествата на кшатрии, а други – на бра̄хман̣и. Деветима станали проповедници на Шрӣмад Бха̄гаватам (бха̄гавата-дхарма-даршана̄х̣); те били над кастите на кшатриите и бра̄хман̣ите.

Текст

бхагава̄н р̣ш̣абха-сам̇гя а̄тма-тантрах̣ сваям̇ нитя-нивр̣тта̄нартха-парампарах̣ кевала̄нанда̄нубхава ӣшвара ева випарӣтават карма̄н̣й а̄рабхама̄н̣ах̣ ка̄лена̄нугатам̇ дхармам а̄чаран̣енопашикш̣аянн атад-вида̄м̇ сама упаша̄нто маитрах̣ ка̄рун̣ико дхарма̄ртха-яшах̣-праджа̄нанда̄мр̣та̄вародхена гр̣хеш̣у локам̇ ниямаят.

Дума по дума

бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абха – Р̣ш̣абха; сам̇гях̣ – на име; а̄тма-тантрах̣ – напълно независим; сваям – лично; нитя – вечно; нивр̣тта – освободен от; анартха – нежелани неща (раждане, старост, болести и смърт); парампарах̣ – непрекъсната последователност; кевала – само; а̄нанда-анубхавах̣ – изпълнен с трансцендентално блаженство; ӣшварах̣ – Върховният Бог, владетелят; ева – наистина; випарӣта-ват – като противоположното; карма̄н̣и – материални дейности; а̄рабхама̄н̣ах̣ – изпълняващи; ка̄лена – с течение на времето; анугатам – пренебрегваха; дхармамварн̣а̄шрама дхарма; а̄чаран̣ена – изпълнявайки; упашикш̣аян – учейки; а-тат-вида̄м – невежи хора; самах̣ – уравновесен; упаша̄нтах̣ – необезпокояван от материалните сетива; маитрах̣ – приятелски настроен към всички; ка̄рун̣иках̣ – много милостив към всички; дхарма – религиозни принципи; артха – икономическо благосъстояние; яшах̣ – слава; праджа̄ – синове и дъщери; а̄нанда – материално щастие; амр̣та – вечен живот; авародхена – за постигане; гр̣хеш̣у – в семейния живот; локам – обикновените хора; ниямаят – Той даде правилата.

Превод

Като въплъщение на Върховната Божествена Личност, Бог Р̣ш̣абхадева бе напълно независим, защото притежаваше духовна, вечна, изпълнена с трансцендентално блаженство форма. Той нямаше нищо общо с четирите принципа на материално страдание (раждане, болести, старост и смърт) и бе освободен от материални привързаности. Винаги уравновесен, Той гледаше на всички по един и същи начин. Желаещ само доброто на живите същества, беше нещастен да вижда другите нещастни. Макар и съвършена личност, всевластен Върховен Бог, Той действаше като обикновена обусловена душа. И строго се придържаше към принципите на варн̣а̄шрама дхарма. С течение на времето тези принципи бяха пренебрегнати; затова с личните си качества и поведение Той показваше на невежите как да изпълняват предписаните им задължения. Бог Р̣ш̣абхадева утвърди правилата на семейния живот, благодарение на които хората почитат религията, осигуряват си благосъстояние и добро име, раждат синове и дъщери, постигат материално щастие и накрая – вечен живот. Със своите наставления Той разясни как човек може да бъде семеен и същевременно да стане съвършен, следвайки принципите на варн̣а̄шрама дхарма.

Пояснение

Варн̣а̄шрама дхарма е предназначена за несъвършените обусловени души. С нейна помощ те напредват духовно към завръщането си у дома, при Бога. Цивилизация, която не познава висшия смисъл на живота, по нищо не се различава от животинска общност. Както се казва в Шрӣмад Бха̄гаватам: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи виш̣н̣ум. Човешкото общество осигурява постигане на духовно знание, така че всички да се освободят от робството на раждането, смъртта, старостта и болестите. Варн̣а̄шрама дхарма предоставя на хората възможност да станат достойни за освобождение от ноктите на ма̄я̄. Следвайки нейните регулиращи принципи, човек ще преуспее. Този въпрос е засегнат и в Бхагавад-гӣта̄ (3.21 – 24).

Текст

яд яч чхӣрш̣ан̣я̄чаритам̇ тат тад анувартате локах̣.

Дума по дума

ят ят – каквото и; шӣрш̣ан̣я – от водещите личности; а̄чаритам – направено; тат тат – това; анувартате – следват; локах̣ – обикновените хора.

Превод

Каквото направи една велика личност, това правят и обикновените хора.

Пояснение

Подобен стих откриваме и в Бхагавад-гӣта̄ (3.21). Много е важно в обществото да има класа хора, обучени като истински бра̄хман̣и в съответствие с наставленията на ведическото знание. Останалите, които нямат брахмински качества – администратори, търговци и работници, би трябвало да се допитват до тези образцови личности, считани за интелектуалци. Така всички ще достигнат висшето трансцендентално равнище и ще се освободят от материалните привързаности. Самият Бог Кр̣ш̣н̣а описва материалния свят с думите дух̣кха̄лаям аша̄шватам – временно, изпълнено със страдание място. Никой не бива да остава тук, дори да се е примирил със страданията. Рано или късно човек трябва да напусне тялото си и да приеме друго тяло, което може и да не е човешко. Щом получи материално тяло, живото същество става деха-бхр̣т или дехӣ. С други думи, то е подчинено на материалните условия. Лидерите на обществото трябва да бъдат образцови, за да може, като ги следват, хората да се освободят от робството на материалното съществуване.

Текст

ядяпи сва-видитам̇ сакала-дхармам̇ бра̄хмам̇ гухям̇ бра̄хман̣аир даршита-ма̄рген̣а са̄ма̄дибхир упа̄яир джаната̄м анушаша̄са.

Дума по дума

ядяпи – въпреки; сва-видитам – известно му; сакала-дхармам – което включва всички видове предписани задължения; бра̄хмам – ведическо знание; гухям – много поверително; бра̄хман̣аих̣ – от бра̄хман̣ите; даршита-ма̄рген̣а – от показания път; са̄ма-а̄дибхих̣са̄ма, дама, титикш̣а̄ (овладяване на ума и сетивата, търпимост) и пр.; упа̄яих̣ – посредством; джаната̄м – обикновените хора; анушаша̄са – управляваше.

Превод

Бог Р̣ш̣абхадева познаваше всички тънкости на поверителното ведическо знание, включващо различните предписани задължения, но се държеше като кш̣атрия и следваше наставленията на бра̄хман̣ите за овладяване на ума и сетивата, за търпимост и пр. Така Той управляваше според системата варн̣а̄шрама дхарма, която изисква бра̄хман̣ите да ръководят кшатриите, а кшатриите да се грижат за държавните дела с помощта на вайшите и шӯдрите.

Пояснение

Макар да познавал много добре ведическите предписания, Р̣ш̣абхадева изпълнявал наставленията на бра̄хман̣ите, за да поддържа съвършен обществен ред. Бра̄хман̣ите давали своите напътствия въз основа на ша̄стрите и останалите съсловия ги следвали. Думата брахма означава „съвършено знание за всички дейности“. Това знание е изложено строго поверително във ведическите произведения. Добре обучените бра̄хман̣и би трябвало да познават цялата ведическа литература и да я разпространяват за всеобщо благо. А обикновените хора би трябвало да следват истинските бра̄хман̣и. Така те биха се научили как да владеят ума и сетивата си и постепенно да се издигнат до духовно съвършенство.

Текст

дравя-деша-ка̄ла-ваях̣-шраддхартвиг-вивидходдешопачитаих̣ сарваир апи кратубхир ятхопадешам̇ шата-кр̣тва ия̄джа.

Дума по дума

дравя – материали за изпълняване на ягя; деша – подходящо място, свято място или храм; ка̄ла – подходящо време, напр. пролет; ваях̣ – възраст, младост; шраддха̄ – вяра в гун̣ата на доброто, не в страст или невежество; р̣твик – жреците; вивидха-уддеша – почитане на полубоговете за различни цели; упачитаих̣ – обогатени от; сарваих̣ – всички видове; апи – несъмнено; кратубхих̣ – жертвени церемонии; ятха̄-упадешам – според наставленията; шата-кр̣твах̣ – сто пъти; ия̄джа – извършваше обожание.

Превод

Бог Р̣ш̣абхадева изпълни по сто пъти различните жертвоприношения, описани във ведическата литература. С това напълно удовлетвори Бог Виш̣н̣у. Церемониите бяха пищни и всичко използвано в тях бе превъзходно. Изпълняваха ги млади, всеотдайни жреци, в подходящо време и на свято място. Така бе почетен Бог Виш̣н̣у, а праса̄да беше предложен на полубоговете. Всички жертвоприношения и празненства преминаха успешно.

Пояснение

В Шрӣмад Бха̄гаватам е казано: каума̄ра а̄чарет пра̄гьо дхарма̄н бха̄гавата̄н иха (Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.6.1). За да е успешна една церемония, тя трябва да се извършва от млади мъже или дори момчета в крехка възраст. Още от ранно детство хората трябва да бъдат възпитавани в духа на ведическата култура, и в частност – на преданото служене. По този начин те ще усъвършенстват живота си. Ваиш̣н̣авите не отхвърлят полубоговете, но не допускат глупостта да приемат всеки полубог за Върховния. Върховният Бог е господар на всички полубогове; те са негови слуги. Ваиш̣н̣авите приемат полубоговете за слуги на Бога и ги почитат. В Брахма сам̇хита̄ главните полубогове – Шива, Брахма̄ и дори въплъщенията и разширенията на Бог Кр̣ш̣н̣а, като Маха̄-Виш̣н̣у, Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и останалите виш̣н̣у-таттви, а също и шакти-таттви, като Дурга̄девӣ – всичките са почитани чрез обожание на Говинда с думите говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Полубоговете биват обожавани заедно с Говинда, а не отделно от него. Ваиш̣н̣авите не са толкова глупави, че да приемат полубоговете за независими от Върховната Божествена Личност. Чайтаня чарита̄мр̣та потвърждава това: екале ӣшвара кр̣ш̣н̣а, а̄ра саба бхр̣тя. Върховният господар е Кр̣ш̣н̣а, всички останали са негови слуги.

Текст

бхагаватарш̣абхен̣а париракш̣яма̄н̣а етасмин варш̣е на кашчана пуруш̣о ва̄н̃чхатй авидяма̄нам ива̄тмано 'нясма̄т катхан̃чана кимапи кархичид авекш̣ате бхартарй анусаванам̇ виджр̣мбхита-снеха̄тишаям антарен̣а.

Дума по дума

бхагавата̄ – от Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абхен̣а – цар Р̣ш̣абха; париракш̣яма̄н̣е – защитени; етасмин – на тази; варш̣е – планета; на – не; кашчана – някой; пуруш̣ах̣ – дори обикновен човек; ва̄н̃чхати – желае; авидяма̄нам – несъществуващ в действителност; ива – като че ли; а̄тманах̣ – за себе си; анясма̄т – от някой друг; катхан̃чана – по някакъв начин; кимапи – нещо; кархичит – някога; авекш̣ате – иска да види; бхартари – към господаря; анусаванам – винаги; виджр̣мбхита – нарастваща; снеха-атишаям – много голяма обич; антарен̣а – в себе си.

Превод

Никой не се стреми към  блуждаещ огън или цвете в небето; всеки знае добре, че такива неща не съществуват. Когато Бог Р̣ш̣абхадева управляваше планетата Бха̄рата-варш̣а, дори обикновените хора никога не молеха за каквото и да било. Никой не копнее за несъществуващото. С други думи, всички бяха напълно удовлетворени и нямаха причина да молят за нещо. Хората хранеха голяма обич към царя. Обичта им постоянно нарастваше и те не се нуждаеха от нищо.

Пояснение

Има един бенгалски израз, гход̣а̄-д̣имба, който означава „конско яйце“. Тъй като конят не снася яйца, гход̣а̄-д̣имба посочва някаква безсмислица. На санскрит има подобен израз, кха-пуш̣па, „цвете в небето“. Цветята не растат в небето; така че никой не иска кха-пуш̣па или гход̣а̄-д̣имба. По времето на Маха̄ра̄джа Р̣ш̣абхадева благодарение на доброто му управление хората имали всичко необходимо. Напълно удовлетворени, те нямали нужда от нищо. Ето това е съвършеното управление. Ако заради лошото управление хората страдат, виновно е правителството. В днешната демократична епоха монархията няма много привърженици, но от примера на Р̣ш̣абхадева виждаме как императорът на целия свят напълно задоволил жизнените потребности на своите поданици, като следвал ведическите принципи. Така всички били щастливи при управлението на Маха̄ра̄джа Р̣ш̣абхадева, Върховната Божествена Личност.

Текст

са када̄чид ат̣ама̄но бхагава̄н р̣ш̣абхо брахма̄варта-гато брахмарш̣и-правара-сабха̄я̄м̇ праджа̄на̄м̇ ниша̄маянтӣна̄м а̄тмаджа̄н авахита̄тманах̣ прашрая-пран̣ая-бхара-суянтрита̄н апй упашикш̣аянн ити хова̄ча.

Дума по дума

сах̣ – Той; када̄чит – веднъж; ат̣ама̄нах̣ – на обиколка; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абхах̣ – Бог Р̣ш̣абха; брахма̄варта-гатах̣ – когато стигна до местността Брахма̄варта (някои твърдят, че се намира в Бирма, а други – близо до Канпура, щата Уттар Прадеш); брахма-р̣ш̣и-правара-сабха̄я̄м – на събранието на великите бра̄хман̣и; праджа̄на̄м – докато поданиците; ниша̄маянтӣна̄м – слушаха; а̄тмаджа̄н – синовете си; авахита-а̄тманах̣ – внимателно; прашрая – с добро поведение; пран̣ая – преданост; бхара – в изобилие; су-янтрита̄н – овладени; апи – въпреки; упашикш̣аян – учейки; ити – така; ха – безспорно; ува̄ча – каза.

Превод

Веднъж, докато пътуваше по света, Върховният Бог, Р̣ш̣абхадева, стигна до местността Брахма̄варта. Там се бяха събрали учени бра̄хман̣и и царските синове внимателно слушаха поученията им. На това велико събрание, където можеха да го чуят и неговите поданици, Р̣ш̣абхадева напътстваше синовете си, въпреки че те бяха добре възпитани, предани и достойни. Той им даде наставления как съвършено да управляват света. Бог каза следното.

Пояснение

Наставленията на Бог Р̣ш̣абхадева към синовете му са много важни за всекиго, който иска да живее умиротворено в този изпълнен със страдание свят. В следващата глава са изложени тези ценни наставления.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху четвърта глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Качествата на Р̣ш̣абхадева, Върховната Божествена Личност.