Шрӣмад Бха̄гаватам 5.4.16

यद्यपि स्वविदितं सकलधर्मं ब्राह्मं गुह्यं ब्राह्मणैर्दर्शितमार्गेण सामादिभिरुपायैर्जनतामनुशशास ॥ १६ ॥
ядяпи сва-видитам̇ сакала-дхармам̇ бра̄хмам̇ гухям̇ бра̄хман̣аир даршита-ма̄рген̣а са̄ма̄дибхир упа̄яир джаната̄м анушаша̄са.

Дума по дума

ядяпивъпреки; сва-видитамизвестно му; сакала-дхармамкоето включва всички видове предписани задължения; бра̄хмамведическо знание; гухяммного поверително; бра̄хман̣аих̣от бра̄хман̣ите; даршита-ма̄рген̣аот показания път; са̄ма-а̄дибхих̣са̄ма, дама, титикш̣а̄ (овладяване на ума и сетивата, търпимост) и пр.; упа̄яих̣посредством; джаната̄мобикновените хора; анушаша̄сауправляваше.

Превод

Бог Р̣ш̣абхадева познаваше всички тънкости на поверителното ведическо знание, включващо различните предписани задължения, но се държеше като кш̣атрия и следваше наставленията на бра̄хман̣ите за овладяване на ума и сетивата, за търпимост и пр. Така Той управляваше според системата варн̣а̄шрама дхарма, която изисква бра̄хман̣ите да ръководят кшатриите, а кшатриите да се грижат за държавните дела с помощта на вайшите и шӯдрите.

Пояснение

Макар да познавал много добре ведическите предписания, Р̣ш̣абхадева изпълнявал наставленията на бра̄хман̣ите, за да поддържа съвършен обществен ред. Бра̄хман̣ите давали своите напътствия въз основа на ша̄стрите и останалите съсловия ги следвали. Думата брахма означава „съвършено знание за всички дейности“. Това знание е изложено строго поверително във ведическите произведения. Добре обучените бра̄хман̣и би трябвало да познават цялата ведическа литература и да я разпространяват за всеобщо благо. А обикновените хора би трябвало да следват истинските бра̄хман̣и. Така те биха се научили как да владеят ума и сетивата си и постепенно да се издигнат до духовно съвършенство.