Skip to main content

ГЛАВА ПЕТА

Поученията на Бог Р̣ш̣абхадева към неговите синове

В тази глава се говори за бха̄гавата дхарма, религиозните принципи на преданото служене. Те са над принципите за освобождение и за избавление от материалната нищета. Тук се казва, че човешкото същество не бива да се стреми неистово към сетивно наслаждение подобно на куче или свиня. Човешкият живот е предназначен за съживяване на взаимоотношенията ни с Върховния Бог, а за тази цел би трябвало да се подложим на различни отречения. Благодарение на тях ще пречистим сърцето си от материални замърсявания и ще се издигнем на духовно равнище. Това съвършенство е постижимо, ако приемем подслон при истински предан и му служим. Тогава пред нас ще се отворят вратите на освобождението. Привързаните към жени и сетивна наслада постепенно биват погълнати от материално съзнание, което ги завлича сред страданията на раждането, старостта, болестите и смъртта. А работещите за всеобщо благо, безпристрастни към семейство и деца, се наричат маха̄тми. Хората, заети със сетивни наслаждения, извършват благочестиви или неблагочестиви дейности, но не могат да разберат същността на душата. Затова те трябва да се обърнат към извисен предан и да го приемат за духовен учител. Благодарение на общуването си с него те ще успеят да разберат крайната цел на живота. Като следва наставленията на такъв духовен учител, човек започва да служи на Бога, откъсва се от материалното и се научава на търпимост към материалните страдания. Той гледа еднакво на всички живи същества, а интересът му към трансценденталното знание нараства. С неуморен труд за удовлетворението на Кр̣ш̣н̣а изчезва привързаността му към жена, деца и дом. Той не си позволява да си губи времето. Така се постига себепознание. Този, който е овладял духовното знание, не занимава никого с материални дейности. Ако човек не е в състояние да спаси другия с наставления за преданото служене, не бива да става духовен учител, баща, майка, полубог или съпруг. Бог Р̣ш̣абхадева посъветвал своите синове да приемат най-големия си брат Бхарата за свой водач и господар и да му служат. Бра̄хман̣ите са най-висшите живи същества, а ваиш̣н̣авите превъзхождат дори бра̄хман̣ите. Да служиш на един ваиш̣н̣ава, означава да служиш на Върховната Божествена Личност. Така Шукадева Госва̄мӣ описва личността на Бхарата Маха̄ра̄джа и жертвоприношението, с което Бог Р̣ш̣абхадева дал наставления за благото на всички.

Текст

р̣ш̣абха ува̄ча
на̄ям̇ дехо деха-бха̄джа̄м̇ нр̣локе
каш̣т̣а̄н ка̄ма̄н архате вид̣-бхуджа̄м̇ йе
тапо дивям̇ путрака̄ йена саттвам̇
шуддхйед ясма̄д брахма-саукхям̇ тв анантам

Дума по дума

р̣ш̣абхах̣ ува̄ча – Бог Р̣ш̣абхадева каза; на – не; аям – това; дехах̣ – тяло; деха-бха̄джа̄м – от всички живи същества, които са приели материални тела; нр̣-локе – в този свят; кашт̣а̄н – мъчителен; ка̄ма̄н – сетивно наслаждение; архате – заслужава; вит̣-бхуджа̄м – на тези, които ядат изпражнения; йе – които; тапах̣ – отречения и аскетизъм; дивям духовни; путрака̄х̣ – скъпи мои синове; йена – с които; саттвам – сърцето; шуддхйет – се пречиства; ясма̄т – от което; брахма-саукхям – духовно щастие; ту – несъмнено; анантам – безкрайно.

Превод

Бог Р̣ш̣абхадева каза на синовете си: Скъпи мои момчета, от всички живи същества, приели материални тела в този свят, възнаграденият с човешка форма не бива да работи изнурително ден и нощ за едничкото сетивно наслаждение, достъпно дори за кучетата и свинете, които ядат изпражнения. Човек трябва да се подложи на въздържания и аскетизъм, за да постигне божественото ниво на преданото служене. Аскетичните дейности пречистват сърцето му и на това ниво той заживява в безкрайно блаженство, което е отвъд материалното щастие и продължава вечно.

Пояснение

В този стих Бог Р̣ш̣абхадева говори на синовете си за ценността на човешкия живот. Думата деха-бха̄к се отнася до всекиго, приел материално тяло, но живото същество, възнаградено с човешка форма, не бива да живее като животно. Кучетата, свинете и други подобни животни са доволни, като ядат изпражнения. След цял ден тежък и изнурителен труд човешките същества също се опитват да се наслаждават вечер, като ядат, пият, правят секс и спят. Освен това трябва и да си подсигурят защита. Но това не е човешка цивилизация. Човешки живот означава доброволни страдания за духовно израстване. Естествено, животните и растенията също страдат поради миналите си прегрешения. Но хората би трябвало доброволно да приемат страданието под формата на отречения и аскетизъм по пътя към божественото съществуване. И когато го достигнат, ще могат да се радват на вечно щастие. В крайна сметка всяко живо същество търси щастие, но затворено в материалното тяло, то е подложено на различни страдания. В човешката форма на живот присъства развит интелект и би трябвало да следваме висшите наставления, за да постигнем вечно щастие и да се завърнем при Бога.

Тук е важно да отбележим, че правителството и естественият закрилник, бащата, са длъжни да възпитават зависимите от тях и да ги издигнат до Кр̣ш̣н̣а съзнание. Лишени от Кр̣ш̣н̣а съзнание, живите същества страдат вечно в кръговрата на раждането и смъртта. Те се нуждаят от обучение в бхакти йога, за да се освободят и да станат щастливи и блажени. Неразумната цивилизация пренебрегва това обучение. А без Кр̣ш̣н̣а съзнание човек не е по-добър от кучето или свинята. Наставленията на Р̣ш̣абхадева са много важни за нашето съвремие. Хората получават образование и започват да работят здраво за сетивно наслаждение при пълно отсъствие на възвишена цел в живота си. За да изкара прехраната си, мъжът излиза от къщи рано сутринта, качва се в претъпкания пътнически влак, стои прав час или два, слиза, взима и автобус и най-накрая пристига на работното си място. Там той се труди усилено от девет до пет, а после му трябват още два-три часа, докато се прибере. У дома яде, прави секс и ляга да спи. Единствената награда за цялото това блъскане е малко секс. Ян маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Р̣ш̣абхадева изрично подчертава, че човешкият живот не е предназначен за подобно съществуване, радващо дори кучетата и свинете. Всъщност те даже не са принудени да работят, за да получат секс. Едно човешко същество би трябвало да живее другояче, а не да подражава на кучетата и свинете. Тук е посочена другата възможност. Човешкият живот е предназначен за тапася – отречения и въздържание. Чрез тапася човек се освобождава от материалните окови. Щом постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание, предано служене, вечното му щастие е осигурено. Бхакти йога, преданото служене, пречиства съществуването. Живот след живот въплътената душа търси щастие, но всичките ѝ проблеми биха се разрешили чрез бхакти йога. По този начин лесно и бързо ще се завърне у дома, при Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (4.9) е казано:

джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна

„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“.

Текст

махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктес
тамо-два̄рам̇ йош̣ита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам
маха̄нтас те сама-читта̄х̣ праша̄нта̄
виманявах̣ сухр̣дах̣ са̄дхаво йе

Дума по дума

махат-сева̄м – служене на духовно издигнати личности, наречени маха̄тми; два̄рам – пътят; а̄хух̣ – казват; вимуктех̣ – на освобождението; тамах̣-два̄рам – пътят към тъмницата на мрачния, адски живот; йош̣ита̄м – на жени; сан̇ги – среда; сан̇гам – общуване; маха̄нтах̣ – извисени в духовното познание; те – те; сама-читта̄х̣ – хора, които виждат духовната същност на всекиго; праша̄нта̄х̣ – много спокойни, установени в Брахман или Бхагава̄н; виманявах̣ – без гняв (човек трябва да проповядва Кр̣ш̣н̣а съзнание на враждебно настроени хора, без да им се гневи); сухр̣дах̣ – доброжелатели на всекиго; са̄дхавах̣ – достойни предани с безупречно поведение; йе – тези, които.

Превод

Човек може да поеме по пътя на освобождението от материално робство само като служи на духовно извисени личности. Такива личности биват имперсоналисти или предани. Независимо дали желае сливане с битието на Бога, или иска да общува с Божествената Личност, човек трябва да служи на маха̄тмите. А за онези, които нямат подобни стремежи и общуват хора, привързани към жени и секс, пътят към ада е широко отворен. Маха̄тмите са уравновесени. Те не намират разлика между отделните живи същества. Спокойни и посветени на преданото служене, те не се гневят и работят за всеобщото благо. Поведението им е безупречно. Именно такива хора се наричат маха̄тми.

Пояснение

Човешкото ни тяло е като кръстопът. Можем да изберем или пътя на освобождението, или пътя към адския живот. Тук е изложена възможността за някой от двата пътя. По пътя на освобождението общуваме с маха̄тми, а по пътя на робството – с пристрастените към жени и сетивни наслаждения. Има два вида маха̄тми – имперсоналисти и предани. Крайният им стремеж е различен, но процесът на духовно освобождение е почти един и същ. Те искат вечно щастие. Едните търсят щастието в безличностния Брахман, а другите –  в общуването с Върховната Божествена Личност. В първия стих бе употребена думата брахма-саукхям. Брахман означава „духовен“ или „вечен“. Както имперсоналистът, така и преданият се стремят към вечен и блажен живот. Във всеки случай препоръчителен е стремежът към съвършенство. По думите на Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 22.87):

асат-сан̇га-тя̄га, – еи ваиш̣н̣ава-а̄ча̄ра
'стрӣ-сан̇гӣ' – ека аса̄дху, 'кр̣ш̣н̣а̄бхакта' а̄ра

За да остане недокоснат от материалните гун̣и, човек трябва да избягва общуването с асат, материалистите. Има два вида материалисти. Едните са привързани към жени и сетивни наслади, а другите просто не са отдадени на Бога. От позитивна гледна точка стои общуването с маха̄тми, а от негативна отбягването на неотдадени и развратници.

Текст

йе ва̄ майӣше кр̣та-саухр̣да̄ртха̄
джанеш̣у дехамбхара-ва̄ртикеш̣у
гр̣хеш̣у джа̄я̄тмаджа-ра̄тиматсу
на прӣти-юкта̄ я̄вад-артха̄ш ча локе

Дума по дума

йе – тези, които; ва̄ – или; майи – на мен; ӣшеВърховната Божествена Личност; кр̣та-саухр̣да-артха̄х̣ – желаещи да развият любов (в отношенията да̄ся, сакхя, ва̄тсаля или ма̄дхуря); джанеш̣у – към хората; дехамбхара-ва̄ртикеш̣у – които се занимават само с поддържане на тялото, а не с духовно освобождение; гр̣хеш̣у – към дома; джа̄я̄ – съпруга; а̄тма-джа – деца; ра̄ти – богатство или приятели; матсу – съставено от; на – не; прӣти-юкта̄х̣ – много привързани; я̄ват-артха̄х̣ – които живеят, като печелят само толкова, колкото е необходимо; ча – и; локе – в материалния свят.

Превод

Тези, които искат да съживят своето Кр̣ш̣н̣а съзнание и да развият любов към Бога, не правят нищо без връзка с Кр̣ш̣н̣а. Те избягват хората, заети с грижи за тялото, с хранене, сън, съвкупление и защита. Макар и семейни, те не са привързани към своите домове, съпруги, деца, приятели или пари. Същевременно не пренебрегват задълженията си. Такива хора припечелват само колкото да поддържат тялото и душата си заедно.

Пояснение

Този, който истински желае да се развива духовно бил той имперсоналист или преданне бива да общува с хора, чието единствено занимание е поддържане на тялото с помощта на така наречения цивилизационен прогрес. Интересът към духовния живот изключва привързаността към семейния уют и съпругата, децата, приятелите и др. Дори един гр̣хастха, изкарващ прехраната на семейството си, би трябвало да се задоволява само с парите, необходими да поддържат тялото и душата заедно. Нито повече, нито по-малко. Както се отбелязва тук, семейните трябва печелят пари, за да практикуват бхакти йога: шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сям̇ сакхям а̄тма-ниведанам. Животът им би трябвало да е подчинен на възможността да слушат за Бога и да възпяват Бога, да обожават мӯртите в дома си, да честват празниците, да канят приятели и да им предлагат праса̄да. Парите са за това, а не за сетивно наслаждение.

Текст

нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
яд индрия-прӣтая а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе ята а̄тмано 'ям
асанн апи клешада а̄са дехах̣

Дума по дума

нӯнам – наистина; праматтах̣ – луд; куруте – извършва; викарма – греховни дейности, забранени в писанията; ят – когато; индрия-прӣтайе – за сетивно наслаждение; а̄пр̣н̣оти – се отдава; на – не; са̄дху – достойно; манйе – мисля; ятах̣ – заради които; а̄тманах̣ – на душата; аям – това; асан – временно; апи – въпреки; клеша-дах̣ – причиняващо страдание; а̄са – става възможно; дехах̣ – тялото.

Превод

Когато приема сетивното наслаждение за основна цел на живота, човек обезумява по материалното съществуване и извършва всякакви грехове. Той не подозира, че заради миналите си прегрешения е получил тяло, макар и временно, което е причина за всичките му нещастия. В действителност живото същество няма нищо общо с материалното тяло, но то му е присъдено да задоволява сетивата си. Ето защо аз мисля, че интелигентният човек не бива отново да затъва в сетивни дейности, поради които постоянно получава нови материални тела.

Пояснение

В този стих се осъжда стремежът към сетивно наслаждение на всяка цена, защото подобно съзнание води до мъчително адско съществувание. Четирите греховни дейности са непозволеният секс, употребата на месо и упойващи вещества и хазартът. Заради тях получаваме ново материално тяло, което носи само страдание. Във Ведите е казано: асан̇го хй аям̇ пуруш̣ах̣. Живото същество не е свързано с материалния свят по никакъв начин, но склонността му да се наслаждава с материалните сетива го поставя в материални условия. Трябва да усъвършенстваме живота си, общувайки с предани. А не да се въвличаме в нови и нови материални тела.

Текст

пара̄бхавас та̄вад абодха-джа̄то
я̄ван на джигя̄сата а̄тма-таттвам
я̄ват крия̄с та̄вад идам̇ мано ваи
карма̄тмакам̇ йена шарӣра-бандхах̣

Дума по дума

пара̄бхавах̣ – поражение, страдание; та̄ват – докато; абодха-джа̄тах̣ – породено от невежество; я̄ват – докато; на – не; джигя̄сате – пита за; а̄тма-таттвам – истината за аза; я̄ват – докато; крия̄х̣ – плодоносни дейности; та̄ват – докато; идам – това; манах̣ – ум; ваи – наистина; карма-а̄тмакам – погълнат от материални дейности; йена – от които; шарӣра-бандхах̣ – робство в материалното тяло.

Превод

Докато не се заинтересува от духовните ценности, човек е жертва на страданията, породени от невежество. Греховна или благочестива, кармата има своите последици. Умът на този, който извършва каквато и да е карма, е карма̄тмака, замърсен от плодоносна дейност. Ако умът не е чист и съзнанието не е чисто, погълнатият от тези кармични дейности ще трябва да приеме ново материално тяло.

Пояснение

Обикновено хората мислят, че трябва да извършват благочестиви дейности, за да прекратят страданията си, но това не е вярно. Дори добрите дела и философските размишления са обречени. Единственият стремеж би трябвало да бъде свободата от плена на ма̄я̄ и от всяка материална дейност. Философското знание и благочестието не разрешават проблемите на материалния живот. Нужен е стремеж да разберем духовната си позиция. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (4.37):

ятхаидха̄м̇си самиддхо 'гнир
бхасмаса̄т куруте 'рджуна
гя̄на̄гних̣ сарва-карма̄н̣и
бхасмаса̄т куруте татха̄

„О, Арджуна, както буйният огън превръща дървата в пепел, така и огънят на знанието изпепелява всички последици от материалните дейности“.

При липса на разбиране за същността на аза и неговите дейности, ние оставаме пленници на материята. В Шрӣмад Бха̄гаватам (10.2.32) е казано: йе 'нйе 'равинда̄кш̣а вимукта-ма̄нинас твайи аста-бха̄ва̄д авишуддха-буддхаях̣. Една личност, която няма понятие от предано служене, може да си мисли, че е освободена, но това съвсем не е така. А̄рухя кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо 'на̄др̣та-юш̣мад-ан̇гхраях̣: такива хора достигат безличностното сияние Брахман, но отново пропадат сред материалните дейности за наслаждение, защото нямат знание за предаността. Устремен към карма и гя̄на, човек ще продължава да изпитва страданията на материалния живот раждане, болести, старост и смърт. Кармӣте просто приемат нови и нови тела. А що се отнася до гя̄нӣте – ако не постигнат крайното висше знание, те ще ще се върнат в материалния свят. В Бхагавад-гӣта̄ (7.19) е обяснено: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте гя̄нава̄н ма̄м̇ прападяте. Същината е да разберем, че Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева, е всичко и да му се отдадем. Кармӣте не знаят това, но преданият, посветен на служенето, знае добре какво представляват карма и гя̄на и не се интересува от тях. Аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯням̇ гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там. У истинския бхакта няма и най-малък нюанс на карма или гя̄на. Единствената му житейска цел е да служи на Бога.

Текст

евам̇ манах̣ карма-вашам̇ праюн̇кте
авидяя̄тманй упадхӣяма̄не
прӣтир на я̄ван майи ва̄судеве

на мучяте деха-йогена та̄ват

Дума по дума

евам – така; манах̣ – умът; карма-вашам – завладян от плодоносни дейности; праюн̇кте – действа; авидя̄ – от невежеството; а̄тмани – когато живото същество; упадхӣяма̄не – е покрито; прӣтих̣ – любов; на – не; я̄ват – докато; майи – към мен; ва̄судеве – Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а; на – не; мучяте – е освободено; деха-йогена – от връзката с материалното тяло; та̄ват – дотогава.

Превод

Покрито от гуната на невежеството, живото същество не разбира природата на индивидуалните същества и върховното същество, а умът му е завладян от плодоносни дейности. Ето защо, докато не обикне Бог Ва̄судева, който не се различава от мен, човек ще трябва отново и отново да приема материално тяло.

Пояснение

Със съзнание, замърсено от плодоносни дейности, живото същество се стреми към все по-големи материални достижения. Всеки работи денонощно, за да подобри своето благосъстояние. Дори да разбира смисъла на ведическите церемонии, той иска да се издигне до райските планети и не знае, че най-голямото благо е завръщането вкъщи, при Бога. Плодоносните му дейности го носят из цялата вселена в различни форми на живот. И само ако срещне предан на Бога, гуру, той би могъл да развие склонност към служене на Бог Ва̄судева. Необходими са много животи, за да се проникне в знанието за Ва̄судева. Бхагавад-гӣта̄ (7.19) потвърждава: ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣. След като се е борил за съществуването си в продължение на много животи, човек би могъл да се подслони в лотосовите нозе на Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а. Тогава той става истински мъдър и му се отдава. Това е единственият начин да се прекъсне кръговрата на раждането и смъртта. Подобно твърдение откриваме и в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 19.51), в наставленията на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху към Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ при Даша̄швамедха гха̄т̣а.

брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гява̄н джӣва
гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де па̄я бхакти-лата̄-бӣджа

Живото същество странства из различните планети в различни форми и тела, но ако има щастието да срещне истински духовен учител, по неговата милост ще получи подслон при Бог Кр̣ш̣н̣а и ще започне духовния си живот.

Текст

яда̄ на пашятй аятха̄ гун̣еха̄м̇
сва̄ртхе праматтах̣ сахаса̄ випашчит
гата-смр̣тир виндати татра та̄па̄н

а̄са̄дя маитхуням ага̄рам агях̣

Дума по дума

яда̄ – когато; на – не; пашяти – вижда; аятха̄ – ненужно; гун̣а-ӣха̄м – усилие за удовлетворяване на сетивата; сва-артхе – личен интерес; праматтах̣ – безумен; сахаса̄ – много скоро; випашчит – дори този, който има големи познания; гата-смр̣тих̣ – забравил; виндати – получава; татра – там; та̄па̄н – материални страдания; а̄са̄дя – получавайки; маитхуням – на основата на сексуални отношения; ага̄рам – дом; агях̣ – глупаво.

Превод

Дори да е много образован и мъдър, човек е луд, ако не разбира, че усилието за сетивно наслаждение е безсмислена загуба на време. Забравил собствения си интерес, той търси щастие в материалния свят. Вниманието му е насочено към дома и семейния живот, който е основан на сексуални отношения и му носи всякакви страдания. Такъв човек не се различава от глупавото животно.

Пояснение

В началния стадий на духовния живот преданият не е напълно чист. Аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯням̇ гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там: да бъдеш чист предан, означава да си свободен от материални желания, да си далеч от всяка плодоносна дейност и умозрително знание. В началото някои хора се интересуват предимно от философски разсъждения с лек нюанс на преданост. Но на това равнище интересът към сетивно наслаждение остава; остава и замърсяването от гун̣ите на материалната природа. Влиянието на ма̄я̄ е много силно и дори притежаващият знание забравя, че е вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а. Той се разполага удобно в семейния си живот, който се върти около сексуалните отношения. И предал се на секса, доброволно се примирява с многобройните материални страдания. Така поради невежество той сам се оковава във веригите на материалните закони.

Текст

пум̇сах̣ стрия̄ митхунӣ-бха̄вам етам̇
тайор митхо хр̣дая-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кш̣етра-сута̄пта-виттаир

джанася мохо 'ям ахам̇ мамети

Дума по дума

пум̇сах̣ – на мъжа; стрия̄х̣ – на жената; митхунӣ-бха̄вам – влечение към половия живот; етам – това; тайох̣ – на двамата; митхах̣ – между тях; хр̣дая-грантхим – възелът на сърцата; а̄хух̣ – наричат; атах̣ – след това; гр̣ха – дом; кш̣етра – поле; сута – деца; а̄пта – роднини; виттаих̣ – и богатство; джанася – на живото същество; мохах̣ – илюзия; аям – тази; ахам – аз; мама – мое; ити – така.

Превод

Влечението между мъжа и жената е основният принцип на материалното съществуване. Поради това погрешно схващане, сграбчило сърцата на мъжа и жената, човек се привързва към своето тяло, дом, имущество, деца, роднини и богатство. Така се множат житейските илюзии и той започва да мисли от позицията на „аз и мое“.

Пояснение

Сексуалното влечение между мъжа и жената е естествено и когато те сключат брак, отношенията им се задълбочават още повече. Тези обвързващи отношения изграждат илюзорно светоусещане, което кара единият да мисли: „Този мъж е моят съпруг“, а другият: „Тази жена е моята съпруга“. Това се нарича хр̣дая-грантхи – „здравият възел в сърцето“. Да се развърже този възел, е много трудно дори когато мъжът и жената се разделят съгласно принципите на варн̣а̄шрама или просто се развеждат. При всеки случай мъжът постоянно мисли за жената, а жената постоянно мисли за мъжа. Така личността развива материална привързаност към семейство, имущество и деца, макар всички те да са временни. За съжаление собственикът се отъждествява със своята собственост и богатство. Понякога дори сання̄сӣте, приели отречение, се привързват към храма или към нищожните си отшелнически притежания, но тази привързаност не е така силна като семейната. Привързаността към семейството е най-голямата илюзия. В Сатя сам̇хита̄ е казано:

брахма̄дя̄ я̄гявалкя̄дя̄
мучянте стрӣ-саха̄йинах̣
бодхянте кечанаитеш̣а̄м̇

вишеш̣ам ча видо видух̣

От примера на извисени личности като Брахма̄ виждаме, че съпругата и децата невинаги са причина за робство. Дори обратното, жената подпомага духовното развитие и освобождение. Но повечето хора са омотани с възлите на брачните отношения и са забравили отношенията си с Кр̣ш̣н̣а.

Текст

яда̄ мано-хр̣дая-грантхир ася
карма̄нубаддхо др̣д̣ха а̄шлатхета
тада̄ джанах̣ сампаривартате 'сма̄д

муктах̣ парам̇ я̄тй атиха̄я хетум

Дума по дума

яда̄ – когато; манах̣ – умът; хр̣дая-грантхих̣ – възелът в сърцето; ася – на този човек; карма-анубаддхах̣ – обвързан от резултатите на миналите си дейности; др̣д̣хах̣ – много здрав; а̄шлатхета – се разхлабва; тада̄ – тогава; джанах̣ – обусловената душа; сампаривартате – изоставя; асма̄т – привързаността към секса; муктах̣ – освободена; парам – в трансценденталния свят; я̄ти – отива; атиха̄я – преодолявайки; хетум – първоначалната причина.

Превод

Когато здравият възел в сърцето на човека, въвлечен в материалния живот заради миналите си дейности, се разхлаби, той изоставя привързаността към дома, съпругата и децата. Така превъзмогва основния принцип на илюзията („аз и мое“), освобождава се и постига трансценденталния свят.

Пояснение

Чрез общуване със са̄дху, чрез предано служене, благодарение на знанието и непривързаността постепенно идва освобождението от материалните схващания. И възелът в сърцето се разхлабва. Тогава живото същество се измъква от обусловения живот и е готово да се завърне у дома, при Бога.

Текст

хам̇се гурау майи бхактя̄нувр̣ття̄
 витр̣ш̣н̣ая̄ двандва-титикш̣ая̄ ча
сарватра джантор вясана̄вагатя̄
 джигя̄сая̄ тапасеха̄-нивр̣ття̄
мат-кармабхир мат-катхая̄ ча нитям̇
мад-дева-сан̇га̄д гун̣а-кӣртана̄н ме
нирваира-са̄мьопашамена путра̄
джиха̄сая̄ деха-геха̄тма-буддхех̣
адхя̄тма-йогена вивикта-севая̄
пра̄н̣ендрия̄тма̄бхиджайена садхряк
сач-чхраддхая̄ брахмачарйен̣а шашвад
 асампрама̄дена ямена ва̄ча̄м
сарватра мад-бха̄ва-вичакш̣ан̣ена
 гя̄нена вигя̄на-вира̄джитена
йогена дхр̣тй-удяма-саттва-юкто
лин̇гам̇ вяпохет кушало 'хам-а̄кхям

Дума по дума

хам̇се – парамахам̇са, или най-издигнатият, духовно напреднал човек; гурау – на духовния учител; майи – на мен, Върховната Божествена Личност; бхактя̄ – с предано служене; анувр̣ття̄ – следвайки; витр̣ш̣н̣ая̄ – без привързаност към сетивното наслаждение; двандва – двойственостите на материалния свят; титикш̣ая̄ – с търпение; ча – също; сарватра – навсякъде; джантох̣ – на живото същество; вясана – страданията в живота; авагатя̄ – осъзнавайки; джигя̄сая̄ търсейки истината; тапаса̄ – с аскетизъм и отречения; ӣха̄-нивр̣ття̄ – изоставяйки усилията за сетивни забавления; мат-кармабхих̣ – работейки за мен; мат-катхая̄ – слушайки беседи за мен; ча – също; нитям – винаги; мат-дева-сан̇га̄т – общуване с мои предани; гун̣а-кӣртана̄т ме – възпявайки трансценденталните ми качества; нирваира – без омраза; са̄мя – отнасяйки се еднакво към всички благодарение на духовното прозрение; упашамена – побеждавайки гнева, скръбта и др.; путра̄х̣ – о, синове; джиха̄сая̄ – желаейки да изостави; деха – с тялото; геха – с дома; а̄тма-буддхех̣ – отъждествяване на аза; адхя̄тма-йогена – изучаване на свещените писания; вивикта-севая̄ – живот в уединено място; пра̄н̣а – жизненият въздух; индрия – сетивата; а̄тма – ума; абхиджайена – овладявайки; садхряк – напълно; сат-шраддхая̄ – с вяра в писанията; брахмачарйен̣а – съблюдавайки полово въздържание; шашват – винаги; асампрама̄дена – незаблуден; ямена – чрез въздържание; ва̄ча̄м – на словата; сарватра – навсякъде; мат-бха̄ва – мислейки за мен; вичакш̣ан̣ена – спазвайки; гя̄нена – с развиване на знание; вигя̄на – с прилагане на знанието; вира̄джитена – просветлени; йогена – изпълнявайки бхакти йога; дхр̣ти – търпение; удяма – ентусиазъм; саттва – благоразумие; юктах̣ – надарени с; лин̇гам – причината за материалното робство; вяпохет – човек може да изостави; кушалах̣ – напълно благоприятно; ахам-а̄кхям – фалшиво его, погрешно отъждествяване с материалния свят.

Превод

О, синове мои, приемете издигнат духовен учител, велик парамахам̇са; с негова помощ насочете цялата си вяра и любов към мен, Върховната Божествена Личност. Презирайте сетивното наслаждение и с търпение посрещайте двойствеността от радост и болка, които се сменят като годишните времена. Опитайте се да разберете жалкото състояние на живите същества, страдащи дори във висшите планетарни системи. Търсете истината с философско изследване. Извършвайте отречения и въздържания в името на преданото служене. Не се стремете към удоволствия, а служете на Бога. Слушайте беседите за Върховната Божествена Личност и постоянно общувайте с предани. Възпявайте качествата на Бога и се отнасяйте еднакво към всички, с духовно зрение. Преодолейте омразата, усмирете гнева и скръбта. Недейте да отъждествявате аза с тялото и дома, четете свещените писания. Живейте в уединение и следвайте метода за овладяване на жизнения дъх, ума и сетивата. Вярвайте във ведическите писания и съблюдавайте полово въздържание. Изпълнявайте предписаните си задължения и избягвайте ненужните разговори. Винаги мислете за Бога, Върховната Личност, и търсете знание от подходящ източник. Така чрез бхакти йога, търпеливо и с усърдие ще напреднете в знанието и ще се освободите от фалшивото его.

Пояснение

В тези четири стиха Р̣ш̣абхадева обяснява на синовете си как да се освободят от погрешното отъждествяване, породено от фалшиво его и материално обусловен живот. Човек постепенно се освобождава, следвайки тези предписания. Те му помагат да изостави материалното тяло (лин̇гам̇ вяпохет) и да заживее в изначалното си духовно тяло. Най-напред той трябва да приеме истински духовен учител. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ ни съветва в Бхакти-раса̄мр̣та синдху: шрӣ-гуру-па̄да̄шраях̣. За да се измъкнем от мрежата на материалния свят, трябва да се обърнем към духовен учител. Тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет. Като задава въпроси на духовния учител и му служи, ученикът напредва в духовния живот. В процеса на преданото служене естествено изчезва загрижеността за лично удобство –  храна, сън, облекло. Общуването с предани поддържа висок духовен стандарт. Думата мад-дева-сан̇га̄т заслужава особено внимание. Множество така наречени религии препоръчват преклонение пред полубоговете, но тук добро общуване означава общуване с този, който обожава Кр̣ш̣н̣а.

Друго важно предписание е двандва-титикш̣а̄. Докато се намираме в материалния свят, ще изпитваме удоволствието и болката, породени от тялото. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄: та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата. Човек трябва да се научи да търпи временните страдания и удоволствия на материалния свят. Освен това е нужно да бъде свободен от семейни привързаности и да съблюдава полово въздържание. Сексуалните отношения със съпругата в съгласие с писанията също се смятат за брахмачаря (полово въздържание), но безразборният секс противоречи на религиозните принципи и спъва развитието на духовно съзнание. Думата вигя̄на-вира̄джита също е важна. Всичко трябва да се върши умело и с осъзнатост. Необходимо е себеосъзнаване. То ще разкъса оковите на материалното робство.

Шрӣ Мадхва̄ча̄ря посочва същината на тези четири шлоки – да се отхвърли желанието за сетивно наслаждение и да се приеме постоянното любовно служене на Бога. С други думи, бхакти йога е всепризнатият път за освобождение. Шрӣла Мадхва̄ча̄ря привежда следния цитат от Адхя̄тма:

а̄тмано 'вихитам̇ карма
варджайтва̄ня-карман̣ах̣
ка̄мася ча паритя̄го
нирӣхетй а̄хур уттама̄х̣

Човек трябва да извършва само дейности от полза за душата; всяка друга дейност трябва да се изостави. За действащия по този начин се казва, че е освободен от желания. Всъщност няма как живото същество да не изпитва желания, но когато желае единствено благото на душата и нищо друго, то е освободено от желания.

Духовното знание е гя̄на-вигя̄на-саманвитам. Да притежаваш в пълна степен гя̄на и вигя̄на, това е съвършенство. Гя̄на е разбирането, че Божествената Личност Виш̣н̣у е върховното същество. Вигя̄на са дейностите, премахващи невежеството на материалното съществуване. В Шрӣмад Бха̄гаватам (2.9.31) е казано: гя̄нам̇ парама-гухям̇ ме яд вигя̄на-саманвитам. Знанието за Върховния Бог е строго поверително. То е върховно и осигурява освобождението на всички живи същества. Това знание е вигя̄на. Бхагавад-гӣта̄ (4.9) утвърждава:

джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна

„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“.

Текст

карма̄шаям̇ хр̣дая-грантхи-бандхам
 авидяя̄са̄дитам апраматтах̣
анена йогена ятхопадешам̇
 самяг вяпохьопарамета йога̄т

Дума по дума

карма-а̄шаям – желанието за плодоносни дейности; хр̣дая-грантхи – възелът в сърцето; бандхам – робство; авидяя̄ – поради невежество; а̄са̄дитам – предизвикано; апраматтах̣ – непокрити от невежество или илюзия, много внимателни; анена – с тази; йогена – йога практика; ятха̄-упадешам – според указанията; самяк – напълно; вяпохя – освобождавайки се от; упарамета – човек трябва да се въздържа; йога̄т – от практикуването на йога, средството за постигане на освобождение.

Превод

О, синове мои, направете това, което ви посъветвах. Бъдете много внимателни. С този метод ще се освободите от невежественото желание за плодоносна дейност и ще разсечете възела на робството в сърцата си. Но за да напреднете още повече, трябва да изоставите и метода. Тоест не бива да се привързвате към самия процес на освобождение.

Пояснение

Процесът на освобождение е брахма-джигя̄са̄ – търсене на Абсолютната Истина. Обикновено брахма-джигя̄са̄ се отъждествява с нети нети, процеса, чрез който се изучава битието, за да се разбере Абсолютната Истина. Този процес е в сила, докато човек не се установи в духовното си съществуване. Духовният живот е брахма-бхӯта – състояние на себеосъзнаване. Казано с думите на Бхагавад-гӣта̄ (18.54):

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

„Така трансцендентално установен, човек бързо осъзнава Върховния Брахман и става истински щастлив. Никога не скърби, нито желае да притежава нещо; отнася се еднакво към всяко живо същество. В това състояние той постига чисто предано служене на мен“.

Целта е пара̄ бхакти, трансценденталното предано служене на Върховния Бог. То се постига чрез изучаване на собственото битие, но когато си истински погълнат от предано служене, нямаш нужда от такова знание. Достатъчна е неотклонната ти преданост, за да запазиш вечно освободеното си състояние.

ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате

(Бхагавад-гӣта̄, 14.26)

Непоколебимото предано служене е само по себе си брахма-бхӯта. Друг важен момент в тази връзка е анена йогена ятхопадешам. Наставленията на духовния учител трябва да се изпълняват незабавно. Не бива да се отклоняваме от тях, нито да ги пренебрегваме. Не е достатъчно само да изучаваме книги; трябва да изпълняваме и заповедта на духовния учител (ятхопадешам). Мистичните сили биха помогнали за разрушаване на материалните схващания, но при истинско предано служене няма нужда от занимания с мистична йога. Важното е, че йога практиката може да спре, но преданото служене не бива да спира. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.7.10) се казва:

а̄тма̄ра̄ма̄ш ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣

Дори освободените личности (а̄тма̄ра̄ма) би трябвало постоянно да служат. Постигнал себепознание, човек може да прекрати заниманията си с йога, но служенето и предаността не бива да се изоставят нито за миг. Всички други дейности за постигане на себепознание – и йога, и философия – могат да бъдат изоставени, но преданото служене трябва да остане завинаги.

Текст

путра̄м̇ш ча шиш̣я̄м̇ш ча нр̣по гурур ва̄
 мал-лока-ка̄мо мад-ануграха̄ртхах̣
иттхам̇ виманюр анушиш̣я̄д атадж-гя̄н
 на йоджайет кармасу карма-мӯд̣ха̄н
кам̇ йоджаян мануджо 'ртхам̇ лабхета
 нипа̄таян наш̣т̣а-др̣шам̇ хи гарте

Дума по дума

путра̄н – синовете; ча – и; шиш̣я̄н – учениците; ча – и; нр̣пах̣ – царят; гурух̣ – духовният учител; ва̄ – или; мат-лока-ка̄мах̣ – желаещ да отиде в моята обител; мат-ануграха-артхах̣ – мислейки, че постигането на милостта ми е целта на живота; иттхам по този начин; виманюх̣ – без гняв; анушиш̣я̄т – трябва да учи; а-тат-гя̄н – без духовно знание; на – не; йоджайет – трябва да въвлича; кармасу – в плодоносни дейности; карма-мӯд̣ха̄н – заети с благочестиви или неблагочестиви дела; кам – какво; йоджаян заемам с; ману-джах̣ – човек; артхам – благо; лабхета – може да постигне; нипа̄таян – причина за падане; наш̣т̣а-др̣шам – този, който е загубил трансценденталното си зрение; хи – наистина; гарте – в дупката.

Превод

Ако истински желае да се върне у дома, при Бога, човек трябва да се стреми към милостта на Върховната Божествена Личност като към най-висше благо и главна цел в живота си. Ако е баща, който поучава своите синове, или духовен учител – учениците си, или цар – своите поданици, той не бива да се отклонява от наставленията, които дадох. Трябва да ги учи, без да се гневи, дори ако неговият ученик, син или поданик невинаги е в състояние да изпълни волята му. Невежите хора, заети с благочестиви и неблагочестиви дела, трябва по всякакъв начин да извършват предано служене и винаги да избягват плодоносните дейности. Ако човек окове с веригите на кармичната дейност своя ученик, син или поданик, напълно лишени от духовно зрение, каква му е ползата? Това е все едно да водиш слепец към дълбок кладенец и да го бутнеш вътре.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (3.26) се казва:

на буддхи-бхедам̇ джанайед
агя̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м
джош̣айет сарва-карма̄н̣и
видва̄н юктах̣ сама̄чаран

„Нека мъдрият не смущава умовете на невежите, привързани към плодоносна дейност. Нека не ги подтиква да спрат работата си, а да ги насърчи да работят с дух на преданост“.

Текст

локах̣ сваям̇ шреяси наш̣т̣а-др̣ш̣т̣ир
йо 'ртха̄н самӣхета ника̄ма-ка̄мах̣
аньоня-ваирах̣ сукха-леша-хетор
ананта-дух̣кхам̇ ча на веда мӯд̣хах̣

Дума по дума

локах̣ – хора; сваям – лично; шреяси – на благоприятния път; наш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣ – загубили зрението си; ях̣ – които; артха̄н – неща, предназначени за сетивно наслаждение; самӣхета – желание; ника̄ма-ка̄мах̣ – обзет от силни похотливи желания за сетивно наслаждение; аньоня-ваирах̣ – изпълнени със завист един към друг; сукха-леша-хетох̣ – заради временно материално щастие; ананта-дух̣кхам – безкрайни страдания; ча – също; на – не; веда – знаят; мӯд̣хах̣ – глупавите.

Превод

Поради невежество материалистът няма никаква представа за истинския си интерес, за благоприятния път в живота. Похотливите му желания са го приковали към материалното наслаждение и всички негови начинания преследват тази цел. В името на мимолетно сетивно щастие той се обгражда със завист и омраза и с тази нагласа потъва дълбоко в океана на страданието, но поради глупостта си дори не осъзнава това.

Пояснение

В този стих много важна е думата наш̣т̣а-др̣ш̣т̣их̣ – „този, който няма очи да види бъдещето“. Живото същество се преражда от тяло в тяло и дейностите от сегашния живот му носят страдания или наслади в следващия, а понякога и още в този. Глупакът, лишен от зрение за бъдещето, само си създава врагове в борбата за сетивно наслаждение. В резултат той страда в следващия си живот, но понеже е като слепец, продължава по същия начин и увеличава безкрайно страданията си. Такава личност е мӯд̣ха – просто си губи времето и няма представа за преданото служене на Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (7.25) е казано:

на̄хам̇ прака̄шах̣ сарвася
йога-ма̄я̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо 'ям̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авяям

„Никога не се появявам пред глупавите и невежите. За тях съм скрит от моята вътрешна енергия и те не знаят, че Аз съм нероден и съвършен“.

В Кат̣ха Упаниш̣ад също е казано: авидя̄я̄м антаре вартама̄на̄х̣ сваям̇ дхӣра̄х̣ пан̣д̣итам̇ маняма̄на̄х̣. Невежите хора следват водачи, слепи като тях. При това положение всички страдат. Слепецът води другите слепци право към ямата.

Текст

кас там̇ сваям̇ тад-абхигьо випашчид
 авидя̄я̄м антаре вартама̄нам
др̣ш̣т̣ва̄ пунас там̇ сагхр̣н̣ах̣ кубуддхим̇
 прайоджайед утпатхагам̇ ятха̄ндхам

Дума по дума

ках̣ – кой е този; там – него; сваям – лично; тат-абхигях̣ – познавайки духовното знание; випашчит – учен; авидя̄я̄м антаре – в невежество; вартама̄нам – живеейки; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; пунах̣ – отново; там – него; са-гхр̣н̣ах̣ – много милостив; ку-буддхим – пристрастен към пътя на сам̇са̄ра; прайоджайет – ще въвлече; утпатха-гам – който върви по грешен път; ятха̄ – като; андхам – слепец.

Превод

Ако някой невежа е пристрастен към пътя на сам̇са̄ра, как е възможно истински образованият, милостивият, духовно извисеният да го въвлича в плодоносна дейност и с това да го оплита все повече в материалното съществуване? Ако слепецът е тръгнал по грешен и опасен път, нима почтеният човек ще го остави да продължи? Защо той би одобрил подобно нещо? Мъдрият или добросърдечният не би допуснал това.

Текст

гурур на са ся̄т сва-джано на са ся̄т
пита̄ на са ся̄дж джананӣ на са̄ ся̄т
даивам̇ на тат ся̄н на патиш ча са ся̄н
на мочайед ях̣ самупета-мр̣тюм

Дума по дума

гурух̣ – духовен учител; на – не; сах̣ – той; ся̄т – трябва да стане; сва-джанах̣ – роднина; на – не; сах̣ – такъв човек; ся̄т – трябва да стане; пита̄ – баща; на – не; сах̣ – той; ся̄т – трябва да стане; джананӣмайка; на – не; са̄ – тя; ся̄т – трябва да стане; даивам – почитано божество; на – не; тат – това; ся̄т – трябва да стане; на – не; патих̣ – съпруг; ча – също; сах̣ – той; ся̄т – трябва да стане; на – не; мочайет – може да спаси; ях̣ – който; самупета-мр̣тюм – този, който е поел пътя на раждането и смъртта.

Превод

Този, който не може да спаси подчинените си от пътя на раждането и смъртта, не бива да става духовен учител, баща, съпруг, майка или почитан полубог.

Пояснение

Има толкова много духовни учители, но Р̣ш̣абхадева съветва да не ставаш духовен учител, ако не можеш да спасиш учениците си от пътя на раждането и смъртта. Единствено чистата преданост към Кр̣ш̣н̣а носи освобождение от този път. Тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м ети со 'рджуна. Краят на раждането и смъртта настъпва със завръщането у дома, при Бога. Но кой може да се върне при Бога, ако не е разбрал истинската природа на Върховния? Джанма карма ча ме дивям евам̇ йо ветти таттватах̣.

Историята ни предлага множество примери, потвърждаващи наставленията на Р̣ш̣абхадева. Бали Маха̄ра̄джа отхвърлил учителя си Шукра̄ча̄ря, защото той не можел да го спаси от раждането и смъртта. Шукра̄ча̄ря не бил чист предан, той имал склонност към плодоносни дейности и не одобрил обещанието на Бали Маха̄ра̄джа да даде всичко на Бог Виш̣н̣у. Естествено е човек да отдаде всичко на Бога, защото то принадлежи на Бога. Затова Върховният съветва в Бхагавад-гӣта̄ (9.27):

ят карош̣и яд ашна̄си
ядж джухош̣и дада̄си ят
ят тапасяси каунтея
тат куруш̣ва мад-арпан̣ам

„Каквото и да правиш, каквото и да ядеш, каквото и да предлагаш или даряваш, на каквито и въздържания да се подлагаш – прави това, о, сине на Кунтӣ, като жертвоприношение за мен“. Това е бхакти. Без преданост не можеш да отдадеш всичко на Върховния Бог. И ако човек не е в състояние да направи това, не бива да става духовен учител, съпруг, баща или майка. Съпругите на бра̄хман̣ите, които извършвали жертвоприношения, пренебрегнали семействата си, за да удовлетворят Кр̣ш̣н̣а. Това са жени, отхвърлили своите съпрузи, защото те не могат да ги спасят от неизбежното раждане и смърт. Прахла̄да Маха̄ра̄джа се отказал от баща си, а Бхарата Маха̄ра̄джа – от майка си (джананӣ на са̄ ся̄т). Думата даивам означава полубог, или този, който приема служене и почит от подчинените си. Обикновено духовният учител, съпругът, бащата, майката и по-възрастните роднини трябва да се почитат, но Р̣ш̣абхадева забранява това. Най-напред бащата, духовният учител или съпругът би трябвало да спаси зависимия от него от повтарящите се раждане и смърт. В противен случай самият той се опозорява заради неправилните си действия. Необходимо е чувство за отговорност и грижа към подчинените така, както духовният учител се грижи за своя ученик, или бащата – за сина си. Тези задължения не могат да се изпълняват истински и честно, ако човек не е в състояние да спаси другите от кръговрата на раждането и смъртта.

Текст

идам̇ шарӣрам̇ мама дурвибха̄вям̇
саттвам̇ хи ме хр̣даям̇ ятра дхармах̣
пр̣ш̣т̣хе кр̣то ме яд адхарма а̄ра̄д
ато хи ма̄м р̣ш̣абхам̇ пра̄хур а̄ря̄х̣

Дума по дума

идам – това; шарӣрам – трансцендентално тяло, сач-чид-а̄нанда-виграха; мама – мое; дурвибха̄вям – невъобразимо; саттвам – без примеси от гун̣ите на материалната природа; хи – наистина; ме – моето; хр̣даям – сърце; ятра – където; дхармах̣ – равнището на истинската религия, бхакти йога; пр̣ш̣т̣хе – отзад; кр̣тах̣ – направено; ме – от мен; ят – защото; адхармах̣ – безбожие; а̄ра̄т – далече; атах̣ – следователно; хи – наистина; ма̄м – мен; р̣ш̣абхам – най-съвършеното живо същество; пра̄хух̣ – наричат; а̄ря̄х̣ – духовно извисените или достойните за уважение.

Превод

Моето трансцендентално тяло (сач-чид-а̄нанда-виграха) прилича на човешка форма, но не е материално. То е невъобразимо. Природата не ме принуждава да приема определен вид тяло – Аз се въплъщавам така, както сам пожелая. Сърцето ми също е духовно и Аз постоянно мисля за благото на своите предани. В сърцето ми се намира процесът на преданото служене, предназначен за тях. Безбожието (адхарма) и материалните дейности са далеч от моето сърце. Те не ме привличат. Заради тези трансцендентални качества хората ме наричат в молитвите си Р̣ш̣абхадева, Върховната Божествена Личност, най-съвършеното живо същество.

Пояснение

В този стих думите идам̇ шарӣрам̇ мама дурвибха̄вям са много важни. Съществуват два вида енергии – материална и духовна. Имаме някаква представа за материалната енергия (земя, вода, въздух, огън, етер, ум, интелигентност и его), защото всяко тяло в материалния свят е изградено от нейните елементи. В материалното тяло се намира душата, но тя е невидима за материалните ни очи. Когато научим за тяло, изградено от духовна енергия, за нас е трудно да разберем как духовната енергия може да има тяло. Тук е казано, че тялото на Бог Р̣ш̣абхадева е напълно духовно и за един материалист това е много трудноразбираемо. За него духовното тяло е невъобразимо. Когато възприятията ни не могат да си обяснят определено нещо, би трябвало да приемем версията на Ведите. В Брахма сам̇хита̄ е казано: ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Върховният Бог има тяло и форма, но то не е изградено от материални елементи, а от духовно блаженство, вечност и жизнена сила. Благодарение на своята невъобразима енергия, Върховната Божествена Личност се появява пред нас в изначалното си духовно тяло, но понеже нямаме представа за духовната природа, ние понякога се заблуждаваме и смятаме формата на Бога за материална. Ма̄я̄ва̄дӣ философите изобщо не са в състояние да разберат духовното тяло. За тях духът е винаги безличен и всяко нещо с личностен аспект трябва да се приема като материално. В Бхагавад-гӣта̄ (9.11) е казано:

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нуш̣ӣм̇ танум а̄шритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махешварам

„Глупаците ми се присмиват, когато идвам в човешка форма. Те не познават трансценденталната ми природа на Върховен Бог на всичко съществуващо“.

Нискоинтелигентните хора мислят, че Върховният приема тяло, създадено от материална енергия. Лесно бихме разбрали материалното тяло, но не и духовното. Затова Р̣ш̣абхадева казва: идам̇ шарӣрам̇ мама дурвибха̄вям. В духовния свят всеки има духовно тяло. Там няма и следа от материалната представа за съществуването. В духовния свят има само служене и приемане на служене. Там има само севя, сева̄ и севака личността, на която служим, процесът на служене и слугата. Тези три същности са чисто духовни и затова духовният свят се нарича абсолютен. Там отсъства и най-малкият нюанс от материално замърсяване. Бог Р̣ш̣абхадева казва, че сърцето му е изтъкано от дхарма. За дхарма се говори в Бхагавад-гӣта̄ (18.66): сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа. Всяко живо същество в духовния свят е отдадено на Върховния Бог и се намира на духовно равнище. В духовния свят има слуги, служене и приемащ служенето, но всички те са духовни и най-разнообразни. Поради материалния ни светоглед за нас това е дурвибха̄вя, невъобразимо. Бидейки Върховен, Бог е наречен Р̣ш̣абха, най-съвършеният. Ведическият израз е нитьо нитя̄на̄м. Ние също сме духовни, но подчинени. Кр̣ш̣н̣а, Върховният Бог, е най-главното живо същество. Думата р̣ш̣абха означава „главен“ или „върховен“ и се отнася до Върховното Същество, до самия Бог.

Текст

тасма̄д бхаванто хр̣дайена джа̄та̄х̣
сарве махӣя̄м̇сам амум̇ сана̄бхам
аклиш̣т̣а-буддхя̄ бхаратам̇ бхаджадхвам̇
шушрӯш̣ан̣ам̇ тад бхаран̣ам̇ праджа̄на̄м

Дума по дума

тасма̄т – следователно (тъй като Аз съм Върховният); бхавантах̣ – вие; хр̣дайена – от сърцето ми; джа̄та̄х̣ – родени; сарве – всички; махӣя̄м̇сам – най-добрите; амум – този; са-на̄бхам – брат; аклиш̣т̣а-буддхя̄ – с интелигентността си, без материално замърсяване; бхаратам – Бхарата; бхаджадхвам – опитайте се да служите; шушрӯш̣ан̣ам – служене; тат – това; бхаран̣ам праджа̄на̄м – грижи за поданиците.

Превод

Скъпи мои момчета, вие сте родени от сърцето ми, хранилището на духовните качества. Затова не бива да сте материалисти и завистници. Следвайте най-големия си брат Бхарата, който е възвишен в преданото служене. Ако му служите, ще служите и на мен и лесно ще управлявате поданиците си.

Пояснение

Думата хр̣дая означава „сърце“; то се нарича още и урах̣ – „гръд“. Сърцето се намира в гърдите и макар че технически бащата зачева сина с гениталиите си, всъщност той се ражда от сърцето му. Семето се превръща в тяло според нагласата на сърцето. И по ведически обичай, когато се зачева дете, сърцето трябва да се пречисти с обредната церемония гарбха̄дха̄на. Сърцето на Р̣ш̣абхадева винаги било кристалночисто и духовно. Затова всичките му синове имали духовни наклонности. И все пак Той ги посъветвал да приемат най-големия си брат Бхарата за свой господар и да му служат вярно. Възможно е да възникне въпросът – защо да се привързваме към роднините си, нали в началото се препоръчваше да не се привързваме към дома и семейството? Да, но се казва и: махӣяса̄м па̄да-раджо-'бхиш̣ека – трябва да служим на махӣя̄н, на духовно извисен предан. Махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣: пътят към освобождението се открива пред този, който служи на махат, възвишения предан. Семейството на Р̣ш̣абхадева не бива да се приравнява с обикновеното материалистично семейство. Най-големият му син, Бхарата Маха̄ра̄джа, бил много велика личност. И останалите синове би трябвало да му служат вярно и предано. Такъв бил техният дълг.

Върховният Бог посъветвал Бхарата Маха̄ра̄джа да стане върховен владетел на планетата; това било желанието му. Ако си припомним битката при Курукш̣етра, ще видим, че Бог Кр̣ш̣н̣а поискал Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира да стане върховен император на Земята, а не някой като Дурьодхана. В предишния стих бе казано, че сърцето на Бог Р̣ш̣абхадева е хр̣даям̇ ятра дхармах̣. Понятието дхарма е обяснено и в Бхагавад-гӣта̄: дхарма е отдаване на Върховната Божествена Личност. Бог иска Земята да се управлява от предан, за да се запази дхарма (паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м). Тогава всички ще бъдат доволни и щастливи. Когато демон управлява Земята, настъпва повсеместен хаос. Съвременните нации се стремят към демокрация, но повечето хора са замърсени от проявленията на страстта и невежеството. Те не са в състояние да изберат достойна личност, която да оглави правителството. Невежи шӯдри гласуват за избор за на президент, затова съвсем естествено избират шӯдра като тях, и той покварява цялото управление. Ако хората строго се придържаха към принципите на Бхагавад-гӣта̄, биха избрали предан на Бога и щяха да имат добро правителство. Ето защо Р̣ш̣абхадева определил Бхарата Маха̄ра̄джа за император на планетата. Да служиш на предания, означава да служиш на Върховния Бог, защото преданият е представител на Бога. Когато властта е поверена на един предан, правителството винаги се грижи за всички.

Текст

бхӯтеш̣у вӣрудбхя удуттама̄ йе
сарӣср̣па̄с теш̣у сабодха-ниш̣т̣ха̄х̣
тато мануш̣я̄х̣ праматха̄с тато 'пи
гандхарва-сиддха̄ вибудха̄нуга̄ йе
дева̄суребхьо магхават-прадха̄на̄
 дакш̣а̄дайо брахма-сута̄с ту теш̣а̄м
бхавах̣ парах̣ со 'тха вирин̃ча-вӣрях̣
 са мат-паро 'хам̇ двиджа-дева-девах̣

Дума по дума

бхӯтеш̣у – от създадените същества (с и без признаци на живот); вӣрудбхях̣ – от растенията; удуттама̄х̣ – по-висши; йе – тези, които; сарӣср̣па̄х̣ – пълзящи влечуги като червеите и змиите; теш̣у – от тях; са-бодха-ниш̣т̣ха̄х̣ – тези с развита интелигентност; татах̣ – от тях; мануш̣я̄х̣ – човешките същества; праматха̄х̣ – призраците и духовете; татах̣ апи – по-висши от тях; гандхарва – жителите на Гандхарвалока (професионални певци на планетите на полубоговете); сиддха̄х̣ – жителите на Сиддхалока, които притежават мистични сили; вибудха-ануга̄х̣ – киннарите; йе – тези, които; дева – полубоговете; асуребхях̣ – от асурите; магхават-прадха̄на̄х̣ – оглавявани от Индра; дакш̣а-а̄даях̣ – Дакш̣а и други; брахма-сута̄х̣ – синовете на Брахма̄, родени от самия него; ту – тогава; теш̣а̄м – на тях; бхавах̣ – Шива; парах̣ – най-великият; сах̣ – той (Шива); атха – освен това; вирин̃ча-вӣрях̣ – създаден от Брахма̄; сах̣ – той (Брахма̄); мат-парах̣ – мой предан; ахам – Аз; двиджа-дева-девах̣ – поклонник на бра̄хман̣ите или Бог на бра̄хман̣ите.

Превод

От двете проявени енергии (дух и неодушевена материя) съществата, притежаващи жизнена сила (зеленчуци, треви, дървета и други растения), са по-висши от мъртвата материя (камък, пръст и пр.). Пълзящите червеи и змии са по-висши от неподвижните растения. Над тях са животните с развита интелигентност. Над животните са човешките същества, а по-висши от тях са призраците, защото нямат материални тела. Над призраците са гандхарвите, а по-висши от тях са сиддхите. Киннарите превъзхождат сиддхите, а над тях са асурите. Полубоговете са по-висши от асурите, а върховен полубог е небесният цар Индра. По-висши от Индра са синовете на Брахма̄, родени от самия него, като цар Дакш̣а. Най-велик от всички синове на Брахма̄ е Шива. Тъй като Шива му е син, Брахма̄ е по-велик от него, но Брахма̄ е подчинен на мен – Върховната Божествена Личност. А Аз съм благоразположен към бра̄хман̣ите и затова те са най-велики от всички.

Пояснение

В тези стихове бра̄хман̣ите са представени като по-велики от Върховния Бог. Смисълът е, че всяко правителството трябва да действа под тяхно ръководство. Р̣ш̣абхадева предложил своя най-голям син Бхарата за император на Земята, но въпреки това Бхарата трябвало да следва наставленията на бра̄хман̣ите, за да управлява света съвършено. Едно от имената на Бога е брахман̣я-дева. Той много обича своите предани, бра̄хман̣ите. Това не се отнася до така наречените кастови бра̄хман̣и, а до истинските бра̄хман̣и, притежаващи необходимите качества. Един бра̄хман̣а трябва да притежава осемте качества, изброени в текст 24, като шама, дама, сатя и титикш̣а̄. Бра̄хман̣ите би трябвало да са почитани от всички, а владетелят да изпълнява задълженията си и да се грижи за поданиците си под тяхно ръководство. За нещастие в епохата на Кали хората, които избират държавния глава, не са много интелигентни; няма и достойни бра̄хман̣и, които да го ръководят. Затова навсякъде цари хаос. Необходимо е хората да се обучават в Кр̣ш̣н̣а съзнание, така че демократично да изберат духовно извисен предан като Бхарата Маха̄ра̄джа за държавен глава. Ако държавният ръководител е подчинен на истински бра̄хман̣и, всичко ще бъде съвършено.

В тези стихове косвено е описан процесът на еволюцията. До известна степен тук се подкрепя съвременната теория, според която животът е произлязъл от материята, защото се казва: бхӯтеш̣у вӣрудбхях̣. Тоест живите същества еволюират и приемат формите на растения, треви и дървета, превъзхождащи неодушевената материя. С други думи, материята също притежава способността да проявява живи същества под формата на растения. В този смисъл материята поражда живот, но самият живот е източник на материята. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (10.8): ахам̇ сарвася прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате – „Аз съм източникът на всички духовни и материални светове. Всичко води началото си от мен“.

Има две енергииматериална и духовна; и двете произлизат от Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а е върховното живо същество. Някой може да твърди, че в материалния свят жизнената сила произлиза от материята, но трябва да признаем, че материята води началото си от върховното живо същество. Нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄м (Кат̣ха Упаниш̣ад, 2.2.13). В заключение, всичко материално и духовно произлиза от Върховното Същество. От гледна точка на еволюцията живото същество постига съвършенство, щом достигне равнището на бра̄хман̣а. Бра̄хман̣ите почитат Върховния Брахман, а Върховният Брахман почита тях. Казано другояче, преданият е подчинен на Върховния, а Той се стреми да удовлетвори своя предан. Бра̄хман̣ът се нарича двиджа-дева, а Бог се нарича двиджа-дева-дева. Той е Богът на бра̄хман̣ите.

Еволюционният процес е разяснен и в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, деветнайсета глава). Там се казва, че има два вида живи същества: движещи се и неподвижни. Движещите се са птици, животни, риби, хора и пр. Най-висши сред тях са хората, но те са малко в сравнение с общия брой. И в това малцинство от човешки същества преобладават низшите създания: млеччхи, пулинди, бауддхи и шабари. Човешкото същество, достатъчно издигнато, за да приеме ведическите принципи, е по-висше. Измежду хората, приели ведическата система, известна като варн̣а̄шрама (а днес индуистка система), малцина действително я следват. Повечето извършват плодоносна или благочестива дейност, за да подобрят положението си. Мануш̣я̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у кашчид ятати сиддхайе: от всички, привързани към плодоносна дейност, само един може да е гя̄нӣ, философски настроен, и да превъзхожда кармӣте. Ятата̄м апи сиддха̄на̄м̇ кашчин ма̄м̇ ветти таттватах̣: от много гя̄нӣ един може да се освободи от материалното робство и от милиони освободени гя̄нӣ един може да стане предан на Кр̣ш̣н̣а.

Текст

на бра̄хман̣аис тулайе бхӯтам анят
 пашя̄ми випра̄х̣ ким атах̣ парам̇ ту
ясмин нр̣бхих̣ прахутам̇ шраддхая̄хам
 ашна̄ми ка̄мам̇ на татха̄гни-хотре

Дума по дума

на – не; бра̄хман̣аих̣ – на бра̄хман̣ите; тулайе – смятам за равностойно; бхӯтам – същество; анят – друго; пашя̄мивиждам; випра̄х̣ – о, присъстващи бра̄хман̣и; ким – нещо; атах̣ – от бра̄хман̣ите; парам – по-висше; ту – несъмнено; ясмин – чрез тях; нр̣бхих̣ – от хората; прахутам – храна, предложена след изпълнението на обреди; шраддхая̄ – с вяра и любов; ахам – Аз; ашна̄ми – ям; ка̄мам – с истинско удоволствие; на – не; татха̄ – по този начин; агни-хотре – в огнената жертва.

Превод

О, уважавани бра̄хман̣и, за мен никой на този свят не е по-висш от бра̄хман̣ите и не им е равен. Никой не може да се сравнява с тях. Разбрали моето отношение, след извършването на ведически ритуали хората ми предлагат храна с вяра и любов чрез устата на бра̄хман̣ите. Така предложена, Аз я ям с истинско удоволствие. Тази храна е по-вкусна от ястията, които се предлагат в жертвения огън.

Пояснение

По ведически обичай след жертвената церемония бра̄хман̣ите биват поканени да изядат остатъците от предложените ястия. Когато те се хранят, храната се приема за изядена от самия Върховен Бог. Затова никой не може да се сравнява с достойните бра̄хман̣и. Съвършенството на еволюцията е да се постигне брахминското равнище. Всяка цивилизация, която не е подчинена на брахминската култура и не е ръководена от бра̄хман̣и, е обречена. Устоите на съвременната цивилизация са сетивните наслади и все повече хора развиват порочни страсти. Никой не почита брахминската култура. Демоничната цивилизация е силно привързана към угра карма, отвратителни дейности, и мощни индустрии се занимават с удовлетворението на безбройни похотливи желания. Това е причината за мъчително високите правителствени данъци. Хората са безбожници и не извършват приношенията, препоръчани в Бхагавад-гӣта̄. Ягя̄д бхавати парджанях̣: жертвоприношенията пораждат образуването на облаци и дъждове. При достатъчно валежи производството на храна е напълно достатъчно. Обществото трябва да следва принципите на Бхагавад-гӣта̄ под ръководството на бра̄хман̣ите. Тогава всички ще бъдат щастливи. Анна̄д бхаванти бхӯта̄ни: когато животните и хората ядат достатъчно зърнени храни, те стават силни, в сърцата им няма тревоги и умовете им са спокойни. Тогава хората могат да напредват в духовния си живот към крайната цел.

Текст

дхр̣та̄ танӯр ушатӣ ме пура̄н̣ӣ
 йенеха саттвам̇ парамам̇ павитрам
шамо дамах̣ сатям ануграхаш ча
 тапас титикш̣а̄нубхаваш ча ятра

Дума по дума

дхр̣та̄ – поддържан с трансцендентално знание; танӯх̣ – тяло; ушатӣосвободено от материални замърсявания; ме – мое; пура̄н̣ӣвечно; йена – от когото; иха – в материалния свят; саттвам – проявлението на доброто; парамам – върховно; павитрам – пречистено; шамах̣ – овладяване на ума; дамах̣ – овладяване на сетивата; сатям – честност; ануграхах̣ – милост; ча – и; тапах̣ – отречение; титикш̣а̄ – търпение; анубхавах̣ – осъзнаване на Бога и живото същество; ча – и; ятра – където.

Превод

Ведите са моето вечно трансцендентално звуково въплъщение, шабда-брахма. В този свят бра̄хман̣ите задълбочено изучават всички Веди и понеже са усвоили същината им, би трябвало да се приемат за олицетворени Веди. Бра̄хман̣ите се намират във висшето трансцендентално проявление на природата – саттва-гун̣а. Затова те владеят ума (шама) и сетивата (дама) и са честни (сатя). Те представят Ведите в истинската им светлина и милостиво (ануграха) проповядват посланието им на обусловените души. Те спазват въздържания (тапася), търпеливи са (титикш̣а̄) и осъзнават позицията на живото същество и на Върховния Бог (анубхава). Това са осемте качества на бра̄хман̣ите. Следователно те са най-велики от всички живи същества.

Пояснение

Това е описанието на истинския бра̄хман̣а. Овладял ума и сетивата си, бра̄хман̣а е разбрал заключението на Ведите. Той представя тяхната истинска същност. Бхагавад-гӣта̄ (15.15) утвърждава: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣. Изучаването на Ведите води до разбиране на трансценденталната позиция на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Този, който напълно е усвоил същината им, може да проповядва истината. Той изпитва състрадание към обусловените души, които са подложени на трите вида страдания в обусловения свят, защото не са осъзнати за Кр̣ш̣н̣а. Един бра̄хман̣а трябва да съчувства на хората и да проповядва Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да ги въздигне. Самият Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, идва от духовното царство в материалната вселена и разяснява на обусловените души стойността на духовния живот. Той ги насърчава да му се отдадат. Бра̄хман̣ите правят същото. В духа на ведическите наставления те помагат на Върховния да спаси падналите души. Бра̄хман̣ите са много скъпи на Бога заради качествата си в саттва гун̣а и действията си за благото на всички обусловени души в материалния свят.

Текст

матто 'пй ананта̄т паратах̣ парасма̄т
сварга̄паварга̄дхипатер на кин̃чит
йеш̣а̄м̇ ким у ся̄д итарен̣а теш̣а̄м
акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м

Дума по дума

маттах̣ – от мен; апи – дори; ананта̄т – безкрайно силен и богат; паратах̣ парасма̄т – по-велик от най-великите; сварга-апаварга-адхипатех̣ – способен да осигури щастието на райското царство, на освобождението, или на материалното удовлетворение и след това на освобождението; на – не; кин̃чит – нещо; йеш̣а̄м – на които; ким – каква нужда; у – о; ся̄т – може да има; итарен̣а – с някого другиго; теш̣а̄м – на тях; акин̃чана̄на̄м – без желания или без притежания; майи – на мен; бхакти-бха̄джа̄м – изпълнявайки предано служене.

Превод

Аз съм всемогъщ, притежавам всички богатства и превъзхождам Брахма̄ и Индра, царя на райските планети. Аз дарявам щастието на небесното царство и на освобождението. Но бра̄хман̣ите не ме молят за материални удобства. Те са безупречно чисти и не желаят никакви притежания. Те просто ми служат с преданост и любов. Нима имат нужда да молят за материални блага някого другиго?

Пояснение

Тук са описани съвършените брахмински качества: акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м. Бра̄хман̣ите постоянно служат на Бога, затова нямат материални нужди и притежания. В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 11.8) Чайтаня Маха̄прабху обяснява позицията на чистите ваиш̣н̣ави, които искрено желаят да се завърнат у дома, при Бога. Ниш̣кин̃чанася бхагавад-бхаджанонмукхася. Те са ниш̣кин̃чана –  не желаят материални удобства. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ни предупреждава: сандаршанам̇ виш̣айин̣а̄м атха йош̣ита̄м̇ ча ха̄ ханта ханта виш̣а-бхакш̣ан̣ато 'пй аса̄дху – материалното богатство и сетивното наслаждение, което носи общуването с жени, са по-опасни от отрова. Бра̄хман̣ите, чистите ваиш̣н̣ави, винаги служат на Бога и са лишени от всякакви желания за материални блага. Те не се прекланят на полубогове като Брахма̄, Индра или Шива в търсене материални удобства. Те не искат нищо подобно и от Върховния Бог; затова бра̄хман̣ите са смятани за най-великите живи същества на този свят. Шрӣ Капиладева казва в Шрӣмад Бха̄гаватам (3.29.33):

тасма̄н майи арпита̄шеш̣а
крия̄ртха̄тма̄ нирантарах̣
майи арпита̄тманах̣ пум̇со
майи санняста-карман̣ах̣
на пашя̄ми парам̇ бхӯтам
акартух̣ сама-даршана̄т

Бра̄хман̣ите са посветили в служене на Бога своето тяло, думи и ум. Няма по-велика личност от бра̄хман̣а, който се е отдал на Върховния Бог и му служи.

Текст

сарва̄н̣и мад-дхиш̣н̣ятая̄ бхавадбхиш
чара̄н̣и бхӯта̄ни сута̄ дхрува̄н̣и
самбха̄витавя̄ни паде паде во
вивикта-др̣гбхис тад у ха̄рхан̣ам̇ ме

Дума по дума

сарва̄н̣и – всички; мат-дхиш̣н̣ятая̄ – защото са мое седалище; бхавадбхих̣ – от вас; чара̄н̣и – движещи се; бхӯта̄ни – живи същества; сута̄х̣ – скъпи мои синове; дхрува̄н̣и – неподвижни; самбха̄витавя̄ни – почитани; паде паде – винаги; вах̣ – от вас; вивикта-др̣гбхих̣ – притежаващи ясно зрение и разбиране (че Върховната Божествена Личност в аспекта си Парама̄тма̄ се намира навсякъде); тат утова косвено; ха – несъмнено; архан̣ам – отдавайки почитания; ме – на мен.

Превод

Скъпи синове, не бива да завиждате на никое живо същество, движещо се или неподвижно. Знайте, че Аз се намирам в тях и винаги им отдавайте почитта си. По този начин отдавате почит на мен.

Пояснение

В стиха е използвана думата вивикта-др̣гбхих̣, която означава „без завист“. Живите същества са обител на Върховната Божествена Личност в аспекта Парама̄тма̄. Брахма сам̇хита̄ утвърждава: ан̣д̣а̄нтара-стхам̇ парама̄н̣у-чая̄нтара-стхам. Бог присъства в тази вселена като Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и Кш̣ӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Освен това Той се намира във всеки атом. Във Ведите е казано: ӣша̄ва̄сям идам̇ сарвам. Върховният се намира навсякъде и всяко място, където Той присъства, е негов храм. Ние дори се покланяме на храма от разстояние; по същия начин трябва да почитаме и живите същества. Това не е пантеизъм, според който всичко е Бог. Всичко е свързано с Бога, защото Той се намира навсякъде. Не бива да правим разлика между бедни и богати, както правят глупавите поклонници на даридра-на̄ра̄ян̣а. На̄ра̄ян̣а се намира в сърцето и на богаташа, и на бедняка. Погрешно е да си мислим, че ще го открием само при бедните. Той е навсякъде. Извисеният предан отдава почит на всички, дори на котките и кучетата.

видя̄-виная-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
шуни чаива шва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣

„Смирените мъдреци благодарение на истинско знание приемат по един и същи начин учения и благороден бра̄хман̣а, кравата, слона, кучето и кучеядеца (извънкастовия)“ (Бхагавад-гӣта̄, 5.18). Сама-даршинах̣, „по един и същи начин“, не предполага индивидът да е равен на Върховния Бог. Разликата между тях винаги се запазва. Всяко индивидуално живо същество се различава от Върховния Бог. Не е правилно да уеднаквяваме позициите им, като се позоваваме на вивикта-др̣к, сама-др̣к. Бог винаги запазва издигнатата си позиция, независимо че е приел да живее навсякъде. Шрӣла Мадхва̄ча̄ря привежда следния цитат от Падма Пура̄н̣а: вивикта-др̣ш̣т̣и-джӣва̄на̄м̇ дхиш̣н̣ятая̄ парамешварася бхеда-др̣ш̣т̣их̣ – „С ясно зрение и освободен от завист, човек може да види как Върховният Бог съществува отделно от живите същества, въпреки че се намира във всяко от тях“. Още един цитат от Падма Пура̄н̣а:

упапа̄дайет пара̄тма̄нам̇
джӣвебхьо ях̣ паде паде
бхеденаива на чаитасма̄т
прийо виш̣н̣ос ту кашчана

„Този, който вижда вечната разлика между живото същество и Върховния Бог, е много скъп на Бога“. И пак Падма Пура̄н̣а: йо хареш чаива джӣва̄на̄м̇ бхеда-вакта̄ харех̣ приях̣ – „Този, който проповядва, че живите същества са различни от Върховния, е много скъп на Бог Виш̣н̣у“.

Текст

мано-вачо-др̣к-каран̣ехитася
са̄кш̣а̄т-кр̣там̇ ме парибархан̣ам̇ хи
вина̄ пума̄н йена маха̄-вимоха̄т
кр̣та̄нта-па̄ша̄н на вимоктум ӣшет

Дума по дума

манах̣ – ум; вачах̣ – слова; др̣к – зрение; каран̣а – на сетивата; ӣхитасяна всички дейности (за поддържане на тялото, обществото, приятелите и пр.); са̄кш̣а̄т-кр̣там – предложени направо; ме – на мен; парибархан̣ам – преклонение; хи – защото; вина̄ – без; пума̄н – всеки човек; йена – който; маха̄-вимоха̄т – от голямата илюзия; кр̣та̄нта-па̄ша̄т – като здравото въже на Ямара̄джа; на – не; вимоктум – да се освободи; ӣшетможе.

Превод

Същинската дейност на сетивните органи –  ума, зрението, речта, сетивата за знание и работа – е непрестанно да ми служат. Докато сетивата му не са така насочени, за живото същество е немислимо да се измъкне от голямото материално оплитане, задушаващо като въжето на Ямара̄джа.

Пояснение

Както се казва в На̄рада пан̃чара̄тра:

сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеша-
севанам̇ бхактир учяте

Това е заключението на бхакти. През цялото време Бог Р̣ш̣абхадева наблягаше на преданото служене и сега завършва с обобщението, че всички сетива трябва да служат на Бога. Ние имаме пет сетива за получаване на знание и пет сетива, с които действаме. Тези десет сетива и умът трябва да се използват единствено в служба на Бога. В противен случай не бихме могли да се освободим от плена на ма̄я̄.

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
евам ануша̄ся̄тмаджа̄н сваям анушиш̣т̣а̄н апи лока̄нуша̄сана̄ртхам̇ маха̄нубха̄вах̣ парама-сухр̣д бхагава̄н р̣ш̣абха̄падеша упашама-шӣла̄на̄м упарата-карман̣а̄м̇ маха̄-мунӣна̄м̇ бхакти-гя̄на-ваира̄гя-лакш̣ан̣ам̇ па̄рамахам̇ся-дхармам упашикш̣ама̄н̣ах̣ сва-таная-шата-джйеш̣т̣хам̇ парама-бха̄гаватам̇ бхагавадж-джана-пара̄ян̣ам̇ бхаратам̇ дхаран̣и-па̄лана̄я̄бхиш̣ичя сваям̇ бхавана еворварита-шарӣра-ма̄тра-париграха унматта ива гагана-паридха̄нах̣ пракӣрн̣а-кеша а̄тманй а̄ропита̄хаванӣйо брахма̄варта̄т прававра̄джа.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; евам – по този начин; ануша̄ся – като даде наставления; а̄тма-джа̄н – синовете си; сваям – лично; анушиш̣т̣а̄н – високо образовани и културни; апи – въпреки; лока-ануша̄сана-артхам – за да покаже на хората; маха̄-анубха̄вах̣ – великата личност; парама-сухр̣т – възвишеният доброжелател на всеки; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абха-ападешах̣ – известен като Р̣ш̣абхадева; упашама-шӣла̄на̄м – на хората, които нямат желание за материално наслаждение; упарата-карман̣а̄м – които повече не се интересуват от плодоносни дейности; маха̄-мунӣна̄м – сання̄сӣ; бхакти – предано служене; гя̄на – съвършено знание; ваира̄гя – непривързаност; лакш̣ан̣ам – отличаващи се с; па̄рамахам̇ся – най-висшите сред хората; дхармам – задълженията; упашикш̣ама̄н̣ах̣ – поучавайки; сва-таная – на синовете си; шата – сто; джйеш̣т̣хам – най-големият; парама-бха̄гаватам – велик предан на Бога; бхагават-джана-пара̄ян̣ам – последовател на преданите на Бога, бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите; бхаратам – Бхарата Маха̄ра̄джа; дхаран̣и-па̄лана̄я – с намерението да управлява света; абхиш̣ичя – поставяйки на трона; сваям – лично; бхаване – вкъщи; ева – въпреки; урварита – оставайки; шарӣра-ма̄тра – само тялото; париграхах̣ – приемащ; унматтах̣ – безумец; ива – съвсем като; гагана-паридха̄нах̣ – използвайки небето за дреха; пракӣрн̣а-кешах̣ – с разпусната коса; а̄тмани – в себе си; а̄ропита – съхрани; а̄хаванӣях̣ – ведическия огън; брахма̄варта̄т – от земите, наречени Брахма̄варта; прававра̄джа – започна да пътува по света.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи разказа си: С тези думи великият доброжелател на всички, Върховният Бог Р̣ш̣абхадева, завърши поученията към своите синове. Те бяха достатъчно добре образовани и възпитани, но Той ги съветваше, за да покаже как бащата трябва да наставлява синовете си, преди да се оттегли от семейния живот. Сання̄сӣте, необвързани с плодоносна дейност и посветени на преданото служене, след като са надмогнали материалните си желания, също могат да се поучат от тези наставления. Р̣ш̣абхадева имаше сто сина, най-големият от които, Бхарата, бе велик предан и поддръжник на ваиш̣н̣авите. Бог го постави на царския трон да управлява света. И макар още да не бе напуснал дома си, Бог Р̣ш̣абхадева заживя като безумец и ходеше гол, с разрошени коси. После Той прие в себе си жертвения огън и напусна Брахма̄варта, за да обиколи света.

Пояснение

Всъщност наставленията на Бог Р̣ш̣абхадева не били предназначени за неговите добре образовани и напреднали в знанието синове. Думите му били отправени към сання̄сӣте, които искат да станат истински предани. Сання̄сӣте, следващи пътя на преданото служене, трябва да се придържат към тези наставления. Бог Р̣ш̣абхадева се оттеглил от семейния живот и се държал като безумец, макар все още да живеел със семейството си.

Текст

джад̣а̄ндха-мӯка-бадхира-пиша̄чонма̄дакавад-авадхӯта-веш̣о 'бхибха̄ш̣яма̄н̣о 'пи джана̄на̄м̇ гр̣хӣта-мауна-вратас тӯш̣н̣ӣм̇ бабхӯва.

Дума по дума

джад̣а – безчувствен; андха – сляп; мӯка – ням; бадхира – глух; пиша̄ча – привидение; унма̄дака – безумец; ват – като; авадхӯта-веш̣ах̣ – приличайки на авадхӯта (незаинтересован от материалния свят); абхибха̄ш̣яма̄н̣ах̣ – наричан с такива думи (глух, ням, сляп); апи – въпреки; джана̄на̄м – от хората; гр̣хӣта – прие; мауна – за мълчание; вратах̣ – обет; тӯш̣н̣ӣм бабхӯва – не проговаряше.

Превод

Бог Р̣ш̣абхадева прие облика на авадхӯта – велик светец без материални грижи – и вървеше сред хората като някой сляп, глух и ням, сякаш бе безжизнен камък, призрак или безумец. Въпреки че хората сипеха върху него обиди, Той не отронваше нито дума и не говореше с никого.

Пояснение

Понятието авадхӯта се отнася до човек, който не обръща внимание на обществените условности, в частност варн̣а̄шрама дхарма, но той е съсредоточен в себе си и е удовлетворен от медитацията си върху Върховната Божествена Личност. Тоест авадхӯта се нарича този, който е отвъд правилата и ограниченията на варн̣а̄шрама дхарма. Той вече е освободен от ноктите на ма̄я̄, напълно самостоятелен и независим.

Текст

татра татра пура-гра̄ма̄кара-кхет̣а-ва̄т̣а-кхарват̣а-шибира-враджа-гхош̣а-са̄ртха-гири-вана̄шрама̄диш̣в анупатхам аваничара̄пасадаих̣ парибхӯяма̄но макш̣ика̄бхир ива вана-гаджас тарджана-та̄д̣ана̄вамехана-ш̣т̣хӣвана-гра̄ва-шакр̣д-раджах̣-пракш̣епа-пӯти-ва̄та-дуруктаис тад авиган̣аянн ева̄сат-сам̇стха̄на етасмин дехопалакш̣ан̣е сад-ападеша убхая̄нубхава-сварӯпен̣а сва-махима̄вастха̄нена̄сама̄ропита̄хам̇-мама̄бхима̄натва̄д авикхан̣д̣ита-мана̄х̣ пр̣тхивӣм ека-чарах̣ парибабхра̄ма.

Дума по дума

татра татра – тук и там; пура – градове; гра̄ма – села; а̄кара – рудници; кхет̣а – ниви; ва̄т̣а – градини; кхарват̣а – села в долини; шибира – военни станове; враджа – кравешки обори; гхош̣а – краварски колиби; са̄ртха – странноприемници; гири – хълмове; вана – гори; а̄шрама – в отшелнически обители; а̄диш̣у – и прочее; анупатхам – Той вървеше през; аваничара-апасадаих̣ – от пропаднали и лоши хора; парибхӯяма̄нах̣ – заобиколен; макш̣ика̄бхих̣ – от мухи; ива – като; вана-гаджах̣ – слон, излизащ от гората; тарджана – от заплахи; та̄д̣ана – побой; авамехана – уриниране върху тялото; ш̣т̣хӣвана – заплюване; гра̄ва-шакр̣т – камъни и изпражнения; раджах̣ – пясък; пракш̣епа – хвърляйки; пӯти-ва̄та – изпускайки газове; дуруктаих̣ – и с лоши думи; тат – това; авиган̣аян – не обръщайки внимание; ева – така; асат-сам̇стха̄не – място, недостойно за почтен човек; етасмин – в това; деха-упалакш̣ан̣е – под формата на материалното тяло; сат-ападеше – наречено истинско; убхая-анубхава-сварӯпен̣а – разбирайки истинската позиция на тялото и душата; сва-махима – в собственото си величие; авастха̄нена – установен; асама̄ропита-ахам-мама-абхима̄натва̄т – от неприемането на илюзията „аз и мое“; авикхан̣д̣ита-мана̄х̣ – с необезпокоен ум; пр̣тхивӣм – по целия свят; ека-чарах̣ – сам; парибабхра̄ма – скиташе.

Превод

Р̣ш̣абхадева обикаляше градове, села, рудници, поля, долини, градини, бойни станове, обори, краварски колиби, странноприемници, хълмове, гори и отшелнически обители. Където и да отидеше, го наобикаляха низши хора, както мухите се въртят около излезлия от гората слон. Постоянно го заплашваха, биеха, заплюваха и опикаваха. Понякога го замеряха с камъни, нечистотии и пръст или изпускаха газове пред него. Хората го обиждаха и му причиняваха болка, но той не се сърдеше, защото знаеше, че тялото е обречено на такава съдба. Намираше се на духовно равнище и в духовното си величие не обръщаше внимание на материалните хули. Разбрал разликата между материята и духа, Той бе свободен от телесни схващания. И без да се гневи на никого, странстваше сам по света.

Пояснение

Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: деха-смр̣ти на̄хи я̄ра, сам̇са̄ра бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Когато разбере, че материалното тяло и материалният свят са временни, човек не обръща внимание на телесните болки и удоволствия. Шрӣ Кр̣ш̣н̣а ни съветва в Бхагавад-гӣта̄ (2.14):

ма̄тра̄-спарша̄с ту каунтея
шӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино 'нитя̄с
та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата

„О, сине на Кунтӣ, щастието и нещастието идват и си отиват, както се сменят зимата и лятото. Те възникват от сетивното възприятие, о, потомъко на Бхарата, и човек трябва да се научи невъзмутимо да ги търпи“.

Що се отнася до Р̣ш̣абхадева, вече бе казано: идам̇ шарӣрам̇ мама дурвибха̄вям. Неговото тяло не било материално и затова Той търпял страданията, причинявани му от злонамерени хора. Лесно понасял ударите, нечистотиите и калта, които хвърляли по него. Тялото му било трансцендентално и не изпитвало никаква болка. Той винаги бил потопен в духовното си блаженство. В Бхагавад-гӣта̄ (18.61) се казва:

ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄

„Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна, и направлява странстванията на живите същества, които като че ли са поставени в машина, направена от материалната енергия“.

Щом се намира във всяко сърце, Бог е и в сърцата на свинете и кучетата. Но ако те с материалните си тела живеят в нечисти места, не бива да мислим, че Върховната Божествена Личност под формата на Парама̄тма̄ също живее в тези нечистотии. Злите хора по света измъчвали Бог Р̣ш̣абхадева, но Той не бил засегнат от това. Ето защо тук е казано сва-махима-авастха̄нена – Той се намирал в собственото си величие. Многобройните обиди, описани по-горе, не можели да го наскърбят.

Текст

ати-сукума̄ра-кара-чаран̣орах̣-стхала-випула-ба̄хв-ам̇са-гала-вадана̄дй-аваява-виня̄сах̣ пракр̣ти-сундара-свабха̄ва-ха̄са-сумукхо нава-налина-дала̄яма̄на-шишира-та̄ра̄рун̣а̄ята-наяна-ручирах̣ садр̣ша-субхага-капола-карн̣а-кан̣т̣ха-на̄со вигӯд̣ха-смита-вадана-махотсавена пура-ванита̄на̄м̇ манаси кусума-шара̄санам упададха̄нах̣ пара̄г-аваламбама̄на-кут̣ила-джат̣ила-капиша-кеша-бхӯри-бха̄ро 'вадхӯта-малина-ниджа-шарӣрен̣а граха-гр̣хӣта ива̄др̣шята.

Дума по дума

ати-су-кума̄ра – изящни; кара – длани; чаран̣а – крака; урах̣-стхала – гърди; випула – дълги; ба̄ху – ръце; ам̇са – рамене; гала – шия; вадана – лице; а̄ди – и други; аваява – крайници; виня̄сах̣ – добре сложени; пракр̣ти – по природа; сундара – красива; сва-бха̄ва – естествена; ха̄са – с усмивка; су-мукхах̣ – красивата му уста; нава-налина-дала̄яма̄на – като листенцата на свеж лотос; шишира – отстранявайки всички грижи; та̄ра – ирисите; арун̣а – червеникави; а̄ята – издължени; наяна – с очи; ручирах̣ – прелестни; садр̣ша – такава; субхага – хубост; капола – чело; карн̣а – уши; кан̣т̣ха – шия; на̄сах̣ – носът му; вигӯд̣ха-смита – с широка усмивка; вадана – с лицето му; маха̄-утсавена – празнична; пура-ванита̄на̄м – на омъжени жени; манаси – в сърцето; кусума-шара̄санам – бога на любовта; упададха̄нах̣ – пробуждайки; пара̄к – навсякъде; аваламбама̄на – пръсната; кут̣ила – къдрава; джат̣ила – сплъстена; капиша – кестенява; кеша – коса; бхӯри-бха̄рах̣ – много пищна; авадхӯта – пренебрегнато; малина замърсено; ниджа-шарӣрен̣а – тялото му; граха-гр̣хӣтах̣ – обсебен от дух; ива – като че ли; адр̣шята – изглеждаше.

Превод

Бог Р̣ш̣абхадева имаше големи ръце и крака и широки гърди. Раменете, лицето и всички негови крайници бяха изящни и хармонични. Устата му беше украсена с естествена усмивка, а цялата му хубост се подчертаваше от червеникави очи, изтеглени като листенцата на току-що разцъфнал лотос, посипан с капчици утринна роса. Ирисите на очите му бяха толкова привлекателни, че караха всеки срещнат да забравя грижите си. Челото, ушите, шията, носът и всяка част от неговото тяло бяха прелестни. Нежната усмивка, разкрасяваща лицето му, покоряваше сърцата дори на омъжените жени; сякаш ги пронизваше със стрелите на бога на любовта. Дългите му кестеняви къдрици бяха сплъстени. Рошав, измърсен и запуснат, Той приличаше на човек, обладан от дух.

Пояснение

Бог Р̣ш̣абхадева не полагал никакви грижи за тялото си, но трансценденталните му черти били толкова пленителни, че привличали дори омъжените жени. От съчетанието между красота и нечистота прекрасното му тяло изглеждало, сякаш в него се е вселил дух.

Текст

ярхи ва̄ва са бхагава̄н локам имам̇ йогася̄ддха̄ пратӣпам ива̄чакш̣а̄н̣ас тат-пратикрия̄-карма бӣбхатситам ити вратам а̄джагарам-а̄стхитах̣ шая̄на ева̄шна̄ти пибати кха̄датй авамехати хадати сма чеш̣т̣ама̄на уччарита а̄дигдходдешах̣.

Дума по дума

ярхи ва̄ва – когато; сах̣ – Той; бхагава̄н – Божествената Личност; локам – обикновените хора; имам – тази; йогася – занимания с йога; аддха̄ – пряко; пратӣпамвраждебни; ива – като; а̄чакш̣а̄н̣ах̣ – видя; тат – на това; пратикрия̄ – да ги отблъсне; карма – дейност; бӣбхатситам – отвратителна; ити – така; вратам – поведение; а̄джагарам – на питон (който лежи на едно място); а̄стхитах̣ – приемайки; шая̄нах̣ – лежейки; ева – наистина; ашна̄ти – яде; пибати – пие; кха̄дати – дъвче; авамехати – уринира; хадати – ходи по голяма нужда; сма – така; чеш̣т̣ама̄нах̣ – валящ се; уччарите – в изпражненията и урината; а̄дигдха-уддешах̣ – омазал тялото си.

Превод

Когато видя, че обикновените хора са враждебно настроени към неговите занимания с мистична йога, Бог Р̣ш̣абхадева прие поведението на питон, за да осуети нападките им. Той спря да странства и легна на земята. Ядеше и пиеше легнал и се търкаляше в собствените си изпражнения и урина. Даже омаза цялото си тяло със своите нечистотии, така че да отблъсне злонамерените хора, които идваха да го тормозят.

Пояснение

Дори да стои само на едно място, човек получава точно определено щастие и нещастие, отредени му от съдбата. Така е писано в ша̄стрите. Духовно напредналият може да се установи някъде и всичките му потребности ще бъдат удовлетворени по милостта на върховния повелител. Ако не си проповедник, не е необходимо да пътуваш по света. Може да живееш на дадено място и да извършваш служенето си според времето и обстоятелствата. Щом видял, че неговите странствания по света му носят само неприятности, Р̣ш̣абхадева решил да легне на земята и да заживее като питон. В тази поза Той ядял, пиел, ходел по нужда и се омазвал с изпражненията си, за да не го безпокои никой.

Текст

тася ха ях̣ пурӣш̣а-сурабхи-саугандхя-ва̄юс там̇ дешам̇ даша-йоджанам̇ саманта̄т сурабхим̇ чака̄ра.

Дума по дума

тасянегови; ханаистина; ях̣ – които; пурӣш̣ана изпражненията; сурабхиот уханието; саугандхяс приятен аромат; ва̄юх̣ – въздухът; тамтази; дешамоколност; дашадесет; йоджанамйоджани (един йоджан се равнява на около тринайсет километра); саманта̄тнавсякъде; сурабхим  ароматни; чака̄ранаправиха.

Превод

Поради поведението му никой вече не го притесняваше. Но от неговите изпражнения и урина не се разнасяше лоша миризма. Тъкмо обратното, те бяха толкова ароматни, че на сто и трийсет километра наоколо се носеше сладко благоухание.

Пояснение

От стиха безспорно става ясно, че Бог Р̣ш̣абхадева бил трансцендентално блажен. Неговите изпражнения и урина напълно се различавали от материалните и даже били благоуханни. Дори в материалния свят кравешкият тор се смята за пречистващ и антисептичен. Човек може да държи купчина тор в двора си и тя няма да мирише лошо, нито ще подразни някого. Затова не е учудващо, че в духовния свят изпражненията и урината са много ароматни. Изпражненията на Бог Р̣ш̣абхадева създали приятна атмосфера в цялата околност.

Текст

евам̇ го-мр̣га-ка̄ка-чаряя̄ враджам̇с тиш̣т̣ханн а̄сӣнах̣ шая̄нах̣ ка̄ка-мр̣га-го-чаритах̣ пибати кха̄датй авамехати сма.

Дума по дума

евам – така; го – крави; мр̣га – сърни; ка̄ка – гарги; чаряя̄ – с дейностите; враджан – движейки се; тиш̣т̣хан – стоейки; а̄сӣнах̣ – седейки; шая̄нах̣ – лежейки; ка̄ка-мр̣га-го-чаритах̣ – с поведение като на гаргите, сърните и кравите; пибати – пие; кха̄дати – яде; авамехати – уринира; сма – Той правеше така.

Превод

Бог Р̣ш̣абхадева подражаваше на кравите, сърните и гаргите. Понякога се движеше и вървеше; понякога седеше на едно място или лежеше на земята, точно както правят кравите, сърните и гаргите. Така Той ядеше, пиеше, уринираше, ходеше по нужда и с действията си заблуждаваше хората.

Пояснение

Бог Р̣ш̣абхадева е Върховната Божествена Личност с духовно и трансцендентално тяло. Понеже обикновените хора не разбирали неговото поведение и заниманията му с мистична йога, те започнали да го тормозят. За да ги измами, Той подражавал на гаргите, кравите и сърните.

Текст

ити на̄на̄-йога-чаря̄чаран̣о бхагава̄н каиваля-патир р̣ш̣абхо 'вирата-парама-маха̄нанда̄нубхава а̄тмани сарвеш̣а̄м̇ бхӯта̄на̄м а̄тма-бхӯте бхагавати ва̄судева а̄тмано 'вявадха̄на̄нанта-родара-бха̄вена сиддха-самаста̄ртха-парипӯрн̣о йогаишваря̄н̣и ваиха̄яса-мано-джава̄нтардха̄на-парака̄я-правеша-дӯра-грахан̣а̄дӣни ядр̣ччхайопагата̄ни на̄н̃джаса̄ нр̣па хр̣дайена̄бхянандат.

Дума по дума

ити – така; на̄на̄ – различни; йога – на мистичната йога; чаря̄ – изпълняване; а̄чаран̣ах̣ – практика; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; каиваля-патих̣ – господарят на каиваля, единството или дарителят на са̄юджя-мукти; р̣ш̣абхах̣ – Бог Р̣ш̣абха; авирата – непрестанно; парама – върховен; маха̄ – велик; а̄нанда-анубхавах̣ – изпитвайки трансцендентално блаженство; а̄тмани – Върховната Душа; сарвеш̣а̄м – на всички; бхӯта̄на̄м – живи същества; а̄тма-бхӯте – в сърцето; бхагавати – на Върховната Божествена Личност; ва̄судеве – Кр̣ш̣н̣а, синът на Васудева; а̄тманах̣ – на себе си; авявадха̄на – липса на разлика в същността; ананта – безкраен; родара – като плач, смях и треперене; бха̄вена – симптомите на любовта; сиддха – напълно съвършен; самаста – всички; артха – желани достояния; парипӯрн̣ах̣ – изцяло; йога-аишваря̄н̣и – мистични сили; ваиха̄яса – летене в небето; манах̣-джава – пътуване със скоростта на ума; антардха̄на – способността да изчезва; парака̄я-правеша – способността да влиза в чужди тела; дӯра-грахан̣а – способността да вижда далечни обекти; а̄дӣни – и други; ядр̣ччхая̄ – без затруднение, от само себе си; упагата̄ни – получи; на – не; ан̃джаса̄ – пряко; нр̣па – о, царю Парӣкш̣ит; хр̣дайена – в сърцето; абхянандат – прие.

Превод

О, царю Парӣкш̣ит, за да покаже на всички йогӣ мистичния процес, Бог Р̣ш̣абхадева, който бе пълно разширение на Бог Кр̣ш̣н̣а, извърши удивителни дела. Всъщност Той бе господарят на освобождението, изцяло потопен в трансцендентално, непрекъснато нарастващо блаженство. Бог Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева, синът на Васудева, е изначалният източник на Бог Р̣ш̣абхадева. В тяхната същност няма разлика. Затова не бе чудно, че Бог Р̣ш̣абхадева прояви симптомите на любовта: плач, смях и треперене. Той бе постоянно погълнат от трансцендентална любов. В резултат всички мистични сили сами се проявиха в него – умението да пътува в космическото пространство със скоростта на ума, да се появява и да изчезва, да влиза в чужди тела и да вижда на далечно разстояние. Но въпреки че можеше да прави всичко това, Той не използваше могъществото си.

Пояснение

В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 19.149) е казано:

кр̣ш̣н̣а-бхактаниш̣ка̄ма, атаева 'ша̄нта'
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣсакали 'аша̄нта'

Думата ша̄нта значи „напълно спокоен“. Само този, който е изпълнил всичките си желания, може да е спокоен. Всеки се опитва да осъществи своите стремежи и желания, били те материални или духовни. Живите същества в материалния свят са аша̄нта („неспокойни“), защото са разкъсвани от какви ли не желания. Но чистите предани нямат желания. Аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯня: чистият предан е освободен от всякакви материални желания. От друга страна, кармӣте са преизпълнени с желания, защото се опитват да се наслаждават. Те не намират спокойствие нито в този живот, нито в следващия; в нито един момент от миналото, настоящето и бъдещето. Гя̄нӣте се стремят към освобождение и сливане с Върховния. Йогӣте искат да постигнат различни сиддхи (мистични сили) – ан̣има̄, лагхима̄, пра̄пти и др. Но преданият не се интересува от тези неща; той изцяло се уповава на милостта на Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а е йогешвара, собственикът на всички мистични сили (сиддхи), и е а̄тма̄ра̄ма, напълно себеудовлетворен. Този стих описва йога-сиддхите. С тяхна помощ човек може да лети в космоса без машини и да пътува със скоростта на ума. Това означава, че щом един йогӣ пожелае да отиде някъде във вселената или дори отвъд пределите ѝ, може да го направи незабавно. Скоростта на ума е неизмерима, защото само за секунда умът изминава милиони километри. Понякога йогӣте влизат в телата на други хора и правят с тях каквото си пожелаят. Когато тялото остарее, съвършеният йогӣ може да влезе в друго, младо тяло, и да действа, както пожелае. Като пълно разширение на Бог Ва̄судева, Бог Р̣ш̣абхадева притежавал тези мистични сили, но бил удовлетворен от преданата си любов към Кр̣ш̣н̣а, проявена под формата на екстатични симптоми – плач, смях и треперене на тялото.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху пета глава от Пета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена Поученията на Бог Р̣ш̣абхадева към неговите синове.