ШБ 5.4.19

स कदाचिदटमानो भगवानृषभो ब्रह्मावर्तगतो ब्रह्मर्षिप्रवरसभायां प्रजानां निशामयन्तीनामात्मजानवहितात्मन: प्रश्रयप्रणयभरसुयन्त्रितानप्युपशिक्षयन्निति होवाच ॥ १९ ॥
са када̄чид ат̣ама̄но бхагава̄н р̣шабхо брахма̄варта-гато брахмарши-правара-сабха̄йа̄м̇ праджа̄на̄м̇ ниш́а̄майантӣна̄м а̄тмаджа̄н авахита̄тманах̣ праш́райа-пран̣айа-бхара-суйантрита̄н апй упаш́икшайанн ити хова̄ча.

Пословный перевод

сах̣Он; када̄читоднажды; ат̣ама̄нах̣путешествуя; бхагава̄нБог, Верховная Личность; р̣шабхах̣Господь Ришабха; брахма̄варта-гатах̣прибыв в область, которая называлась Брахмавартой (одни источники утверждают, что это Бирма, другие — что это место находится в Уттар-Прадеше, неподалеку от Канпура); брахма-р̣ши-правара-сабха̄йа̄мв собрании достойных брахманов; праджа̄на̄мжителей; ниш́а̄майантӣна̄мслушавших; а̄тмаджа̄нСвоих сыновей; авахита-а̄тманах̣внимательных; праш́райаблагонравия; пран̣айапреданности; бхараизобилием; су-йантрита̄нполностью владеющих собой; апихотя; упаш́икшайаннаставляющий; ититак; ханесомненно; ува̄часказал.

Перевод

Как-то раз, объезжая Свои владения, Господь Ришабхадева, Верховная Личность, прибыл в страну под названием Брахмаварта. В то время там собралось много ученых брахманов. Они делились друг с другом мудростью, и все сыновья Ришабхадевы, тоже бывшие в том собрании, внимали их словам. Тогда Господь в присутствии местных жителей дал Своим сыновьям наставления. Хотя Его сыновья и без того отличались благонравием, религиозностью и другими добродетелями, Ришабхадева решил наставить их, чтобы в будущем они стали достойными правителями мира. Господь обратился к ним с такими речами.

Комментарий

Наставления, которые Господь Ришабхадева дал Своим сыновьям, имеют огромное значение для тех, кто хочет обрести покой в этом полном страданий мире. Эти бесценные наставления изложены в следующей главе.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Совершенства Господа Ришабхадевы».