Skip to main content

Sloka 20

ТЕКСТ 20

Verš

Текст

barhiṣi tasminn eva viṣṇudatta bhagavān paramarṣibhiḥ prasādito nābheḥ priya-cikīrṣayā tad-avarodhāyane merudevyāṁ dharmān darśayitu-kāmo vāta-raśanānāṁ śramaṇānām ṛṣīṇām ūrdhva-manthināṁ śuklayā tanuvāvatatāra.
бархиши тасминн эва вишн̣удатта бхагава̄н парамаршибхих̣ праса̄дито на̄бхех̣ прийа-чикӣршайа̄ тад-авародха̄йане мерудевйа̄м̇ дхарма̄н дарш́айиту-ка̄мо ва̄та-раш́ана̄на̄м̇ ш́раман̣а̄на̄м р̣шӣн̣а̄м ӯрдхва-мантхина̄м̇ ш́уклайа̄ танува̄ватата̄ра.

Synonyma

Пословный перевод

barhiṣi — v obětní aréně; tasmin — té; eva — takto; viṣṇu-datta — ó Mahārāji Parīkṣite; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; parama-ṛṣibhiḥ — velkými mudrci; prasāditaḥ — uspokojen; nābheḥ priya-cikīrṣayā — potěšit krále Nābhiho; tat-avarodhāyane — v jeho manželce; merudevyām — Merudevī; dharmān — náboženské zásady; darśayitu-kāmaḥ — přál si ukázat, jak vykonávat; vāta-raśanānām — sannyāsīnů (kteří nemají téměř žádný oděv); śramaṇānām — vānaprasthů; ṛṣīṇām — velkých mudrců; ūrdhva-manthinām — brahmacārīnů; śuklayā tanuvā — ve Své původní duchovní podobě, která je nad kvalitami hmotné přírody; avatatāra — zjevil se jako inkarnace.

бархиши — на месте жертвоприношения; тасмин — тот; эва — так; вишн̣у-датта — о Махараджа Парикшит; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; парама-р̣шибхих̣ — великими риши; праса̄дитах̣ — довольный; на̄бхех̣ прийа-чикӣршайа̄ — к радости царя Набхи; тат- авародха̄йане — в его жену; мерудевйа̄м — Мерудеви; дхарма̄н — заповеди религии; дарш́айиту-ка̄мах̣ — пожелавший показать, как нужно исполнять; ва̄та-раш́ана̄на̄м — санньяси (тех, кто не носит почти никакой одежды); ш́раман̣а̄на̄м — ванапрастх; р̣шӣн̣а̄м — великих мудрецов; ӯрдхва-мантхина̄м — брахмачари; ш́уклайа̄ танува̄ — Своим вечным, духовным телом, которое неподвластно гунам материальной природы; аватата̄ра — нисшел.

Překlad

Перевод

Ó Viṣṇudatto, Parīkṣite Mahārāji, velcí mudrci na oné oběti potěšili Nejvyšší Osobnost Božství. Pán se proto rozhodl Osobně předvést způsob plnění náboženských zásad (jak je dodržují brahmacārīni, sannyāsīni, vānaprasthové a gṛhasthové vykonávající obřady) a také uspokojit touhu Mahārāje Nābhiho. Zjevil se proto jako syn Merudevī ve Své původní duchovní podobě, která je nad kvalitami hmotné přírody.

О Вишнудатта [Махараджа Парикшит], Верховный Господь остался доволен великими мудрецами, проводившими это жертвоприношение, и согласился исполнить желание Махараджи Набхи. Кроме того, Он решил Сам показать, как нужно следовать заповедям религии [предназначенным для брахмачари, санньяси, ванапрастх, а также грихастх, совершающих различные обряды]. И тогда Он нисшел в этот мир в Своем нетленном, духовном теле, которое неподвластно гунам материальной природы, и стал сыном Мерудеви.

Význam

Комментарий

Když se Nejvyšší Pán zjevuje či sestupuje jako inkarnace do tohoto hmotného světa, nepřijímá tělo, které je výtvorem tří kvalit hmotné přírody (sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy). Māyāvādští filozofové tvrdí, že neosobní Bůh se zjevuje v tomto hmotném světě tak, že přijímá tělo v sattva-guṇě. Śrīla Viśvanātha Cakravartī prohlašuje, že slovo śukla znamená “sestávající ze śuddha-sattvy”. Pán Viṣṇu sestupuje ve Své podobě śuddha-sattvy. Śuddha-sattva označuje sattva-guṇu, která není nikdy znečištěná. V hmotném světě je i kvalita dobra (sattva-guṇa) znečištěná příměsmi rajo-guṇy a tamo-guṇy. Sattva-guṇa, jež není nikdy znečištěná rajo-guṇou a tamo-guṇou, se nazývá śuddha-sattva. Sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam (Bhāg. 4.3.23). To je úroveň vasudeva, na které lze vnímat Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudeva. V Bhagavad-gītě (4.7) Samotný Śrī Kṛṣṇa říká:

Верховному Господу, чтобы прийти в материальный мир, не нужно получать тело, состоящее из трех гун материальной природы (саттва-, раджо- и тамо-гуны). Философы- майявади говорят, что Бог безличен и что Он воплощается в этом мире в теле, состоящем из саттва-гуны. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово ш́укла означает «состоящее из шуддха-саттвы». Тело, в котором нисходит Господь Вишну, состоит из шуддха-саттвы. Шуддха-саттвой называют саттва- гуну, которая неподвержена осквернению. В материальном мире даже гуна благости (саттва-гуна) осквернена примесями раджо- гуны и тамо-гуны. Но шуддха-саттва — это саттва-гуна, свободная от этих примесей. Саттвам̇ виш́уддхам̇ васудева-ш́абдитам (Бхаг., 4.3.23). Уровень шуддха-саттвы называют уровнем васудевы: поднявшись на него, можно постичь Верховную Личность Бога, Ва̄судеву. В «Бхагавад-гите» (4.7) Сам Шри Кришна говорит:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženství a narůstá bezbožnost, ó potomku Bharaty, v té době Osobně sestoupím.”

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в материальный мир, о потомок Бхараты».

Nejvyššího Pána — na rozdíl od obyčejných živých bytostí — nenutí ke zrození kvality hmotné přírody. Zjevuje se, aby ukázal, jak plnit úlohu lidské bytosti (dharmān darśayitu-kāma). Slovo dharma je určeno pro lidské bytosti a nikdy se nepoužívá v souvislosti s nižšími bytostmi, jako jsou zvířata. Lidé si bohužel někdy vymýšlejí vlastní dharmu bez ohledu na Nejvyššího Pána. Dharmu ve skutečnosti nemůže vytvořit člověk. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. (Bhāg. 6.3.19) Dharmu ustanovuje Nejvyšší Osobnost Božství, stejně jako zákony vydává vláda státu. Člověkem vytvořená dharma nemá žádný smysl. Śrīmad-Bhāgavatam označuje tuto umělou dharmu za kaitava-dharmu, podvodné náboženství. Nejvyšší Pán sesílá avatāra (inkarnaci), aby lidskou společnost učil správnému plnění náboženských zásad. Tyto náboženské zásady představují bhakti-mārgu. Sám Nejvyšší Pán říká v Bhagavad-gītě: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Ṛṣabhadeva, syn Mahārāje Nābhiho, se zjevil na Zemi, aby kázal zásady náboženství — to bude vysvětleno v páté kapitole tohoto pátého zpěvu.

В отличие от обыкновенных живых существ Верховный Господь воплощается в этом мире не потому, что Его к этому вынуждают гуны материальной природы. Он приходит, чтобы показать людям, как они должны выполнять свои обязанности (дхарма̄н дарш́айиту- ка̄ма). Слово дхарма указывает на обязанности человека, оно никогда не употребляется по отношению к животным и другим низшим существам. К сожалению, иногда люди, вместо того чтобы следовать наставлениям Верховного Господа, выдумывают какую- то другую дхарму. Однако истинная дхарма не может быть создана человеком. Дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам (Бхаг., 6.3.19). Дхарму устанавливает Бог, Верховная Личность, так же как законы страны устанавливает правительство. Дхарма, придуманная людьми, не принесет им никакого блага. «Шримад-Бхагаватам» называет такую дхарму кайтава-дхармой, лжерелигией. Верховный Господь посылает Свои аватары (воплощения), чтобы научить людей следовать заповедям истинной религии. Эти заповеди составляют бхакти-марг. В «Бхагавад-гите» Верховный Господь Кришна говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Ришабхадева, сын Махараджи Набхи, пришел на землю, чтобы проповедовать истинную религию. Наставления Господа Ришабхадевы изложены в пятой главе этой песни.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Zjevení Ṛṣabhadeva z lůna Merudevī, manželky krále Nābhiho”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как явился Господь Ришабхадева, сын царя Набхи и Мерудеви».