Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
iti niśāmayantyā merudevyāḥ patim abhidhāyāntardadhe bhagavān.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ниш́а̄майантйа̄ мерудевйа̄х̣ патим абхидха̄йа̄нтардадхе бхагава̄н.

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; niśāmayantyāḥ — která poslouchala; merudevyāḥ — v přítomnosti Merudevī; patim — k jejímu manželovi; abhidhāya — když promluvil; antardadhe — zmizel; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шри Шукадева Госвами сказал; ити—так; ниш́а̄майантйа̄х̣—слушавшей; мерудевйа̄х̣—Мерудеви; патим—ее мужу; абхидха̄йа—сказав; антардадхе—исчез; бхагава̄н—Верховный Господь.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Jakmile to Pán dořekl, zmizel. Manželka krále Nābhiho, královna Merudevī, seděla vedle svého muže, a slyšela tedy vše, co Nejvyšší Pán pravil.

Шукадева Госвами продолжал: Произнеся эти слова, Верховный Господь исчез. Царица Мерудеви, жена Махараджи Набхи, сидела рядом с мужем и слышала все, что сказал Господь.

Význam

Комментарий

Podle védských pokynů má člověk vykonávat oběti ve společnosti své manželky. Sapatnīko dharmam ācaret — náboženské obřady je třeba vykonávat se svou ženou. Proto když Mahārāja Nābhi pořádal svou velkou oběť, byla královna Merudevī po jeho boku.

Согласно предписаниям Вед, жена должна помогать мужу совершать жертвоприношения. Сапатнӣко дхармам а̄чарет: религиозные обряды нужно проводить вместе с женой. Поэтому, когда Махараджа Набхи совершал то великое жертвоприношение, его жена находилась рядом.