ŚB 3.28.37

देहं च तं न चरम: स्थितमुत्थितं वा
सिद्धो विपश्यति यतोऽध्यगमत्स्वरूपम् ।
दैवादुपेतमथ दैववशादपेतं
वासो यथा परिकृतं मदिरामदान्ध: ॥ ३७ ॥
dehaṁ ca taṁ na caramaḥ sthitam utthitaṁ vā
siddho vipaśyati yato ’dhyagamat svarūpam
daivād upetam atha daiva-vaśād apetaṁ
vāso yathā parikṛtaṁ madirā-madāndhaḥ

Synonyma

dehamhmotné tělo; caa; tamto; nane; caramaḥposlední; sthitamsedící; utthitamvstávající; nebo; siddhaḥrealizovaná duše; vipaśyatichápe; yataḥprotože; adhyagamatdosáhla; sva-rūpamsvé skutečné totožnosti; daivātpodle osudu; upetamdospěla; athanavíc; daiva-vaśātpodle osudu; apetamodešla; vāsaḥšaty; yathājako; parikṛtamoblečené; madirā-mada-andhaḥten, kdo je zaslepený opilostí.

Překlad

Dokonale realizovaná duše dosáhla své skutečné totožnosti, a proto nechápe, jak se hmotné tělo pohybuje nebo jedná, stejně jako opilý člověk neví, zda má na sobě šaty nebo ne.

Význam

Toto životní stadium vysvětluje Rūpa Gosvāmī v Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Ten, jehož mysl je zcela sladěná s touhou Nejvyšší Osobnosti Božství a kdo se na sto procent věnuje oddané službě Pánu, zapomíná na hmotné požadavky svého těla.