ŚB 3.28.37

देहं च तं न चरम: स्थितमुत्थितं वा
सिद्धो विपश्यति यतोऽध्यगमत्स्वरूपम् ।
दैवादुपेतमथ दैववशादपेतं
वासो यथा परिकृतं मदिरामदान्ध: ॥ ३७ ॥
dehaṁ ca taṁ na caramaḥ sthitam utthitaṁ vā
siddho vipaśyati yato ’dhyagamat svarūpam
daivād upetam atha daiva-vaśād apetaṁ
vāso yathā parikṛtaṁ madirā-madāndhaḥ

Palabra por palabra

dehamel cuerpo material; cay; tamese; nano; caramaḥúltimo; sthitamsentado; utthitamlevantado; o; siddhaḥel alma iluminada; vipaśyatipuede concebir; yataḥporque; adhyagamatha alcanzado; sva-rūpamsu verdadera identidad; daivātsegún el destino; upetamllegado; athaademás; daiva-vaśātsegún el destino; apetampartido; vāsaḥvestido; yathācomo; parikṛtampuesto; madirā-mada-andhaḥaquel que está cegado por la embriaguez.

Traducción

Habiendo recuperado su verdadera identidad, el alma perfectamente iluminada no es consciente de los movimientos y actividades del cuerpo material, tal como una persona ebria no puede entender si está vestida o no.

Significado

Rūpa Gosvāmī, en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, explica ese estado. La persona cuya mente se ajusta por completo al deseo de la Suprema Personalidad de Dios y se ocupa en el servicio del Señor al cien por ciento, se olvida de las necesidades de su cuerpo material.