ŚB 3.28.37
Devanagari
देहं च तं न चरम: स्थितमुत्थितं वा
सिद्धो विपश्यति यतोऽध्यगमत्स्वरूपम् ।
दैवादुपेतमथ दैववशादपेतं
वासो यथा परिकृतं मदिरामदान्ध: ॥ ३७ ॥
सिद्धो विपश्यति यतोऽध्यगमत्स्वरूपम् ।
दैवादुपेतमथ दैववशादपेतं
वासो यथा परिकृतं मदिरामदान्ध: ॥ ३७ ॥
Verse text
dehaṁ ca taṁ na caramaḥ sthitam utthitaṁ vā
siddho vipaśyati yato ’dhyagamat svarūpam
daivād upetam atha daiva-vaśād apetaṁ
vāso yathā parikṛtaṁ madirā-madāndhaḥ
siddho vipaśyati yato ’dhyagamat svarūpam
daivād upetam atha daiva-vaśād apetaṁ
vāso yathā parikṛtaṁ madirā-madāndhaḥ
Synonyms
deham — corpo material; ca — e; tam — que; na — não; caramaḥ — último; sthitam — sentando; utthitam — levantando; vā — ou; siddhaḥ — a alma realizada; vipaśyati — pode conceber; yataḥ — porque; adhyagamat — tem alcançado; sva-rūpam — sua verdadeira identidade; daivāt — segundo o destino; upetam — chegada; atha — além disso; daiva-vaśāt — segundo o destino; apetam — partida; vāsaḥ — roupa; yathā — como; parikṛtam — vestida; madirā-mada-andhaḥ — aquele que é cegado pela embriaguez.
Translation
Por ter alcançado sua verdadeira identidade, a alma perfeitamente realizada não faz ideia de como o corpo material se movimenta ou age, assim como uma pessoa embriagada não pode entender se tem ou não roupa em seu corpo.
Purport
Esta fase de vida é explicada por Rūpa Gosvāmī em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Uma pessoa cuja mente está completamente harmonizada com o desejo da Suprema Personalidade de Deus, e que se ocupa cem por cento no serviço ao Senhor, esquece-se das exigências de seu corpo material.