Skip to main content

Sloka 26-27

VERSOS 26-27

Verš

Texto

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ

Synonyma

Sinônimos

āmantrya — vyžádal svolení k odchodu; tam — od něho (Kardamy); muni-varam — od nejlepšího z mudrců; anujñātaḥ — když získal svolení odejít; saha-anugaḥ — se svou družinou; pratasthe — vydal se k; ratham āruhya — nasedl na vůz; sa-bhāryaḥ — se svou manželkou; sva-puram — sídelní město; nṛpaḥ — král; ubhayoḥ — na obou; ṛṣi-kulyāyāḥ — příjemná mudrcům; sarasvatyāḥ — řeky Sarasvatī; su-rodhasoḥ — čarovných březích; ṛṣīṇām — velkých mudrců; upaśāntānām — vyrovnaných; paśyan — viděl; āśrama-sampadaḥ — růst krásných pousteven.

āmantrya — obtendo permissão para partir; tam — dele (Kardama); muni-varam — do melhor dos sábios; anujñātaḥ — recebendo permissão de partir; sahaanugaḥ – junto com sua comitiva; pratasthe — procedeu em direção a; ratham āruhya — montando em sua quadriga; sa-bhāryaḥ — junto com a esposa; sva-puram — sua própria capital; nṛpaḥ — o imperador; ubhayoḥ — em ambas; ṛṣi-kulyāyāḥ — do agrado dos sábios; sarasvatyāḥ — do rio Sarasvatī; su-rodhasoḥ — as margens atraentes; ṛṣīṇām — dos grandes sábios; upaśāntānām — tranquilos; paśyan — vendo; āśrama-sampadaḥ — a prosperidade dos belos eremitérios.

Překlad

Tradução

Když panovník požádal mudrce o svolení odejít a získal ho od něho, nasedl se svou manželkou na kočár a v doprovodu družiny se vydal ke svému sídelnímu městu. Cestou viděl, jak se na obou čarovných březích Sarasvatī — řeky, která je tak blízká světcům — objevují poustevny vyrovnaných mudrců.

Após pedir e obter do grande sábio permissão para partir, o monarca subiu em sua quadriga junto com a esposa e procedeu em direção à sua capital, seguido por sua comitiva. Ao longo do caminho, ele viu a prosperidade dos belos eremitérios dos tranquilos videntes em ambas as atraentes margens do Sarasvatī, o rio tão agradável às pessoas santas.

Význam

Comentário

Stejně jako se v moderní době s velkou technickou a architektonickou zručností staví velkoměsta, v dávných dobách existovaly obce zvané ṛṣi-kuly, kde sídlili velcí světci. V Indii je dodnes mnoho nádherných míst, ideálních pro duchovní rozvoj, a mnoho ṛṣiů a světců žije v pěkných chýších na březích Gangy a Yamuny, aby se věnovali duchovnímu životu. Když král se svou družinou projížděl ṛṣi-kulami, krása chýší a pousteven ho naplňovala velice příjemnými pocity. Je zde řečeno: paśyann āśrama-sampadaḥ. Velcí mudrci neměli mrakodrapy, ale jejich poustevny byly tak krásné, že pohled na ně krále velice těšil.

Assim como as cidades na era moderna são construídas com grande engenharia e habilidade arquitetônica, da mesma forma, em tempos remotos, havia bairros chamados ṛṣi-kulas, onde residiam grandes pessoas santas. Na Índia, ainda hoje há muitos lugares esplêndidos para a compreensão espiritual; há muitos ṛṣis e pessoas santas vivendo em ótimas cabanas às margens do Ganges e do Yamunā, com o propósito de cultivo espiritual. Enquanto passava pelos ṛṣi-kulas, o rei e seu grupo ficaram muito satisfeitos com a beleza das cabanas e eremitérios. Aqui se afirma que paśyann āśrama-sampadaḥ. Os grandes sábios não tinham arranha-céus, mas os eremitérios eram tão belos que o rei ficou muito satisfeito ao vê-los.