ŚB 3.22.26-27

आमन्‍त्र्‍य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥
उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ

Synonyms

āmantryaobtendo permissão para partir; tamdele (Kardama); muni-varamdo melhor dos sábios; anujñātaḥrecebendo permissão de partir; saha-anugaḥjunto com sua comitiva; pratastheprocedeu em direção a; ratham āruhyamontando em sua quadriga; sa-bhāryaḥjunto com a esposa; sva-puramsua própria capital; nṛpaḥo imperador; ubhayoḥem ambas; ṛṣi-kulyāyāḥdo agrado dos sábios; sarasvatyāḥdo rio Sarasvatī; su-rodhasoḥas margens atraentes; ṛṣīṇāmdos grandes sábios; upaśāntānāmtranquilos; paśyanvendo; āśrama-sampadaḥa prosperidade dos belos eremitérios.

Translation

Após pedir e obter do grande sábio permissão para partir, o monarca subiu em sua quadriga junto com a esposa e procedeu em direção à sua capital, seguido por sua comitiva. Ao longo do caminho, ele viu a prosperidade dos belos eremitérios dos tranquilos videntes em ambas as atraentes margens do Sarasvatī, o rio tão agradável às pessoas santas.

Purport

Assim como as cidades na era moderna são construídas com grande engenharia e habilidade arquitetônica, da mesma forma, em tempos remotos, havia bairros chamados ṛṣi-kulas, onde residiam grandes pessoas santas. Na Índia, ainda hoje há muitos lugares esplêndidos para a compreensão espiritual; há muitos ṛṣis e pessoas santas vivendo em ótimas cabanas às margens do Ganges e do Yamunā, com o propósito de cultivo espiritual. Enquanto passava pelos ṛṣi-kulas, o rei e seu grupo ficaram muito satisfeitos com a beleza das cabanas e eremitérios. Aqui se afirma que paśyann āśrama-sampadaḥ. Os grandes sábios não tinham arranha-céus, mas os eremitérios eram tão belos que o rei ficou muito satisfeito ao vê-los.