Skip to main content

Sloka 26-27

ТЕКСТОВЕ 26 – 27

Verš

Текст

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
а̄мантря там̇ муни-варам
анугя̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухя
сабха̄рях̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ
убхайор р̣ш̣и-куля̄я̄х̣
сарасватя̄х̣ суродхасох̣
р̣ш̣ӣн̣а̄м упаша̄нта̄на̄м̇
пашянн а̄шрама-сампадах̣

Synonyma

Дума по дума

āmantrya — vyžádal svolení k odchodu; tam — od něho (Kardamy); muni-varam — od nejlepšího z mudrců; anujñātaḥ — když získal svolení odejít; saha-anugaḥ — se svou družinou; pratasthe — vydal se k; ratham āruhya — nasedl na vůz; sa-bhāryaḥ — se svou manželkou; sva-puram — sídelní město; nṛpaḥ — král; ubhayoḥ — na obou; ṛṣi-kulyāyāḥ — příjemná mudrcům; sarasvatyāḥ — řeky Sarasvatī; su-rodhasoḥ — čarovných březích; ṛṣīṇām — velkých mudrců; upaśāntānām — vyrovnaných; paśyan — viděl; āśrama-sampadaḥ — růst krásných pousteven.

а̄мантря – искайки разрешение да си отиде; там – от него (Кардама); муни-варам – от най-великия мъдрец; анугя̄тах̣ – получил разрешение да си отиде; саха-анугах̣ – заедно със свитата си; пратастхе – замина за; ратхам а̄рухя – качвайки се на колесницата; са-бха̄рях̣ – заедно със съпругата си; сва-пурам – своята столица; нр̣пах̣ – императорът; убхайох̣ – на двата; р̣ш̣и-куля̄я̄х̣ – гостоприемна за мъдреците; сарасватя̄х̣ – на река Сарасватӣ; су-родхасох̣ – живописните брегове; р̣ш̣ӣн̣а̄м – на великите мъдреци; упаша̄нта̄на̄м – умиротворени; пашян – виждайки; а̄шрама-сампадах̣ – процъфтяването на прекрасните обители.

Překlad

Превод

Když panovník požádal mudrce o svolení odejít a získal ho od něho, nasedl se svou manželkou na kočár a v doprovodu družiny se vydal ke svému sídelnímu městu. Cestou viděl, jak se na obou čarovných březích Sarasvatī — řeky, která je tak blízká světcům — objevují poustevny vyrovnaných mudrců.

След като помоли великия мъдрец за разрешение да си замине и го получи, монархът се качи на колесницата заедно със съпругата си и се отправи обратно към своята столица, съпровождан от цялата императорска свита. По пътя си той видя как процъфтяват уютните обители на умиротворените мъдреци по двата живописни бряга на река Сарасватӣ, която е толкова гостоприемна за святите личности.

Význam

Пояснение

Stejně jako se v moderní době s velkou technickou a architektonickou zručností staví velkoměsta, v dávných dobách existovaly obce zvané ṛṣi-kuly, kde sídlili velcí světci. V Indii je dodnes mnoho nádherných míst, ideálních pro duchovní rozvoj, a mnoho ṛṣiů a světců žije v pěkných chýších na březích Gangy a Yamuny, aby se věnovali duchovnímu životu. Když král se svou družinou projížděl ṛṣi-kulami, krása chýší a pousteven ho naplňovala velice příjemnými pocity. Je zde řečeno: paśyann āśrama-sampadaḥ. Velcí mudrci neměli mrakodrapy, ale jejich poustevny byly tak krásné, že pohled na ně krále velice těšil.

Както в съвременната епоха хората издигат градове, образци на инженерното и архитектурното изкуство, така в отминалите времена имало селища, наречени р̣ш̣и-кула, в които живеели велики святи личности. В Индия и до днес има редица прекрасни места, които са благоприятни за развиването на духовно знание. Много р̣ш̣и и святи личности и днес живеят в уютни колиби по бреговете на Ганг и Ямуна̄, за да напредват в духовното познание. Когато минавали покрай р̣ш̣и-кулите, царят и свитата му се любували на красотата на колибите и отшелническите обители. Пашянн а̄шрама-сампадах̣ – се казва в тази строфа. Великите мъдреци не живеели в небостъргачи, но жилищата им били толкова прекрасни, че царят не можел да откъсне поглед от тях.